Введение 3 1. Исходная информация о тексте 5 2. Краткое содержание текста 6 3. Перевод текста 7 4. Характеристика языковых средств оформления текста 23 4.1. Лексические особенности 23 4.2. Грамматические особенности 27 4.3. Графические средства оформления текста 31 4.4. Средства повышения плотности передаваемой информации 32 4.5. Интертекстуализмы 34 5. Выводы 36 6. Описание стратегии перевода текста 40 Заключение 42 Библиографический список 44 Приложение 1. Глоссарий 46

Выпускной переводческий проект в сфере профессиональных коммуникаций

дипломная работа
Языкознание
40 страниц
21% уникальность
2023 год
19 просмотров
Айталиева В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Исходная информация о тексте 5 2. Краткое содержание текста 6 3. Перевод текста 7 4. Характеристика языковых средств оформления текста 23 4.1. Лексические особенности 23 4.2. Грамматические особенности 27 4.3. Графические средства оформления текста 31 4.4. Средства повышения плотности передаваемой информации 32 4.5. Интертекстуализмы 34 5. Выводы 36 6. Описание стратегии перевода текста 40 Заключение 42 Библиографический список 44 Приложение 1. Глоссарий 46
Читать дальше
Перевод в профессиональных коммуникациях является одним из клю-чевых элементов успешной деятельности в современном мире. Особенно это касается таких областей, как генетика и молекулярная биология, где пере-водческая деятельность играет не менее важную роль, чем сама наука. Английский язык является одним из наиболее распространенных язы-ков научных коммуникаций, и поэтому профессиональный перевод на и с этого языка имеет особое значение для ученых и исследователей в области генетики и молекулярной биологии. Ведь именно на английском языке пуб-ликуются наиболее авторитетные научные журналы, где публикуются ре-зультаты последних исследований. Важность профессионального перевода в области генетики и молеку-лярной биологии заключается в том, что эти науки имеют свой уникальный язык, который может быть непонятен для людей, не знакомых с ними. Например, термины, связанные с РНК и ДНК, могут быть сложными для пе-ревода на другие языки, а неправильный перевод может привести к непра-вильному пониманию научных результатов и, соответственно, к неправиль-ным выводам. Поэтому профессиональный перевод в области генетики и молекуляр-ной биологии требует от переводчика не только знания языка, но и понима-ния науки и ее терминологии. Только так можно гарантировать точность и правильность перевода. Кроме того, профессиональный перевод в области генетики и молеку-лярной биологии может помочь ученым и исследователям расширить свои горизонты и получить доступ к научным работам, опубликованным на дру-гих языках. Это может привести к новым открытиям и научным достижени-ям.


Доверьте написание магистерской диссертации в Хабаровске профессианалам Work5.


. В целом, перевод в профессиональных коммуникациях является неотъ-емлемой частью успешной научной деятельности в области генетики и моле-кулярной биологии. Он позволяет ученым и исследователям расширить свои знания и получить доступ к новым научным достижениям, а также гаранти-рует правильность и точность перевода научных работ. Все это обуславли-вает актуальность исследования. Объектом данного исследования является перевод научных текстов. Предметом данного исследования является перевод терминов в области генетики и молекулярной биологии. Целью данного исследования является особенности переводческой дея-тельности в сфере профессиональных коммуникаций на примере научного текста. Для реализации данной цели были сформулированы следующие зада-чи: 1. Представить исходную информацию о тексте 2. Представить краткое содержание переводимого текста 3. Проанализировать и представить характеристики языковых средств оформления текста 4. Сформулировать выводы по проведенному исследованию При написании данного исследования были использованы следующие методы: общелогический (анализ, обобщение, системный подход), теоретиче-ский (формализация). Практическая значимость данной работы заключается в том, чтобы освоить приемы и техники перевода научной литературы. Данное исследование состоит из введения, основной части, заключения и библиографического списка.. Работа написана на 40 листах.

Читать дальше
Итак, завершив перевод и анализ текста в рамках данной работы, мож-но обобщить полученные выводы. Перевод текстов о генетике и молекулярной биологии является важной задачей для специалистов в области перевода. Однако, этот процесс может быть сложным, так как требует знания специфической терминологии и науч-ного стиля. Одной из особенностей перевода текстов о генетике является необходи-мость точного перевода терминологии. Генетические термины часто имеют специальное значение, которое может отличаться от обычного использова-ния слова. Например, слово "ген" имеет определенное значение в генетике, которое не может быть полностью передано в других языках. Поэтому, пе-реводчики должны быть знакомы с терминологией, чтобы обеспечить точ-ность перевода. Кроме терминологии, перевод текстов о генетике и молекулярной био-логии также требует знания научного стиля. Научный стиль обычно харак-теризуется формальным языком, использованием специфических терминов и точностью выражений. Переводчики должны уметь сохранять этот стиль в переводе, чтобы сохранить научную точность и надежность информации. Кроме того, перевод текстов о генетике и молекулярной биологии яв-ляется важным аспектом профессиональных коммуникаций. В научных кру-гах, где информация обменивается между учеными на разных языках, точ-ность перевода является ключевым элементом. Необходимо убедиться, что переводчик понимает научный контекст, чтобы обеспечить правильное пере-вод. Перед переводчиком научного текста стоит задача точной трансляции модели научного знания с опорой на логические отношения, поскольку они являются составляющей механизма когнитивной ассимиляции, а также обес-печивают понимание нового научного знания иноязычным реципиентом. Иг-норирование природы научного познания и научного типа текста может привести к неверной трансляции переводчиком логических связей авторской модели знания. Интерпретация научного текста представляет собой осмысление язы-ковых единиц и концептов с целью воссоздания авторской модели знания на основе принципа, который задает сам исходный тип текста, его логика. Ин-терпретация научного текста заключается в выявлении языковых единиц (ба-зовых слов, экспликативов и ассоциативов) и отношений между ними. Цель интерпретации научного текста - понять специальный текст, осно-ванный на индивидуальной модели знания. Важную роль в интерпретации и понимании научного текста играет ко-гнитивная составляющая, поскольку в научном тексте представлен результат когнитивной деятельности ученого, выраженный в создании целостной моде-ли специального знания, системы концептов. Особенностью стратегии перевода научного текста, обусловленной объективными и субъективными факторами, является воссоздание перевод-чиком исходной модели знания, на основе интерпретации и понимания осо-бенностей концептуализации научного знания.
Читать дальше
1. Актуальные проблемы лингвистики, лингводидактики и переводоведе-ния. – Омск: Омский государственный технический университет, 2021. – 162 с. 2. Ашуров, А. О. Возникновение и роль теории перевода и переводоведе-ния / А. О. Ашуров, Г. А. Шушарина // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности. – Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2021. – С. 76-79. 3. Вопросы лингвистики, переводоведения и дидактики в аспекте меж-культурного диалога : Сборник научных статей. – Минск : Националь-ная библиотека Беларуси, 2022. – 154 с. 4. Демидова, Г. В. К вопросу о словообразовании в англоязычной терми-нологии переводоведения / Г. В. Демидова // Вестник Международного института рынка. – 2021. – № 1. – С. 151-156. 5. Ибатуллин, Р. Р. Основные направления современного перевода и пе-реводоведения / Р. Р. Ибатуллин, Н. А. Антонова // E-Scio. – 2021. – № 6(57). – С. 89-94. 6. Наука XXI века: актуальные проблемы перевода, переводоведения и лингводидактики. – Самара: Самарский государственный экономиче-ский университет, 2021. – 44 с. 7. Ремхе, И. Н. Моделирование перевода с позиции когнитивно-деятельностного переводоведения / И. Н. Ремхе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 5. – С. 1658-1662. 8. Рязанов, С. Д. Возникновение и роль теории перевода и переводоведе-ния / С. Д. Рязанов, И. И. Ишемгулов // Студенческий. – 2021. – № 33-1(161). – С. 46-49. 9. Турко, У. И. Современные аспекты переводоведения и межкультурной коммуникации / У. И. Турко // Вопросы педагогики. – 2022. – № 3-1. – С. 238-242. 10. У, Ж. Методология стратегий перевода в переводоведении / Ж. У // Столыпинский вестник. – 2022. – Т. 4, № 5. 11. Mattick, J., & Amaral, P. (2022). RNA, the Epicenter of Genetic In-formation (1st ed.). CRC Press. https://doi.org/10.1201/9781003109242
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Правовое обеспечение операций с недвижимостью
Количество страниц:
76
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
курсовая работа
Экономическая оценка инвестиционного проекта на примере Разработки тура в Краснодарский край
Количество страниц:
60
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Туризм
курсовая работа
Супружеские отношения партнеров с высокой тревожностью
Количество страниц:
25
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Общая психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image