Введение 3
1. Исходная информация о тексте 5
2. Краткое содержание текста 6
3. Перевод текста 7
4. Характеристика языковых средств оформления текста 23
4.1. Лексические особенности 23
4.2. Грамматические особенности 27
4.3. Графические средства оформления текста 31
4.4. Средства повышения плотности передаваемой информации 32
4.5. Интертекстуализмы 34
5. Выводы 36
6. Описание стратегии перевода текста 40
Заключение 42
Библиографический список 44
Приложение 1. Глоссарий 46
Читать дальше
Итак, завершив перевод и анализ текста в рамках данной работы, мож-но обобщить полученные выводы.
Перевод текстов о генетике и молекулярной биологии является важной задачей для специалистов в области перевода. Однако, этот процесс может быть сложным, так как требует знания специфической терминологии и науч-ного стиля.
Одной из особенностей перевода текстов о генетике является необходи-мость точного перевода терминологии. Генетические термины часто имеют специальное значение, которое может отличаться от обычного использова-ния слова. Например, слово "ген" имеет определенное значение в генетике, которое не может быть полностью передано в других языках. Поэтому, пе-реводчики должны быть знакомы с терминологией, чтобы обеспечить точ-ность перевода.
Кроме терминологии, перевод текстов о генетике и молекулярной био-логии также требует знания научного стиля. Научный стиль обычно харак-теризуется формальным языком, использованием специфических терминов и точностью выражений. Переводчики должны уметь сохранять этот стиль в переводе, чтобы сохранить научную точность и надежность информации.
Кроме того, перевод текстов о генетике и молекулярной биологии яв-ляется важным аспектом профессиональных коммуникаций. В научных кру-гах, где информация обменивается между учеными на разных языках, точ-ность перевода является ключевым элементом. Необходимо убедиться, что переводчик понимает научный контекст, чтобы обеспечить правильное пере-вод.
Перед переводчиком научного текста стоит задача точной трансляции модели научного знания с опорой на логические отношения, поскольку они являются составляющей механизма когнитивной ассимиляции, а также обес-печивают понимание нового научного знания иноязычным реципиентом. Иг-норирование природы научного познания и научного типа текста может привести к неверной трансляции переводчиком логических связей авторской модели знания.
Интерпретация научного текста представляет собой осмысление язы-ковых единиц и концептов с целью воссоздания авторской модели знания на основе принципа, который задает сам исходный тип текста, его логика. Ин-терпретация научного текста заключается в выявлении языковых единиц (ба-зовых слов, экспликативов и ассоциативов) и отношений между ними.
Цель интерпретации научного текста - понять специальный текст, осно-ванный на индивидуальной модели знания.
Важную роль в интерпретации и понимании научного текста играет ко-гнитивная составляющая, поскольку в научном тексте представлен результат когнитивной деятельности ученого, выраженный в создании целостной моде-ли специального знания, системы концептов.
Особенностью стратегии перевода научного текста, обусловленной объективными и субъективными факторами, является воссоздание перевод-чиком исходной модели знания, на основе интерпретации и понимания осо-бенностей концептуализации научного знания.
Читать дальше
1. Актуальные проблемы лингвистики, лингводидактики и переводоведе-ния. – Омск: Омский государственный технический университет, 2021. – 162 с.
2. Ашуров, А. О. Возникновение и роль теории перевода и переводоведе-ния / А. О. Ашуров, Г. А. Шушарина // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности. – Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2021. – С. 76-79.
3. Вопросы лингвистики, переводоведения и дидактики в аспекте меж-культурного диалога : Сборник научных статей. – Минск : Националь-ная библиотека Беларуси, 2022. – 154 с.
4. Демидова, Г. В. К вопросу о словообразовании в англоязычной терми-нологии переводоведения / Г. В. Демидова // Вестник Международного института рынка. – 2021. – № 1. – С. 151-156.
5. Ибатуллин, Р. Р. Основные направления современного перевода и пе-реводоведения / Р. Р. Ибатуллин, Н. А. Антонова // E-Scio. – 2021. – № 6(57). – С. 89-94.
6. Наука XXI века: актуальные проблемы перевода, переводоведения и лингводидактики. – Самара: Самарский государственный экономиче-ский университет, 2021. – 44 с.
7. Ремхе, И. Н. Моделирование перевода с позиции когнитивно-деятельностного переводоведения / И. Н. Ремхе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 5. – С. 1658-1662.
8. Рязанов, С. Д. Возникновение и роль теории перевода и переводоведе-ния / С. Д. Рязанов, И. И. Ишемгулов // Студенческий. – 2021. – № 33-1(161). – С. 46-49.
9. Турко, У. И. Современные аспекты переводоведения и межкультурной коммуникации / У. И. Турко // Вопросы педагогики. – 2022. – № 3-1. – С. 238-242.
10. У, Ж. Методология стратегий перевода в переводоведении / Ж. У // Столыпинский вестник. – 2022. – Т. 4, № 5.
11. Mattick, J., & Amaral, P. (2022). RNA, the Epicenter of Genetic In-formation (1st ed.). CRC Press. https://doi.org/10.1201/9781003109242
Читать дальше