ВВЕДЕНИЕ 3
1. Понятие стилистических средств в художественном произведении Художественный текст и средства выразительности речи в нем 5
1.1 Изменения стилистических средств в процессе перевода 5
1.2 Изменения стилистических средств в процессе перевода 10
1.3 Выводы по первой главе 13
2. Анализ стилистических средств в процессе перевода на примере описаний 16
2.1. Анализ стилистических средств выразительности речи на примере описаний эмоций и чувств человека 16
2.2. Анализ переводческих трансформаций средств выразительности на примере описаний 20
2.3 Выводы по второй главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
В данной работе была поставлена цель провести анализ перевода стилистических средств художественных текстов. Для достижения этой цели были рассмотрены понятия художественного текста и стилистического средства. Также в работе были представлены конкретные примеры стилистических средств, на которых был произведен анализ переводческих трансформаций.
Анализ был выполнен с использованием различных теоретических подходов и методов, таких как компонентный анализ, функционально-стилистический подход и др. Результаты анализа показали, что перевод стилистических средств является сложной задачей, которая требует от переводчика не только знания языка, но и умения понимать культурные особенности автора и его текста.
Однако, анализ также выявил, что переводческие трансформации могут придавать новый смысл и эффектность тексту, создавая уникальный перевод. Кроме того, при переводе стилистических средств следует учитывать контекст, культурные различия, а также ориентацию на целевую аудиторию.
В заключении работы можно отметить, что анализ перевода стилистических средств является важным направлением исследований в области переводоведения. Он позволяет лучше понимать процесс перевода и выявлять особенности стилей разных авторов и культур. Полученные результаты могут быть использованы для улучшения качества переводов и создания более точных и эффективных переводов художественных текстов в будущем.
Таким образом, проведенный анализ подчеркнул важность рассмотрения стилистических средств при переводе художественных текстов и необходимость учета множества факторов для создания качественного перевода.
Читать дальше
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) / О.В. Александрова. — М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Е.М. Медникова, А.В. Петрова [и др.]. — М.: Русский язык, 2000. — Т. 2. — 832 с.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с.
4. Королева Е.И. Экспрессивные грамматические средства языка в аспекте функционально-семантического поля (на материале современной британской беллетристики): дис.... канд. филол. наук. ... кандидата филологических наук / Е.И. Королева. — Екатеринбург, 2016. — 221 с.
5. 5. Лавкрафт Г.Ф. Случай Чарльза Декстера Варда [The Case of Charles Dexter Ward] / Г.Ф. Лавкрафт.
6. Леонченко, С.Н. Категория экспрессивности и смежные понятия в лингвистике [Текст] / С.Н. Леонченко // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ. — 2019. — № IX. — С. 143-145.
7. Приходько А.И. Категория оценочности, эмоциональности и экспрессивности в языке / А.И. Приходько // Вестник Северо-Осетинского государственного университета. ун-та им. К.Л. Хетагурова. Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. Общественные науки]. — 2011. — № 1. — С. 176-178.
8. Сайфулинова, А. М. Особенности передачи экспрессивности при переводе текстов политического дискурса [Текст] / А. М. Сайфулинова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания.]. — 2012. — № 5
9. Скрипак И.А. Синтаксические средства выразительности в текстах научного дискурса / И.А. Скрипак // Общественные и гуманитарные науки. — 2008.
10. Хасанова Н.Ф. Синтаксические средства выражения экспрессивности (на материале англоязычной прессы) / Н.Ф. Хасанова, И.В. Гильмутдинова, Р.Р. Закирова // Филологические науки. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2016. — № 7 (61). — С. 141-143.
11. Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher School, 1977, p.12.
12. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка.-Киев: Вища школа,1991
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990
14. Методические указания по стилистическому анализу (для семинарских занятий). - Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1981
15. Методические указания к изучению курса «Стилистика английского языка». – Днепропетровск.: Изд-во ДГУ, 1984
16. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. – М.,1991
17. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.,1980
18. Серебряков А.А., Серебрякова С.В. Интертекстуальность как маркер взаимодействия индивидуально-авторских художественных систем // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. – №1(34). – 2013. – С. 166– 172.
19. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель; АСТ, 2000. 218с
Читать дальше