ВВЕДЕНИЕ 3 1. Понятие стилистических средств в художественном произведении Художественный текст и средства выразительности речи в нем 5 1.1 Изменения стилистических средств в процессе перевода 5 1.2 Изменения стилистических средств в процессе перевода 10 1.3 Выводы по первой главе 13 2. Анализ стилистических средств в процессе перевода на примере описаний 16 2.1. Анализ стилистических средств выразительности речи на примере описаний эмоций и чувств человека 16 2.2. Анализ переводческих трансформаций средств выразительности на примере описаний 20 2.3 Выводы по второй главе 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26

Перевод стилистических средств в художественном произведении (русско-французский или французско-русский)

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
83% уникальность
2023 год
16 просмотров
Шестернева А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. Понятие стилистических средств в художественном произведении Художественный текст и средства выразительности речи в нем 5 1.1 Изменения стилистических средств в процессе перевода 5 1.2 Изменения стилистических средств в процессе перевода 10 1.3 Выводы по первой главе 13 2. Анализ стилистических средств в процессе перевода на примере описаний 16 2.1. Анализ стилистических средств выразительности речи на примере описаний эмоций и чувств человека 16 2.2. Анализ переводческих трансформаций средств выразительности на примере описаний 20 2.3 Выводы по второй главе 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
В настоящее время перевод имеет огромное значение в различных сферах деятельности, включая литературу и искусство. Перевод художественных произведений является сложным и творческим процессом, который требует не только знания языка и грамматики, но и умения передать стиль, тональность и эмоциональную окраску оригинального текста. Одной из главных задач переводчика является передача стилистических средств, таких как метафоры, фразеологизмы и другие. Целью данной курсовой работы является исследование способов перевода стилистических средств в художественном произведении с русского на французский или с французского на русский язык, а также определение эффективности данных методов. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:  изучить основные подходы к переводу стилистических средств и сравнить их эффективность;  провести анализ выбранного художественного произведения и выделить в нем ключевые стилистические средства;  произвести перевод выбранных стилистических средств с русского на французский или с французского на русский язык, используя различные методы перевода;  сравнить полученные результаты и выбрать наиболее эффективный метод перевода стилистических средств. Объектом исследования выступает художественное произведение на русском или французском языке, содержащее стилистические средства. Предметом исследования является процесс перевода данных стилистических средств на другой язык. В качестве методов исследования были использованы анализ научной литературы по теории перевода и стилистике, сравнительный анализ текстов на русском и французском языках, а также методы перевода, такие как лексический, грамматический и контекстуальный перевод. В работе использовались следующие источники: труды зарубежных и отечественных ученых по теории перевода и стилистике, художественные произведения на русском и французском языках, а также переводы на эти языки.


Теперь заказать написание диссертации в Красноярске просто, вместе с Work5.


.

Читать дальше
В данной работе была поставлена цель провести анализ перевода стилистических средств художественных текстов. Для достижения этой цели были рассмотрены понятия художественного текста и стилистического средства. Также в работе были представлены конкретные примеры стилистических средств, на которых был произведен анализ переводческих трансформаций. Анализ был выполнен с использованием различных теоретических подходов и методов, таких как компонентный анализ, функционально-стилистический подход и др. Результаты анализа показали, что перевод стилистических средств является сложной задачей, которая требует от переводчика не только знания языка, но и умения понимать культурные особенности автора и его текста. Однако, анализ также выявил, что переводческие трансформации могут придавать новый смысл и эффектность тексту, создавая уникальный перевод. Кроме того, при переводе стилистических средств следует учитывать контекст, культурные различия, а также ориентацию на целевую аудиторию. В заключении работы можно отметить, что анализ перевода стилистических средств является важным направлением исследований в области переводоведения. Он позволяет лучше понимать процесс перевода и выявлять особенности стилей разных авторов и культур. Полученные результаты могут быть использованы для улучшения качества переводов и создания более точных и эффективных переводов художественных текстов в будущем. Таким образом, проведенный анализ подчеркнул важность рассмотрения стилистических средств при переводе художественных текстов и необходимость учета множества факторов для создания качественного перевода.
Читать дальше
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) / О.В. Александрова. — М.: Высшая школа, 1984. — 211 с. 2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Е.М. Медникова, А.В. Петрова [и др.]. — М.: Русский язык, 2000. — Т. 2. — 832 с. 3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с. 4. Королева Е.И. Экспрессивные грамматические средства языка в аспекте функционально-семантического поля (на материале современной британской беллетристики): дис.... канд. филол. наук. ... кандидата филологических наук / Е.И. Королева. — Екатеринбург, 2016. — 221 с. 5. 5. Лавкрафт Г.Ф. Случай Чарльза Декстера Варда [The Case of Charles Dexter Ward] / Г.Ф. Лавкрафт. 6. Леонченко, С.Н. Категория экспрессивности и смежные понятия в лингвистике [Текст] / С.Н. Леонченко // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ. — 2019. — № IX. — С. 143-145. 7. Приходько А.И. Категория оценочности, эмоциональности и экспрессивности в языке / А.И. Приходько // Вестник Северо-Осетинского государственного университета. ун-та им. К.Л. Хетагурова. Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. Общественные науки]. — 2011. — № 1. — С. 176-178. 8. Сайфулинова, А. М. Особенности передачи экспрессивности при переводе текстов политического дискурса [Текст] / А. М. Сайфулинова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания.]. — 2012. — № 5 9. Скрипак И.А. Синтаксические средства выразительности в текстах научного дискурса / И.А. Скрипак // Общественные и гуманитарные науки. — 2008. 10. Хасанова Н.Ф. Синтаксические средства выражения экспрессивности (на материале англоязычной прессы) / Н.Ф. Хасанова, И.В. Гильмутдинова, Р.Р. Закирова // Филологические науки. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2016. — № 7 (61). — С. 141-143. 11. Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher School, 1977, p.12. 12. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка.-Киев: Вища школа,1991 13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990 14. Методические указания по стилистическому анализу (для семинарских занятий). - Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1981 15. Методические указания к изучению курса «Стилистика английского языка». – Днепропетровск.: Изд-во ДГУ, 1984 16. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. – М.,1991 17. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.,1980 18. Серебряков А.А., Серебрякова С.В. Интертекстуальность как маркер взаимодействия индивидуально-авторских художественных систем // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. – №1(34). – 2013. – С. 166– 172. 19. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель; АСТ, 2000. 218с
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Менталитет современных японцев.
Количество страниц:
30
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Востоковедение
курсовая работа
Разработка информационной системы для автотранспортного предприятия
Количество страниц:
30
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Организация архивного хранения в МАДОУ Сказка г. Когалыма
Количество страниц:
23
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Документоведение
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image