ВВЕДЕНИЕ 1 1. Реалия как языковая единица 2 1.1. Понятие «реалия» в лингвистике 3 1.2. Особенности реалий культурологического дискурса 4 Выводы 5 2. Анализ реалий в англоязычных текстах культурологической направленности 6 2.1. Семантическая классификация реалий 6 2.2. Структурная классификация реалий 6 Выводы 6 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 6 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 6 ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Структурно-семантический анализ реалий в англоязычных текстах культурологической направленности

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
31% уникальность
2023 год
3 просмотров
Конькова К.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 1 1. Реалия как языковая единица 2 1.1. Понятие «реалия» в лингвистике 3 1.2. Особенности реалий культурологического дискурса 4 Выводы 5 2. Анализ реалий в англоязычных текстах культурологической направленности 6 2.1. Семантическая классификация реалий 6 2.2. Структурная классификация реалий 6 Выводы 6 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 6 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 6 ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Читать дальше
В современном мире английский язык играет важную роль в общении и культурном обмене между различными странами и народами. В связи с этим, изучение языка и его культурологических особенностей становится все более актуальным. Одним из важных аспектов изучения английского языка является структурно-семантический анализ реалий в текстах культурологической направленности. В данной курсовой работе проведен анализ таких текстов, чтобы выявить особенности использования реалий и их значения в контексте культурологических тем. Это позволит лучше понимать особенности культуры и менталитета англоязычных стран и улучшить навыки владения английским языком. Объектом исследования являются реалии в англоязычных текстах культурологической направленности. Предмет исследования - структурно-семантическая организация реалий в англоязычных текстах культурологической направленности. Цель работы заключается в проведении структурно-семантического анализа англоязычных реалий в текстах культурологической направленности. Поставленная цель определила ряд конкретных задач, а именно: 1) дать определение понятию «реалия»; 2) выделить основные особенности реалий культурологического дискурса; 3) классифицировать англоязычные культурологические реалии по структурно-семантическому принципу. Теоретико-методологической базой исследования послужили труды таких лингвистов, как Л.


Срочно нужен курсач на заказ ? Жми на Work5.


.С. Бархаудов, С. Влахов, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Н. Соболев, С. Флорин, А.Д. Швейцер и др. В соответствии с характером поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: – описательный метод, базирующийся на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление и обобщение;  метод случайной выборки, используемый для отбора материала для исследования;  анализ словарных дефиниций, используемый для раскрытия семантики лексических единиц,  статистический анализ, используемый для установления частотности встречаемости исследуемых единиц и явлений. Материалом исследования послужили англоязычные реалии, отобранные методом случайной выборки из Интернет-ресурсов, посвященные культурологической тематике, такие как сайт «National Geographic», сайт «Britannica», сайт «UNESCO», новостной сайт «BuzzFeed». Практическая ценность данной курсовой работы заключается в том, что она поможет улучшить навыки владения английским языком и понимания культурологических особенностей англоязычных стран. Анализ реалий в текстах культурологической направленности позволит более глубоко понять значения и использование этих реалий в контексте культуры и менталитета англоязычных стран. Это поможет улучшить коммуникативные навыки и расширить кругозор, что может быть полезно как в личной жизни, так и в профессиональной деятельности. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цели, задачи, материал, методы и структура исследования, а также его теоретико-методологическая база и практическая значимость. В Главе 1 приводятся определения реалии в лингвистике, а также рассматриваются основные особенности реалий культурологического дискурса. В Главе 2 проводится семантический и структурный анализ отобранных для исследования англоязычных культурологических реалий и предлагаются соответствующие классификации. В Заключении подводятся итоги проделанной работы и обобщаются выводы, полученные в ходе исследования. Список литературы включает 37 источников. В Приложении представлена таблица, содержащая отобранные культурные реалии с англоязычных источников с указанием их семантической и структурной групп.

Читать дальше
Во второй главе мы провели анализ 50 единиц культурных реалий, отобранных случайным образом из различных интернет-сайтов с культурологической тематикой. В результате семантического анализа было выявлено, что в текстах культурологической направленности на английском языке наиболее часто употребляются этнографические реалии, связанные с одеждой, пищей, праздниками и обычаями (37 реалий), в результате структурного анализа – реалии-слова (29 реалий). Структурно-семантический анализ в области реалий культурологической направленности позволяет понимать, как географические реалии влияют на культуру страны. Анализ структуры и семантики реалий позволяет выявить их особенности и связи с культурой, а также определить их значение в формировании национальной идентичности. Это помогает улучшить взаимопонимание между культурами, развивать туризм и культурный обмен, а также повышать качество образования и научных исследований в этой области. В целом, проведение структурно-семантического анализа реалий культурологической направленности является важным инструментом для изучения культурных различий и сходств между странами и народами.
Читать дальше
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. , 1969. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. – 240с. 3. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р. А. Будагов — 2-е изд. — М.: Добросвет — 2000, 2004. — 416 с. 4. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995. 5. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с. 6. Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 344с. 7. Волков С.С. Лингвострановедческое комментирование художественного текста : (слова-реалии в «Бурмистре» И. С. Тургенева) // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. — Воронеж, 1987. — С. 35—42. 8. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — М. : Интердиалект+, 2000. — 456 с. 9. Гак В.Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак — М. : Языки рус. культуры, 1998. — 768 с. 10. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. 11. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - 5-е изд., стер. -Минск: Новое знание, 2008. - 287 с. 12. Издательско-полиграфический словарь-справочник — (www.prodtp.ru) 13. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика : учебник / И. М. Кобозева. — М. : Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с. 14. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / В. С. Кудряшов // Тетради переводчика. — 1989. — Вып. 23. — С. 40—48. 15. Кузнецов В.Г. Реалии советской действительности и способы их перевода на французский язык / В. Г. Кузнецов // Иностр. яз. в шк. — 1982. — № 1. — С. 9—13. 16. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.— М. : Сов. энцикл., 1990. — 686 с. 17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Готика, 1999. — 176 с. 18. Муравьев В,Л. Лексические лакуны. – Владимир, 1980. 19. Ожегов С.И. Словарь русского языка : ок. 57000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой.. — М. : Сов. энцикл., 1972. — 848 с. 20. Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964 21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1985. С. 45. 22. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. – М.: Межународные отношения, 1955. – 168с. 23. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А. В. Садиков // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — М., 1984. — Вып. 21. — С. 77—89. 24. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд.лит. на иностр. 1952. – 281с. 25. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. — М. : Высш. шк., 1988. — 240 с. 26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — М. : Высш. шк., 2002. — 416 c. 27. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ Сборник научных трудов. Вып. 212. – М., 1983 28. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко.; под. ред. А. А. Кретова. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. — 140 с. 29. Чернов Г. В, К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык // Ученые записки, т. ХVI. – М., 1958. 30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973. — 280 с. 31. Katan, David. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome. 1999. 32. National Geographic [Electronic resource]. – Access mode: https://www.nationalgeographic.com/ 33. Britannica [Electronic resource]. – Access mode: https://www.britannica.com/ 34. BuzzFeed [Electronic resource]. – Access mode: https://www.buzzfeed.com/ 35. UNESCO [Electronic resource]. – Access mode: https://www.unesco.org/en 36. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. – Access mode: https://dictionary.cambridge.org/ru/ 37. Macmillan Dictionary [Electronic resource]. – Access mode: https://www.macmillandictionary.com/
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Учёт расчётов с поставщиками и подрядчиками организации
Количество страниц:
27
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Бухгалтерский учет
курсовая работа
Рентгенологические исследования в стоматологии
Количество страниц:
20
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Медицина
курсовая работа
ЛИШЕНИЕ СВОБОДЫ НА ОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК КАК ВИД НАКАЗАНИЯ
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image