?>
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОГРАММ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ 5 1.1 Определение основных понятий: машинный и автоматизированный перевод, программы памяти переводов 5 1.2 Основные этапы процесса перевода 9 1.3 Исторический обзор развития машинного перевода и принципы работы программ памяти переводов 12 Выводы по Главе 1 17 ГЛАВА 2 «TRADOS STUDIO» И «CAFETRAN ESPRESSO»: ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ, ФУНКЦИОНАЛ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 19 2.1 Описание программных продуктов Trados Studio и CafeTran Espresso 19 2.2 Сравнительный анализ основных характеристик и функций данных программ 21 2.3 Практическое сравнение перевода программ Trados Studio и CafeTran Espresso 23 Выводы по главе 2 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32 ПРИЛОЖЕНИЕ А ОРИГИНАЛ ПЕРВОГО ТЕКСТА И ЕГО РУЧНОЙ ПЕРЕВОД 36 ПРИЛОЖЕНИЕ Б ОРИГИНАЛ ВТОРОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДЫ С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММ TRADOS STUDIO И CAFETRAN ESPRESSO 50

Перевод с помощью программ памяти переводов и систем машинного перевода: сравнительный анализ (на примере программных продуктов Trados Studio и CafeTran Espresso)

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
71% уникальность
2023 год
36 просмотров
Сологубов В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОГРАММ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ 5 1.1 Определение основных понятий: машинный и автоматизированный перевод, программы памяти переводов 5 1.2 Основные этапы процесса перевода 9 1.3 Исторический обзор развития машинного перевода и принципы работы программ памяти переводов 12 Выводы по Главе 1 17 ГЛАВА 2 «TRADOS STUDIO» И «CAFETRAN ESPRESSO»: ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ, ФУНКЦИОНАЛ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 19 2.1 Описание программных продуктов Trados Studio и CafeTran Espresso 19 2.2 Сравнительный анализ основных характеристик и функций данных программ 21 2.3 Практическое сравнение перевода программ Trados Studio и CafeTran Espresso 23 Выводы по главе 2 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32 ПРИЛОЖЕНИЕ А ОРИГИНАЛ ПЕРВОГО ТЕКСТА И ЕГО РУЧНОЙ ПЕРЕВОД 36 ПРИЛОЖЕНИЕ Б ОРИГИНАЛ ВТОРОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДЫ С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММ TRADOS STUDIO И CAFETRAN ESPRESSO 50
Читать дальше
В современном мире информационных технологий и быстрого обмена данными, машинный перевод и автоматизированные средства являются важным инструментом для оптимизации процессов перевода и обеспечения высокой эффективности в переводческой деятельности. В данном контексте, выбор темы исследования направлен на анализ программных продуктов, предназначенных для обеспечения переводческих задач, с фокусом на Trados Studio и CafeTran Espresso. Актуальность данной темы обусловлена постоянным развитием технологий и повышением требований к профессиональному переводу. Программные продукты, спроектированные для автоматизации переводческих процессов, становятся неотъемлемой частью повседневной работы переводчиков. В свете этого, настоящее исследование направлено на выявление особенностей и эффективности двух выдающихся программных продуктов в данной области. Предметом исследования являются программы Trados Studio и CafeTran Espresso, предназначенные для машинного перевода и автоматизации процессов перевода. Объектом исследования становятся ключевые характеристики и функциональные возможности этих программ, а также их способность эффективно справляться с переводческими задачами. Методология исследования включает в себя сравнительный анализ основных характеристик и функций программных продуктов, а также практическое сравнение результатов их работы на основе перевода конкретного текста. Данные методы позволят оценить эффективность и согласованность работы программ в контексте перевода.


Узнать сколько стоит презентация на заказ в Казани можете на нашнм сайте.


. Целью данной курсовой работы является выявление преимуществ и особенностей программ Trados Studio и CafeTran Espresso в контексте машинного перевода. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: провести анализ основных понятий, связанных с машинным переводом и программами памяти переводов; рассмотреть основные этапы процесса перевода; предоставить исторический обзор развития машинного перевода и принципы работы программ памяти переводов; описать программные продукты Trados Studio и CafeTran Espresso; провести сравнительный анализ их характеристик и функций; осуществить практическое сравнение перевода с использованием обоих программных продуктов. К материалу исследования относятся 2 текста паспорта безопасности очистителей. Выбор данного материала обусловлен наличием тонких особенностей перевода текста.

Читать дальше
В результате проведенного исследования, охватывающего определение основных понятий в сфере машинного и автоматизированного перевода, этапы процесса перевода, исторический обзор развития машинного перевода, а также принципы работы программ памяти переводов, были изучены и проанализированы два программных продукта: Trados Studio и CafeTran Espresso. Описав основные характеристики и функции данных программ, проведен сравнительный анализ, фокусирующийся на структуре предложений, использовании терминологии, стиле перевода и других ключевых аспектах. Результаты анализа свидетельствуют о высоком уровне функциональности обоих инструментов, предназначенных для облегчения процесса перевода. В процессе практического сравнения перевода программ было отмечено, что оба инструмента успешно передают ключевые смысловые аспекты оригинала. Тем не менее, CafeTran Espresso выделяется более согласованным и близким к структуре оригинала подходом, сохраняя активный стиль и точные термины. В контексте научно-исследовательского аспекта, сравнительный анализ и практическое сравнение обоих программных продуктов предоставили ценную информацию для принятия обоснованных решений при выборе инструмента для конкретных задач в области перевода. Результаты исследования могут служить основой для дальнейших научных исследований в области развития программных средств для автоматизированного перевода с учетом особенностей языка, структуры предложений и стиля. В заключении исследования можно отметить, что рассмотренные программные продукты Trados Studio и CafeTran Espresso представляют собой значимые инструменты в области машинного перевода и автоматизации переводческих процессов. Оба продукта обладают высоким уровнем функциональности и предоставляют переводчикам инструменты для повышения эффективности и точности их работы. Сравнительный анализ основных характеристик и функций программ выявил, что CafeTran Espresso, сохраняя активный стиль и точные термины, ближе соответствует структуре оригинала и предоставляет более согласованный подход к переводу. Тем не менее, стоит отметить, что выбор между Trados Studio и CafeTran Espresso может зависеть от индивидуальных предпочтений пользователя, а также конкретных требований проекта. Практическое сравнение перевода подтвердило, что оба инструмента способны обеспечивать высокий уровень качества перевода, сохраняя ключевые смысловые аспекты оригинала. CafeTran Espresso продемонстрировал более единообразный перевод терминов и удерживал структуру предложений ближе к оригиналу. Все проведенные анализы и сравнения позволяют сделать вывод, что выбор между Trados Studio и CafeTran Espresso должен зависеть от конкретных потребностей пользователя, требований проекта и стилевых предпочтений переводчика. Полученные результаты предоставляют практическую основу для выбора оптимального инструмента в зависимости от конкретного контекста использования. Дальнейшие исследования в данной области могут углубить понимание применимости и эффективности данных программных продуктов в различных контекстах переводческой деятельности
Читать дальше
1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 c. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c. 3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c. 4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c. 5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 c. 6. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c. 7. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. - М.: Книга; Издание 4-е, доп., 1987. - 272 c. 8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544 c. 9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский университет; Издание 2-е, 2007. - 544 c. 10. Гордон Забытые письмена / Гордон, Герцль Сайрус. - М.: СПб: Евразия, 2002. - 288 c. 11. Грозный, Б. Том 1. Протоиндийские письмена и их расшифровка. Хеттские народы и языки / Б. Грозный. - М.: Longman, 2002. - 124 c. 12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2005. - 320 c. 13. Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю. Катцер, А. Кунин. - М.: Высшая школа, 1980. - 405 c. 14. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 c. 16. Любимов Перевод-искусство / Любимов, Николай. - М.: Советская Россия, 1982. - 126 c. 17. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1985. - 200 c. 18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1999. - 288 c. 19. Оськин, И. Сонеты В. Шекспира. Переводы и переводчики / И. Оськин. - М.: Дружба народов, 2004. - 160 c. 20. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: Высшая школа; Издание 3-е, испр. и доп., 1986. - 175 c. 21. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А.Л. Пумпянский. - М.: Академии наук СССР, 2015. - 448 c. 22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2004. - 240 c. 23. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. - К.: Киевского университета, 2016. - 796 c. 24. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) / В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс; Издание 5-е, 2005. - 320 c. 25. Сребрянский, С.И. Читаем "Двенадцать стульев" по-английски / С.И. Сребрянский. - М.: СПб: ИП Сребрянского, 2007. - 256 c. 26. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. - М.: Высшая школа, 1989. - 232 c. 27. Тетради переводчика. Выпуск 17 / ред. Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1980. - 120 c. 28. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c. 29. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c. 30. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: КД Либроком, 2013. - 208 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Экотуризм в Карелии
Количество страниц:
35
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Туризм
курсовая работа
Пути совершенствования платежной системы России»
Количество страниц:
35
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Методические особенности развития скоростно-силовых способностей у легкоатлетов 13-14 лет.
Количество страниц:
35
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Физкультура
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image