Введение 3
1 Научно-популярные тексты: характерная специфика и вопросы перевода 6
1.1 Научно-популярные тексты: структурные аспекты и языковые особенности 6
1.2 Специфика перевода научно-популярных текстов с русского языка на английский 9
Выводы к главе 1: 11
2 Анализ перевода научно-популярных текстов сайта «Росатом» с русского языка на английский язык 13
2.1 Идентификация языковых трудностей в материалах сайта «Росатом» 13
2.2 Лингвопереводческий комментарий текста на переводе материалов сайта «Росатом» 16
Выводы к главе 2 20
Заключение 21
Перечень использованных информационных ресурсов 22
Приложение А Лингвопереводческий комментарий по Комиссарову 24
Читать дальше
На основании проведенного исследования, включающего в себя анализ структурных аспектов и языковых особенностей научно-популярных текстов, а также специфику перевода этих текстов с русского языка на английский, а также идентификацию языковых трудностей и лингвопереводческий комментарий текстов с сайта «Росатом», можно сделать следующие выводы.
Научно-популярные тексты обладают своими структурными особенностями, требующими внимательного анализа и понимания для успешного перевода. Особенности перевода включают в себя не только передачу технической точности, но и адаптацию текста к целевой аудитории, что подчеркивает важность сбалансированного подхода в процессе перевода.
Идентификация языковых трудностей в материалах сайта «Росатом» позволяет выделить основные аспекты, требующие внимания. Сложности, связанные с использованием специализированной терминологии и сложными структурами предложений, могут усложнить восприятие информации. Лингвопереводческий комментарий к переводу указывает на успешные стратегии сохранения технической точности и внесения пояснений для лучшего понимания целевой аудиторией.
Работа завершается рекомендациями для дальнейших исследований, которые могут включать в себя более глубокий анализ влияния языковых особенностей на восприятие научно-популярных текстов, а также разработку более эффективных стратегий перевода для сохранения научной точности и доступности текста для различных аудиторий.
Читать дальше
1. Будагов, Р.А. К вопросу о языковых стилях : Журнал Вопросы языкознания / Р.A. Будагов. - Изд. 3-е, перераб. и доп. – Москва : Академия Наук, 2021. – 160.
2. Гальперин, И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» : Журнал Вопросы языкознания / И.Р. Гальперин. – Изд. 2-е. перераб. и доп. – Москва : Академия наук, 2021. – 155 с.
3. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – Изд. 2-е. перераб. и доп. – Москва : Флинта : Наука, 2018. – 464 с.
4. Котюрова М.П. Стилистика научной речи : учеб. Пособие для студ. учреждений высш. Проф. Образования / М.П. Котюрова. – Изд. 2-е. перераб. и доп. – Москва : Академия, 2019. – 240 с.
5. Прохорова, К. В. Научный стиль: учебно-методическое пособие для студентов-журналистов / К.В. Прохорова. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет, 2018. – 322 с.
6. Базалина, Е.Н. К вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английском и русском текстах : Журнал Вектор науки ТГУ, №3, выпуск 6 / Е.Н. Базалина. – Изд. 1-е. перераб. и доп. – Майкоп : Майкопский государственный технологический университет, 2019. – 365 с.
7. Нестерова, Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы : учеб. Пособие / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Изд. 4-е. перераб. и доп. – Пермь : Пермский национально-исследовательский политехнический университет, 2019. – 108 с.
8. Алимов, В.В. Теория перевода : Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – Изд. 1-е. перераб. и доп. – Москва : КД Либроком, 2013. – 240 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты : Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. – Изд. 3-е. перераб. и доп. – Москва : Альянс, 2013. – 253 с.
10. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты : учебное пособие / А.Д. Швейцер. – Изд. 4-е. перераб. и доп. – Москва : КД Либроком, 2019. – 216 с.
11. Аристов, Н. Б. Основы перевода : учебное пособие / Н.Б. Аристов. – Изд. 3-е. перераб. и доп. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 2021. – 264 с.
12. Бархударова, Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 : учеб. пособие / Л.С. Бархударова. – Изд. 5-е. перераб. и доп. – Москва : Высшая школа, 2022. – 128 с.
13. Брандес, М. П. Критика перевода : учебное пособие / М.П. Брандес. – Изд. 4-е. перераб. и доп. – Москва : КДУ, 2023. – 240 с.
14. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2: учеб. пособие / Н.Н. Гавриленко. - Изд. 1-е. перераб. и доп. – Москва: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2023. – 206 с.
15. «Росатом» : официальный сайт / Госкорпорация «Росатом». – Москва, 2007 - . - URL: https://www.rosatom.ru/ (дата обращения: 19.11.2023)
Читать дальше