ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ 5 1.1 Определение перевода и локализации…………………………………5 1.2 Понятие локализации и перевода 9 1.3 Особенности перевода и локализации веб-контента………………..12 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНОГО КОНТЕНТА 2ГИС В ОМСКЕ С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 18 2.1 Методы сбора и анализа данных 18 2.2 Проблемы и перспективы автоматического перевода для 2ГИС в Омске с помощью систем автоматического перевода 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Перевод и локализация рекламного контента веб- сайта электронного справочника 2ГИС в г. Омске с помощью систем автоматического перевода

курсовая работа
Языки
30 страниц
99% уникальность
2023 год
5 просмотров
Кочнев А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ 5 1.1 Определение перевода и локализации…………………………………5 1.2 Понятие локализации и перевода 9 1.3 Особенности перевода и локализации веб-контента………………..12 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНОГО КОНТЕНТА 2ГИС В ОМСКЕ С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 18 2.1 Методы сбора и анализа данных 18 2.2 Проблемы и перспективы автоматического перевода для 2ГИС в Омске с помощью систем автоматического перевода 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
В современном мире, где границы между странами и культурами становятся всё более прозрачными благодаря глобализации и цифровизации, перевод и локализация контента приобретают решающее значение для бизнесов, стремящихся достичь максимальной релевантности и доступности своих продуктов и услуг для разнообразной аудитории. Это особенно актуально для веб-сайтов, таких как электронный справочник 2ГИС в городе Омске, где динамический и многофункциональный контент требует не только точного перевода, но и глубокой локализации, чтобы соответствовать культурным и языковым особенностям местной аудитории. Актуальность темы. В условиях глобализации и быстрого развития цифровых технологий, перевод и локализация контента становятся критически важными для успешной работы любого веб-сервиса, особенно для таких, как электронный справочник 2ГИС. В городе Омске, с его многоязычным и мультикультурным населением, эффективная локализация рекламного контента является ключевым фактором для обеспечения доступности и релевантности предоставляемой информации. Внедрение систем автоматического перевода в этот процесс обещает значительные преимущества, но также предполагает ряд уникальных вызовов и проблем, что делает тему актуальной для исследования. Цель данной курсовой работы - провести всесторонний анализ процесса перевода и локализации рекламного контента веб-сайта 2ГИС в городе Омске с использованием систем автоматического перевода. Задачи исследования: - рассмотреть теоретические аспекты перевода и локализации - провести практический анализ локализации рекламного контента 2ГИС в Омске с помощью систем автоматического перевода Объектом исследования является процесс перевода и локализации рекламного контента на веб-сайте электронного справочника 2ГИС.


На сервисе Work5 написание курсовых на заказ в Перми - это просто.


. Предметом исследования выступают системы автоматического перевода, используемые для локализации рекламного контента веб-сайта 2ГИС, а также специфические аспекты и проблемы, связанные с их применением в контексте многоязычной и многокультурной среды Омска. Методы исследования – аналитический, сравнительный. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены теоретические и практические аспекты перевода и локализации рекламного контента веб-сайта электронного справочника 2ГИС в городе Омске. Основное внимание уделялось использованию систем автоматического перевода в контексте данной задачи. В первой главе были изучены теоретические аспекты перевода и локализации, включая определение и основные понятия, связанные с переводом и локализацией, а также особенности перевода и локализации веб-контента. Это позволило сформировать теоретическую базу для понимания ключевых принципов и вызовов, связанных с переводом и адаптацией контента для мультикультурной и многоязычной аудитории. Во второй главе был проведен практический анализ локализации рекламного контента 2ГИС в Омске. Были исследованы методы сбора и анализа данных, а также рассмотрены конкретные проблемы и перспективы использования систем автоматического перевода для решения задач локализации. Практический анализ показал, что, несмотря на некоторые трудности, такие как точность перевода и адаптация к культурным особенностям, автоматический перевод представляет значительные возможности для улучшения доступности и эффективности рекламного контента в многоязычной среде. Таким образом, важность и сложность задачи локализации рекламного контента не должны недооцениваться. Она требует комплексного подхода, который включает в себя не только автоматический перевод, но и тщательную адаптацию контента с учетом культурных, социальных и рыночных особенностей целевого региона. Особое внимание следует уделить качеству перевода, сохранению контекста и нюансов оригинального сообщения, а также удобству и понятности контента для конечных пользователей. Исходя из проведенного исследования, можно сделать вывод, что интеграция автоматических систем перевода в процесс локализации рекламного контента веб-сайтов, таких как 2ГИС, требует не только технологических решений, но и глубокого понимания лингвистических и культурных аспектов целевой аудитории. Эффективная локализация способствует более широкому охвату аудитории и улучшению взаимодействия с пользователем, что является ключевым фактором в развитии и продвижении веб-ресурсов в глобализированном мире.
Читать дальше
1. 2ГИС. Электронный ресурс: https://info.2gis.com(дата обращения: 15.12.2023) 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М. : Издательский центр «Академия», 2006. – 367 с. 3. Анциферов А. А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано / А. А. Анциферов // Мир ПК. – 1998. – №10. С. 10-12. 4. Беляев В.И. Маркетинг: Основы теории и практики: учебник. – М. : КНОРУС, 2009. – 672 с. 5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Из-во «ЭТС», 2001. –С. 49 6. Маркина Н. С., Лапшина М. С., Алексеева Е. С. Глобализация: локальный подход к глобальной задаче // Вестник МГЛУ. – 2011. – № 612.- С. 190-203 7. Махортова, Т. Ю. К вопросу о специальной составляющей переводческой компетенции / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. – Вып. 6. – С. 63-73. 8. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4 – С. 23–42. 9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 994 с. 10. Фищенко Л. Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. – СПб. : Петербургский институт печати, 2003. – 232 с
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Япония и страны Северо-Восточной Азии в контексте территориальных споров
Количество страниц:
30
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Международные отношения
курсовая работа
Педагогическое взаимодействие педагогов и учащихся в зарубежных учебных заведениях Франции
Количество страниц:
25
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Уголовно-правовая характеристика разглашения государственной тайны
Количество страниц:
25
Оригинальность:
54%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image