ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ 5
1.1 Определение перевода и локализации…………………………………5
1.2 Понятие локализации и перевода 9
1.3 Особенности перевода и локализации веб-контента………………..12
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНОГО КОНТЕНТА 2ГИС В ОМСКЕ С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 18
2.1 Методы сбора и анализа данных 18
2.2 Проблемы и перспективы автоматического перевода для 2ГИС в Омске с помощью систем автоматического перевода 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены теоретические и практические аспекты перевода и локализации рекламного контента веб-сайта электронного справочника 2ГИС в городе Омске. Основное внимание уделялось использованию систем автоматического перевода в контексте данной задачи.
В первой главе были изучены теоретические аспекты перевода и локализации, включая определение и основные понятия, связанные с переводом и локализацией, а также особенности перевода и локализации веб-контента. Это позволило сформировать теоретическую базу для понимания ключевых принципов и вызовов, связанных с переводом и адаптацией контента для мультикультурной и многоязычной аудитории.
Во второй главе был проведен практический анализ локализации рекламного контента 2ГИС в Омске. Были исследованы методы сбора и анализа данных, а также рассмотрены конкретные проблемы и перспективы использования систем автоматического перевода для решения задач локализации.
Практический анализ показал, что, несмотря на некоторые трудности, такие как точность перевода и адаптация к культурным особенностям, автоматический перевод представляет значительные возможности для улучшения доступности и эффективности рекламного контента в многоязычной среде.
Таким образом, важность и сложность задачи локализации рекламного контента не должны недооцениваться. Она требует комплексного подхода, который включает в себя не только автоматический перевод, но и тщательную адаптацию контента с учетом культурных, социальных и рыночных особенностей целевого региона. Особое внимание следует уделить качеству перевода, сохранению контекста и нюансов оригинального сообщения, а также удобству и понятности контента для конечных пользователей.
Исходя из проведенного исследования, можно сделать вывод, что интеграция автоматических систем перевода в процесс локализации рекламного контента веб-сайтов, таких как 2ГИС, требует не только технологических решений, но и глубокого понимания лингвистических и культурных аспектов целевой аудитории.
Эффективная локализация способствует более широкому охвату аудитории и улучшению взаимодействия с пользователем, что является ключевым фактором в развитии и продвижении веб-ресурсов в глобализированном мире.
Читать дальше
1. 2ГИС. Электронный ресурс: https://info.2gis.com(дата обращения: 15.12.2023)
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М. : Издательский центр «Академия», 2006. – 367 с.
3. Анциферов А. А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано / А. А. Анциферов // Мир ПК. – 1998. – №10. С. 10-12.
4. Беляев В.И. Маркетинг: Основы теории и практики: учебник. – М. : КНОРУС, 2009. – 672 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Из-во «ЭТС», 2001. –С. 49
6. Маркина Н. С., Лапшина М. С., Алексеева Е. С. Глобализация: локальный подход к глобальной задаче // Вестник МГЛУ. – 2011. – № 612.- С. 190-203
7. Махортова, Т. Ю. К вопросу о специальной составляющей переводческой компетенции / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. – Вып. 6. – С. 63-73.
8. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4 – С. 23–42.
9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 994 с.
10. Фищенко Л. Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. – СПб. : Петербургский институт печати, 2003. – 232 с
Читать дальше