ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ХАРАКТЕРНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 6 1.1 Жаргонизмы, термины, профессионализмы и архаизмы в юридической лексике 6 1.2 Особенности перевода специализированной юридической лексики с английского языка на русский 17 ГЛАВА II АНГЛИЙСКАЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ЮРИДИЧЕСКИХ СЕРИАЛАХ И АНАЛИЗ ЕЕ ПЕРЕВОДА 23 2.1 Выявление и классификация юридических терминов в сериалах 23 2.2 Анализ особенностей перевода предложений из юридических сериалов 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 53
ФГАОУ ВО

Особенности перевода юридической лексики с английского на русский язык (на материале сериала)

курсовая работа
Языкознание
56 страниц
94% уникальность
2024 год
2 просмотров
Курников Ю.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Введение
Глава 1
Глава 2
Заключение
Список использованны
Вопросы перевода юридической лексики привлекают внимание ученых в области лингвистики и перевода. Несмотря на значительный объем исследовательских работ, ряд аспектов этой проблемы остаются малоизученными. Степень разработанности темы: в работах по лингвистике и переводу, таких как работы Аксеновой, Алексеевой, Алимова, Бабич, Бархударовой, Брандеса, рассматриваются общие принципы перевода и его особенности в области юриспруденции. Однако, несмотря на достигнутые результаты, существуют недостаточно исследованные вопросы в области перевода юридической лексики, такие как жаргонизмы, термины, профессионализмы и архаизмы в этой сфере, а также особенности перевода специализированной юридической лексики с английского языка на русский. Кроме того, весьма актуальными являются вопросы, связанные с выявлением и классификацией юридических терминов в контексте современных сериалов и анализом особенностей перевода предложений из юридических сериалов. Актуальность темы исследования: В условиях современного мира, пронизанного глобализацией и интенсивным культурным обменом, вопросы профессионального перевода, особенно в контексте юриспруденции, становятся все более актуальными и критически важными. Профессиональные переводчики в области юриспруденции выступают в роли моста, соединяющего различные правовые системы и культурные контексты, обеспечивая эффективное взаимодействие и взаимопонимание. Неотъемлемой частью успешной коммуникации между представителями разных юридических традиций является точный и четкий перевод юридической лексики. Отсутствие грамотного перевода может привести к недопониманию, ошибкам в интерпретации, а иногда даже к серьезным правовым последствиям. В данном контексте понимание и анализ особенностей перевода юридической терминологии становятся первостепенными задачами для профессионалов в сфере юриспруденции и языкознания. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена не только повышением потребности в качественных переводах в сфере права но и стремлением к обеспечению более эффективного взаимодействия между правовыми системами разных стран, а также сохранению и передаче специфики правовых терминов и концепций в различных культурных средах. Цель данной курсовой работы состоит в выявлении и анализе особенностей перевода юридической лексики с английского на русский язык, с уделением внимания жаргонизмам, терминам, профессионализмам, архаизмам, а также особенностям перевода в сфере профессиональной коммуникации, выявлению и классификации юридических терминов в современных сериалах и анализу перевода предложений из юридических сериалов. Задачи исследования: 1. Проанализировать жаргонизмы, термины, профессионализмы и архаизмы в юридической лексике. 2. Выявить и проанализировать особенности перевода специализированной юридической лексики с английского языка на русский. 3. Классифицировать юридические термины в современных сериалах. 4. Проанализировать особенности перевода предложений из юридических сериалов. Объект исследования: Объектом исследования является процесс перевода юридической лексики с английского языка на русский, с основным фокусом на жаргонизмах, терминах, профессионализмах, архаизмах, а также на особенностях перевода в сфере профессиональной коммуникации и в контексте современных юридических сериалов. Предмет исследования: Предметом исследования являются конкретные языковые единицы, характерные для юридической лексики, а также их перевод на русский язык, освещенный в контексте сериалов «Как избежать наказание за убийство» и «Кости». Методы исследования: Лингвистический анализ текстов Контент-анализ сериалов Сопоставительный анализ: Анализ литературных источников: Научная новизна данного исследования проявляется в том, что оно фокусируется на выявлении и анализе специфических особенностей перевода юридической лексики в контексте современных телесериалов. Это предоставляет уникальную возможность рассмотрения перевода юридических терминов в реальных сценариях, где они используются персонажами и в различных ситуациях правовых процессов. Такой подход позволяет расширить существующие теоретические представления о переводе в области юриспруденции, предоставляя аналитическую базу для понимания влияния контекста на выбор и трактовку юридических терминов. Теоретическая значимость исследования: исследование вносит вклад в теорию перевода, обогащая понимание особенностей передачи юридических терминов и концепций в различных контекстах, включая сценарии юридических сериалов. Практическая значимость исследования: результаты исследования представляют интерес для переводчиков и лингвистов, работающих в юридической сфере, а также для создателей субтитров и озвучивания в сфере перевода аудиовизуальных контентов. Материал исследования включает тексты и диалоги из юридических сериалов «Как избежать наказания за убийство» и «Кости», которые служат основой для анализа перевода и выявления особенностей передачи юридической лексики. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Читать дальше
1.1 Жаргонизмы, термины, профессионализмы и архаизмы в юридической лексике В современном юридическом обществе использование жаргонизмов, специфических терминов и профессиональных оборотов является неотъемлемой частью юридической лексики. Эти элементы обогащают и точно определяют юридический дискурс, создавая уникальное поле коммуникации среди юристов. В рамках данного исследования мы рассмотрим влияние жаргонизмов и терминологии на формирование юридического стиля, а также проанализируем, как профессионализмы в юридической лексике способствуют ясности и точности в выражении правовых концепций. 1. Жаргонизмы Жаргонизмы в английской юридической лексике представляют собой уникальные лингвистические элементы, которые сформировались и используются внутри юридического сообщества. Эти выражения, термины и обороты, хотя и насыщены смыслом для профессионалов, могут представлять вызов для тех, кто не обладает специализированными знаниями в области юриспруденции [30]. Юридический жаргон служит не только средством обмена информацией между юристами, но и выполняет функцию определенного профессионального кода. Использование специфических терминов и выражений утверждает членство в юридическом сообществе и, в некотором смысле, является своеобразным инструментом идентификации для юристов [25]. Примеры жаргонизмов в английской юридической лексике включают термины, такие как «stare decisis» (принцип соблюдения предыдущих решений суда), «de novo» (заново, обращение к делу с чистого листа) или «pro bono» (бесплатная правовая помощь). Эти термины не только сокращают объем необходимой информации при общении между профессионалами, но и содержат в себе определенный контекст, богатый правовыми нюансами.
Читать дальше
2.1 Выявление и классификация юридических терминов в сериалах В современном медиа-пространстве, сериалы стали неотъемлемой частью культуры и источником разнообразных контентов. В рамках этого контекста, изучение и анализ юридической терминологии, представленной в сериалах, предоставляет уникальную возможность погружения в мир юриспруденции, привлекая внимание к правовым аспектам, реалиям и языку, используемым в различных сценариях. В данном разделе проведем выявление и классификацию юридических терминов в английских сериалах. В качестве материала исследования выбраны 3 сериала. «Как избежать наказания за убийство» (оригинальное название «How to Get Away with Murder») — американский телесериал в жанре триллер и драма, созданный Питером Новаком. Сериал был выпущен с 2014 по 2020 год. В главной роли выступает Виола Дэвис, играющая профессора Аннализ Китинг, успешного и заслуженного адвоката и профессора уголовного права. Сюжет сосредоточен вокруг группы студентов юридического факультета, которых Аннализ Китинг привлекает для работы в ее фирме. В процессе обучения они сталкиваются с сложными и запутанными уголовными делами. Сериал затрагивает темы коррупции, интриг, личных отношений и нравственности. Центральным сюжетным элементом является загадочное убийство, вокруг которого разворачивается множество интриг и тайн. Студенты и профессор сталкиваются с различными юридическими и моральными дилеммами, а также пытаются скрыть свои собственные грехи.
Читать дальше
В ходе исследования особенностей перевода юридической лексики с английского на русский язык на примере юридических сериалов, были выделены ключевые аспекты, требующие особого внимания со стороны переводчика. Системные различия между юридическими традициями, отсутствие полного эквивалента в некоторых случаях, использование латинских фраз, различия в правовой терминологии и другие особенности сделали перевод данного жанра сложным и ответственным занятием. Значимость проведенного исследования о юридической лексике в контексте перевода с английского на русский проявляется в практической применимости его результатов для специалистов в области перевода, особенно в сфере юриспруденции. Основные выводы, полученные в результате анализа, подчеркивают важность тщательного и профессионального подхода в процессе перевода, требующего не только хорошего знания языков, но и глубокого понимания юридических систем обеих стран, которые часто отличаются в своих принципах и терминологии. Неотъемлемой частью успешного перевода является анализ культурных контекстов, так как правовые традиции и нормы сильно зависят от культурных особенностей каждой страны. Следовательно, профессиональный переводчик должен обладать не только языковыми навыками, но и культурной компетенцией, чтобы точно передать не только смысл, но и контекст юридической лексики. Также подчеркивается важность постоянного обновления своих знаний в области юриспруденции и языка, учитывая динамичность юридических систем и появление новых терминов. Это особенно актуально в условиях быстрого развития современных правовых процессов и изменений в законодательстве. Тщательное изучение и регулярное обновление знаний являются фундаментальными элементами успешного переводческого процесса в юридической сфере. Результаты исследования также предостерегают от потенциальных заблуждений, которые могут возникнуть из-за различий в системах права и терминологии. Обозначены перспективы дальнейших исследований по проблеме, включая более детальное изучение специфики перевода в различных субжанрах юридических сериалов и анализ их воздействия на формирование представлений о юридических процессах. На основе результатов данного исследования формулируются рекомендации для переводчиков, направленные на повышение точности и надежности передачи юридической информации в переводах. Данное исследование предоставляет базу для дальнейших научных исследований в области перевода юридической лексики, обозначая несколько направлений для более глубокого и детального исследования. Перспективы включают в себя анализ специфики перевода в различных субжанрах юридических сериалов, уделяя внимание особенностям, присущим конкретным типам судебных процессов и правовых сценариев, которые могут различаться в зависимости от жанра сериала. Также важным аспектом для будущих исследований может стать анализ воздействия юридических сериалов на формирование представлений зрителей о юридических процессах и правовых системах. Определение, насколько подобные сериалы влияют на понимание судебных процессов и создают ли они искаженные представления о юридической реальности, представляет интерес для дальнейших исследований. В заключение, на основе результатов данного исследования, формулируются практические рекомендации для профессиональных переводчиков. Эти рекомендации направлены на повышение точности и надежности передачи юридической информации в переводах, учитывая особенности перевода в контексте юридических сериалов. 
Читать дальше
1. Антрушина, Г. Б. Английский язык. Лексикология. Учебник / English Lexicology / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - Москва: РГГУ, 2021. - 288 c. 2. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 2021. - 240 c. 3. Аксенова, Г.Н. Английский для юристов: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева, Г.Н. Аксенова, Е.В. Бараник . - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2021. - 359 c. 4. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2022. - 184 c. 5. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2023. - 240 c. 6. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2022. - 160 c. 7. Бабич, Г.Н. Лексикология английского языка. Lexicology: A Current Guide / Г.Н. Бабич. - М.: Флинта, 2023. - 200 c. 8. Бархударова, Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 2021. - 128 c. 9. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2021. - 240 c. 10. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2022. - 240 c. 11. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c. 12. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2020. - 206 c. 13. Галаева, М.Н. Английский для юристов: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / И.А. Горшенева, М.Н. Галаева, О.Ю. Гольцева; Под ред. И.А. Горшенева. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2022. - 423 c. 14. Гамзатов, М.Г. Английские юридические пословицы, поговорки, фразеологизмы и их русские соответствия / М.Г. Гамзатов. - М.: СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2022. - 142 c. 15. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2022. - 336 c. 16. Горшенева, И.А. Английский для юристов. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция». Гриф МО РФ / И.А. Горшенева. - М.: Юнити-Дана, 2021. - 837 c. 17. Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - М.: Либроком, 2021. - 128 c. 18. Катермина, В. В. Лексикология английского языка. Практикум / В.В. Катермина. - М.: Флинта, 2023. - 188 c. 19. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2023. - 84 c. 20. Куликова, Э.Г. Английский язык в сфере юриспруденции / Э.Г. Куликова. - М.: Норма, 2023. - 267 c. 21. Лебедева, А.А. Английский для юристов. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция». Гриф УМЦ «Профессиональный учебник» / А.А. Лебедева. - М.: Юнити-Дана, 2021. - 631 c. 22. Меньшикова, М.А. Английские юридические термины / М.А. Меньшикова. - М.: Новосибирск: Наука, 2021. - 264 c. 23. Минаева, Л. В. English. Lexicology and Lexicogfaphy / Лексикология и лексикография английского языка / Л.В. Минаева. - М.: АСТ, Lingua, Астрель, 2021. - 224 c. 24. Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка. Practice Makes Perfect / Н.Н. Морозова. - М.: Прометей, 2023. - 393 c. 25. Попов, Е. Б. Legal English: Quick Overview / Английский язык в сфере юриспруденции. Базовый курс. Учебник / Е.Б. Попов, Е.М. Феоктистов, Г.Р. Халюшева. - М.: ИНФРА-М, 2021. - 316 c. 26. Рыбин, П.В. Английский язык для юристов: Учебник / П.В. Рыбин, Л.Ф. Милицына.. - М.: Проспект, 2023. - 144 c. 27. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2021. - 168 c. 28. Ступникова, Л.В. Английский язык для юристов (learning legal english): Учебник и практикум / Л.В. Ступникова. - Люберцы: Юрайт, 2023. - 529 c. 29. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2021. - 208 c. 30. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2021. - 216
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Эмансипация граждан
Количество страниц:
25
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Право
курсовая работа
Лабораторный практикум по бухгалтерскому учету
Количество страниц:
20
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image