Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения структуры образов художественного текста в языкознании 5
1.1. Понятие «художественного образа» и «структуры образов» в тексте художественной литературы 5
1.2. Проблематика перевода структуры образов в художественном тексте с английского языка на русский. Стратегии и инструменты переводчика 8
Выводы по Главе 1 11
Глава 2. Практический анализ передачи структуры образов художественного текста 12
2.1. На материале сказки «Alice's Adventures in Wonderland» 12
2.2. На материале романа «A Daughter of the Snows» 14
2.3. Сравнительный анализ частотности применения переводческих инструментов 19
Выводы по Главе 2 20
Заключение 21
Список использованной литературы 23
Список литературных источников 23
Список словарей и энциклопедий 23
Читать дальше
Настоящая курсовая работа посвящена проблематике передачи структуры образов художественного текста в переводе.
Известный факт, что образ в тексте художественной литературы является неотъемлемой частью авторской картины мира и играет важную роль в произведения в целом и в восприятии его читателем. Так как художественная литература продолжительное время непосредственно участвует в международном культурном обмене, главной задачей переводчика можно выделить достижение адекватного перевода произведения с одного языка на другой и оптимальную передачу всеми средствами переводящего языка совокупности художественных образов, дающих адресату перевода полноценную картину представленного автором текста мира (на исходном языке). Этим и обусловлена актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования курсовой работы являются структура художественных образов и проблемы, связанные с её переводом.
Предметом исследования можно выделить способы и стратегии перевода структуры образов художественного текста с английского языка на русский.
Целью курсовой работы является анализ основных видов образов в художественном тексте, а также способов их передачи с английского на русский языки.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. рать общую характеристику понятий «художественный образ» и «структура образов» в лингвистике;
2. определить основные проблемы перевода структуры образов;
3. выделить распространенные стратегии переводчика и способы перевода при передаче текста художественной литературы с английского языка на русский;
4. проанализировать практический материал с целью выявления способов перевода структуры образов в художественном тексте;
5. провести сравнительный анализ практического материала с целью продемонстрировать эффективность способов перевода авторской картины мира произведения посредством передачи его структуры образов.
Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение и классификацию; метод переводческого анализа, а также выборочный и сопоставительный методы.
Структура работы обусловлена поставленными задачами; работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка литературы, включающего 26 источников.
В первой главе рассмотрены основные понятия, касающиеся структуры образов художественного текста, как объекта исследования в языкознании, приведены основные виды художественных образов, определены проблемы и способы передачи структуры образов с английского языка на русский.
Во второй главе проанализирован отобранный практический материал с целью представить основные способы передачи структуры образов художественного текста на материалах сказки «Alice's Adventures in Wonderland» британского писателя Льюиса Кэрролла и романа «A Daughter of the Snows» американского писателя Джека Лондона. Также проведен сравнительный анализ частотности применения изученных способов передачи структуры образов.
В заключении подведены итоги исследования.
Читать дальше
На данном этапе настоящей курсовой работы был проанализирован теоретический материал, касающийся темы настоящего исследования, и выбраны наиболее информативные определения терминов «художественный образ», и «структура образов» в художественном произведении с точки зрения языкознания.
Наумова Н. Г., опираясь на исследования видных деятелей в области лингвистики, которые касались в своих работах изучения «образа» как составляющее текста (Апресян Ю. Д., Арутюнова Н. Д. Виноградов В. В., Гаспаров Б. М., Новиков Л. А., и других), обобщила их рассуждения об определении термина «образ» и вывела следующую формулировку: образ – это совокупность субъективно окрашенных и ассоциативно связанных вербализованных представлений о живом существе или неодушевленной реалии, стихийно формирующихся в сознании человека посредством восприятия, памяти и воображения) (Наумова, 2009: 7). Также Наумова пишет, что понятие «образ» равно применимо к живому и неживому.
Понятие «образ» следует рассматривать именно в художественном тексте, отсюда вытекает такой термин, как художественный образ.
Хатамова Д. А., использовав в своей статье «Сфера рецепции термина «художественный образ» труды Гегеля, Хализева В. Е., Белинского В. Г. пришла к выводу, что существуют две основные концепции трактовки изучаемого в настоящей курсовой работе понятия:
1. феноменологическая – образ в акте восприятия;
2. семиотическая – образ в данности текста (Хатамова, 2019).
Читать дальше
В данном параграфе проанализирована передачу структуры образов художественного произведения на материалах сказки Льюиса Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland» и варианте её перевода Демуровой Н. «Приключения Алисы в стране чудес».
В качестве материала для анализа в рамках настоящей курсовой работы были выбраны следующие составляющие структуры (системы) образов:
1. Внешность главного персонажа (девочки Алисы);
2. Черты её характера;
3. Образ окружающего пейзажа.
Пример 1. … once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers (Carroll, 2020: 130).
…снова маленькие руки обвились вокруг ее колен, снова на нее снизу-вверх смотрели большие блестящие глаза (Кэрролл, 2019: 134).
В британском английском слово tiny имеет значение very small – очень маленький; minute – миниатюрный (Collins Online Dictionary). На русский язык оно передано словом «маленькие», которое в свою очередь имеет следующие значения: небольшие по размеру (количеству), незначительный, равно по значению слову «малолетний». Снова можно отметить применение переводчицей генерализации. Также в этом примере можно выделить конкретизацию: clasp имеет значения в роли глагола to hold in a firm grasp; to grasp firmly with the hand; to fasten together with or as if with a clasp и в роли существительного a fastening, such as a catch or hook, used for holding things together; a firm grasp, hold, or embrace; military a bar or insignia on a medal ribbon (Collins Online Dictionary), переведено на русский язык глаголом «обвиваться» в форме прошедшего времени, имеющим значения обвивать, обхватывать чем-то или руками (Ожегов).
Читать дальше
Изучение способов передачи структуры (системы) образов художественного текста в переводе продолжает быть актуальным направлением исследования в работах ученых-лингвистов. До сих пор в современной лингвистике не существует единого термина и общепринятой системы типологии образов в художественном тексте, а также способов их перевода с одного языка на другой, а потому вопрос этот остается открытым.
Образы в художественной литературе служат инструментами для восприятия читателем авторской картины мира, следовательно – играют большую роль в художественном произведении в целом. Что влечет за собой необходимость качественно и приближенно передавать их с исходного языка на переводящем.
В данной работе была предпринята попытка рассмотрения основных и самых распространенных способов перевода, применяемых при передаче структуры образов художественного текста английского языка на русский, на материалах сказки «Alice's Adventures in Wonderland» британского писателя Льюиса Кэрролла и романа «A Daughter of the Snows» американского писателя Джека Лондона.
Задачи, поставленные во введении настоящей курсовой работы, полностью выполнены.
Исходя из проанализированного объема теоретического и практического материала, сделаны следующие выводы:
1. Художественный образ является результатом творческого отражения действительности и творческой деятельности автора текста (впоследствии – автора перевода) в области искусства владения языком.
2. Структурой образов художественного произведения называют все образы, содержащиеся в объеме одного текста художественной литературы и взаимодействующие друг с другом, в той или иной степени.
3. Образ в художественной литературе это не только инструмент создания авторской картины мира, но и неотделимая от остального текста составляющая произведения как на английском языке, так и на русском.
4. Сопоставление образных структур оригинала и переводов позволяет исследователю получить информацию, которую, вероятно, интуитивно воспринимает большинство читателей («окраска текста», его «посыл», «акцент», преобладание той или иной тематики)»
5. Средства передачи структуры образов художественного текста в переводе могут отличаться в зависимости от разнообразия лексических средств, которыми владеет автор оригинального текста.
6. Однако, если в процессе перевода семантическая составляющая этих образов теряется, нельзя считать перевод полноценным, так как реципиент перевода не получит ясного представления авторской картины мира, отображенную в образах персонажей и окружающего их мира
Читать дальше
Лондон, Дж. Дочь снегов / Джек Лондон. Пер. Минушина В. – СПб. : Азбука, Москва : Азбука-Аттикус. – 2016 г. – 320 с. – ISBN: 978-5-389-11496-8.
2. Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье / Льюис Кэрролл. Пер. Демуровой Н. – Москва : Эксмо. – 2019. – 384 с. – ISBN: 978-5-04-103192-3.
3. London, J. A Daughter of the Snows / Jack London. – Delhi. – 2022. – 248 p. – ISBN: 9356560137.
4. Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll. – London : Pushkin Children's Books. – 2020. – 384 p. – ISBN: 1-78269-284-3.
Список словарей и энциклопедий
5. Толковый словарь Ожегова. 2005–2024. URL : https://gufo.me/dict/ozhegov?ysclid=lrqblmxx5z13605151 (дата обращения 23.01.2024).
6. Collins Online Dictionary. 2024. URL : https://www.collinsdictionary.com (дата обращения 22.01.2024).
Список источников фактического материала
7. Алексеев, С. А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Алексеев Сергей Анатольевич. – Москва, 2009. – 25 с.
8. Буравлева, Т. А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста / Т. А. Буравлева // Молодой ученый. – 2020. – № 17 (307). – С. 441 – 443.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Изд. 2-е. – Москва : Изд-во ЛКИ. – 2008. – 235 с. – ISBN 978-5-382-00577-5.
10. Веред, В. Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе / В. Т. Веред // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2020. – Т. 17, № 1. – С. 58 – 64.
11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та. – 2007. – 544 с. – ISBN 5-211-04802-4.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с. – ISBN 978-5-91872-024-0.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода: Руководство для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. / Л. К. Латышев – Москва : Издательский центр «Академия». – 2005. – 320 с. – ISBN 978-5-7695-4063-9.
14. Наумова, Н. Г. Языковые средства создания образа П. И. Чичикова (на материале поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Наумова Наталья Геннадьевна. – Киров, 2009. – 23 с.
15. Нуриев, В. А. Стратегия и тактика в художественном переводе / В. А. Нуриев // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – Барнаул. – 2006. – С. 147 – 152.
16. Пенионжек, Е. В. Структура художественных образов как предмет искусства / Е. В. Пенионжек // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – Выпуск: № 4 (11). – С. 79 – 80.
17. Псурцев, Д. В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Псурцев Дмитрий Владимирович. – Москва, 2001. – 23 с.
18. Светличная, А. А. Художественный образ и средства его создания / А. А. Светличная // Молодой ученый. – 2020. – № 16 (306). – С. 213 – 215.
19. Хализев, В. Е. Теория литературы : учеб. для студентов вузов / В. Е. Хализев. – Изд. 4-е, испр. и доп. – Москва : Высш. шк. – 2004. – 404 с. – ISBN 5-06-005217-6.
20. Хатамова, Д. А. Сфера рецепции термина «художественный образ» / Д. А. Хатамова // Молодой ученый. – 2019. – № 45 (283). – С. 386-389.
21. Чернова, С. В. Художественный образ: к определению понятия / С. В. Чернова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2014. – Январь (№ 1). – С. 109 – 116.
22. Чыпсымаа, О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации / О. О. Чыпсымаа // Вестник Тувинского государственного университета. Выпуск 1. Социальные и гуманитарные науки, № 4 (68). – 2020. – С. 33 – 41.
23. Bazzurro, L. Translation of Literary Styles / Laura Bazzurro // First published on Boletin Conalti No. 40 (2008). URL : https://conalti.org/en/literary-translation (дата обращения: 21.01.2024).
Читать дальше