Раздумываете над тем что, купить дипломную работу по туризму или писать самостоятельно? Не тратьте время на раздумья - заказывайте диплом на Work5! Наши авторы подготовят дипломную работу по всем вашим требованиям.
. Достаточно вспомнить высказывание известного критика В.Г. Белинского, который окрестил роман «энциклопедией русской жизни». Это произведение принадлежит к тем творениям, которые составляют сокровищницу человеческой культуры. Роман принято считать первым произведением, в котором автору удалось создать широчайшую панораму русской действительности, раскрыть важнейшие проблемы своего времени. Значение Пушкина в культуре определяется, в первую очередь тем, что он, в отличие от остальных, свободней, глубже, естественней и гармоничней чувствует божественную природу бытия и человека в трагическом противоречии с реальным человеческим существованием. Уникальная кол-лизия Пушкина —человек перед лицом наивысших ценностей. Творческая индивидуальная особенность Пушкина неулови¬ма; но одно из множества определений практически конгениально. Это определение известного исследователя В.С. Непомнящего: «Стоит сказать: сол¬нечный гений,— и имени можно не называть, это приложимо только к Пушкину. Разумеется, в литературе немало радостных произведений и жизнелюбивых художников, которые, изображая зло жизни, отвергают его и утверждают добро. Пушкин ничего не «отвергает» и не «утвер¬ждает»; но ни у кого больше не найдем мы — при столь плот¬ной концентрации трагизма в изображении жизни — столь мощной солнечной энергии, источаемой этим художествен¬ным изображением» . К этому высказыванию можно лишь добавить, что во все времена в мире, в котором отдельный человек чувствует разлад с самим собой, а все остальные находятся в состоянии трагической разобщенности, только истинный художник способен нести в качестве образца и нормы идеал гармоничного и цельного человека. Проблема идеала в литературе ставилась философом Л. Шестовым в неразрывной связи с гуманностью (всечеловечностью) и правдивым изображением жизни. «Но мы знаем, что… действительность беспощадна, жестока… Как же может поэт, оставаясь верным жизненной правде, сохранить высшие, лучшие порывы своей души?» Примирение зыбких идеалов души «с жизнью, с ее всесильной необходимостью – едва ли не самая мучительная загадка бытия, которая разрешима только в дерзновенной вере и творческом акте» , в котором человек в его индивидуальном бытие приобретает онтологический статус. И, как точно заметил В.С. Непомнящий, «чем более полно, сильно, творчески органично… воплощается в художественном мире устремление к идеалу, к соответствию человека своему пред¬назначению, …тем этот художественный мир — при любом трагизме — выше, светлее, значительнее и гармоничнее, …тем более он близок истине жизни» . Все эти характеристики применимы к роману «Евгений Онегин», которому принадлежит в творчестве А.С. Пушкина поистине исключительное место. Н.Н. Скатов по праву называет его центральным произведением Пушкина, «по значению в пушкинском творчестве и во всей русской литературе, по объему и полноте охвата жизни» . Действительно, едва ли не с самого начала «Евгений Онегин» задумывался Пушкиным как широкая историческая картина, художественное воссоздание целой исторической эпохи. За семь лет создания романа многое менялось и в России, и в самом Пушкине; и все эти перемены не могли не найти своего отражения в произведении. Так роман «Евгений Онегин» становился поэтической хроникой русской жизни, ее своеобразной поэтической историей. Действительно, в нем, как в истинной энциклопедии, отражены все стороны русской жизни начала 19 века. «Евгений Онегин» - трудное произведение. Видимое представление о «понятности» таит от сознания читателя большое количество непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, имен, намеков, цитат, поэтому без дополнительных комментариев это произведение не просто понять. В этом кроется, пожалуй, главная сложность перевода «Онегина» на языки мира. Один из последних переводов – это работа Дарио Морейра Кастро Алвеса – перевод «Евгения Онегина» на португальский язык. Тема выпускной квалификационной работы – Россия в португальском переводе романа «Евгений Онегин». В то время, когда мы относительно недавно отметили 180-летие становления дипломатических отношений между Бразилией и Россией, тема перевода величайшего произведения русской словесности для португалоязычных стран является особенно актуальной. Удалось ли автору передать португальскому читателю образ России? – вот ключевой вопрос и цель данного исследования. Для достижения цели автор поставил перед собой следующие задачи: - проанализировать стилевые и композиционные особенности оригинального романа «Евгений Онегин»; - изучить историю переводов «Онегина» на различные языки мира; - дать характеристику португальской школе перевода; - изучить биографию автора перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса; - сравнить стилевые и строевые решения автора перевода с оригиналом; - определить степень передачи образов и явлений русской действительности; - изучить мнение португальского читателя и попытаться дать оценку роману от лица португальских ценителей русской классики. Объектом данного исследования является роман Пушкина «Евгений Онегин». Предметом – его всестороннее изучение. Материалом послужил текст перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса. Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в том, что ранее это тема не исследовалась. В работе автор использовал метод анализа документальных источников и сравнительный метод. Важным инструментом для глубокого изучения заданной темы стало интервью с бразильским переводчиком. Этот уникальный рабочий материал послужил ключом ко многим поставленным перед автором вопросам. Работа состоит из введения, двух основных глав и заключения. Внутри каждой главы и в заключении сделаны необходимые выводы, отвечающие целям данного исследования. В первой главе автор изучает историю переводов «Евгения Онегина» в жанровом, композиционном и стилевом аспектах. Во второй – анализирует степень передачи образов русской действительности в португальском тексте «Онегина». В заключении автор резюмирует ключевые моменты работы, оценивает выполнение поставленных в начале исследования целей и задач. Помимо теоретико-аналитической части, автор выполнил самостоятельную практическую работу – перевод отзывов португальских читателей, размещенных на интернет-форумах. В своей выпускной квалификационной работе автор опирался на научные труды таких литературоведов как Ю.М. Лотман, В.С. Непомнящий, Е.В. Каманина, С.Г. Бочаров, А.В. Чичерин, И.С. Брагинский, Ю.Н. Чумаков и др. Научно-практическая значимость проекта заключается в том, что материалы данной работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии португальского и русского языков.