Введение 3 1. История переводов романа «Евгений Онегин» на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля «свободного романа» 8 1.1 Перевод романа на португальский язык. Дарио Морейра Кастро Алвес (биография, интервью) 13 1.2 Анализ текста перевода 22 1.2.1 Жанровая принадлежность романа и Онегинская строфа 22 1.2.2 Анализ перевода романа «Евгений Онегин» на португальский язык 36 1.3К проблеме художественной специфичности романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» 41 1.3.1 Постановка проблемы: пушкинский концепт «Русского мира» 41 1.3.2 А.С. Пушкин и его эпоха: «современная Россия» и русский 46 национальный характер 46 2. Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина 52 «Евгений Онегин» 52 2.1 Отражение Москвы как исторического, духовного и культурного центра России. Петербург светский и европейский. 52 ( в португальском переводе) 52 2.2 Русская деревня в португальском переводе романа «Евгений Онегин» 61 2.3 Образы «героя времени» и русской героини в португальском переводе романа Пушкина «Евгений Онегин» 66 Заключение 79 Список источников 82 Приложение 86

Россия в португальском переводе романа Пушкина \"Евгений Онегин\"

дипломная работа
Языкознание
85 страниц
100% уникальность
2011 год
124 просмотров
Савельев В.
Эксперт по предмету «Филология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. История переводов романа «Евгений Онегин» на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля «свободного романа» 8 1.1 Перевод романа на португальский язык. Дарио Морейра Кастро Алвес (биография, интервью) 13 1.2 Анализ текста перевода 22 1.2.1 Жанровая принадлежность романа и Онегинская строфа 22 1.2.2 Анализ перевода романа «Евгений Онегин» на португальский язык 36 1.3К проблеме художественной специфичности романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» 41 1.3.1 Постановка проблемы: пушкинский концепт «Русского мира» 41 1.3.2 А.С. Пушкин и его эпоха: «современная Россия» и русский 46 национальный характер 46 2. Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина 52 «Евгений Онегин» 52 2.1 Отражение Москвы как исторического, духовного и культурного центра России. Петербург светский и европейский. 52 ( в португальском переводе) 52 2.2 Русская деревня в португальском переводе романа «Евгений Онегин» 61 2.3 Образы «героя времени» и русской героини в португальском переводе романа Пушкина «Евгений Онегин» 66 Заключение 79 Список источников 82 Приложение 86
Читать дальше
В последнее время литературоведы стали уделять достаточно большое внимание такой важной и общезначимой теме как диалог культур. Невозможно изучать какой-либо литературный шедевр в рамках одной национальной культуры - это словно вырывает его из мирового литературного процесса; лишает данную культуру национальной специфики. Литературные шедевры А.С. Пушкина, по праву считающиеся величайшими русскими произведениями, относительно недавно стали предметом изучения за рубежом, а именно – последние двадцать лет. Во многих странах сложились некие традиции изучения великого поэта; знакомятся с его творчеством не только специалисты, но и широкий круг читателей. Переводы самых известных его произведений издаются и в популярных, и в научных изданиях вместе с оригиналом, к которому даются подробные комментарии, предназначенные для специалистов по русской литературе. Несмотря на то, что русский поэт далеко не сразу оказался понят и по достоинству оценен за рубежом, в настоящее время он справедливо признан одним из классиков мировой литературы; его имя известно во многих странах, особенно в Германии, Англии, Франции. Наибольший интерес у иностранных критиков и читателей вызывает, конечно же, роман в стихах «Евгений Онегин». И это далеко не случайно.


Раздумываете над тем что, купить дипломную работу по туризму или писать самостоятельно? Не тратьте время на раздумья - заказывайте диплом на Work5! Наши авторы подготовят дипломную работу по всем вашим требованиям.


. Достаточно вспомнить высказывание известного критика В.Г. Белинского, который окрестил роман «энциклопедией русской жизни». Это произведение принадлежит к тем творениям, которые составляют сокровищницу человеческой культуры. Роман принято считать первым произведением, в котором автору удалось создать широчайшую панораму русской действительности, раскрыть важнейшие проблемы своего времени. Значение Пушкина в культуре определяется, в первую очередь тем, что он, в отличие от остальных, свободней, глубже, естественней и гармоничней чувствует божественную природу бытия и человека в трагическом противоречии с реальным человеческим существованием. Уникальная кол-лизия Пушкина —человек перед лицом наивысших ценностей. Творческая индивидуальная особенность Пушкина неулови¬ма; но одно из множества определений практически конгениально. Это определение известного исследователя В.С. Непомнящего: «Стоит сказать: сол¬нечный гений,— и имени можно не называть, это приложимо только к Пушкину. Разумеется, в литературе немало радостных произведений и жизнелюбивых художников, которые, изображая зло жизни, отвергают его и утверждают добро. Пушкин ничего не «отвергает» и не «утвер¬ждает»; но ни у кого больше не найдем мы — при столь плот¬ной концентрации трагизма в изображении жизни — столь мощной солнечной энергии, источаемой этим художествен¬ным изображением» . К этому высказыванию можно лишь добавить, что во все времена в мире, в котором отдельный человек чувствует разлад с самим собой, а все остальные находятся в состоянии трагической разобщенности, только истинный художник способен нести в качестве образца и нормы идеал гармоничного и цельного человека. Проблема идеала в литературе ставилась философом Л. Шестовым в неразрывной связи с гуманностью (всечеловечностью) и правдивым изображением жизни. «Но мы знаем, что… действительность беспощадна, жестока… Как же может поэт, оставаясь верным жизненной правде, сохранить высшие, лучшие порывы своей души?» Примирение зыбких идеалов души «с жизнью, с ее всесильной необходимостью – едва ли не самая мучительная загадка бытия, которая разрешима только в дерзновенной вере и творческом акте» , в котором человек в его индивидуальном бытие приобретает онтологический статус. И, как точно заметил В.С. Непомнящий, «чем более полно, сильно, творчески органично… воплощается в художественном мире устремление к идеалу, к соответствию человека своему пред¬назначению, …тем этот художественный мир — при любом трагизме — выше, светлее, значительнее и гармоничнее, …тем более он близок истине жизни» . Все эти характеристики применимы к роману «Евгений Онегин», которому принадлежит в творчестве А.С. Пушкина поистине исключительное место. Н.Н. Скатов по праву называет его центральным произведением Пушкина, «по значению в пушкинском творчестве и во всей русской литературе, по объему и полноте охвата жизни» . Действительно, едва ли не с самого начала «Евгений Онегин» задумывался Пушкиным как широкая историческая картина, художественное воссоздание целой исторической эпохи. За семь лет создания романа многое менялось и в России, и в самом Пушкине; и все эти перемены не могли не найти своего отражения в произведении. Так роман «Евгений Онегин» становился поэтической хроникой русской жизни, ее своеобразной поэтической историей. Действительно, в нем, как в истинной энциклопедии, отражены все стороны русской жизни начала 19 века. «Евгений Онегин» - трудное произведение. Видимое представление о «понятности» таит от сознания читателя большое количество непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, имен, намеков, цитат, поэтому без дополнительных комментариев это произведение не просто понять. В этом кроется, пожалуй, главная сложность перевода «Онегина» на языки мира. Один из последних переводов – это работа Дарио Морейра Кастро Алвеса – перевод «Евгения Онегина» на португальский язык. Тема выпускной квалификационной работы – Россия в португальском переводе романа «Евгений Онегин». В то время, когда мы относительно недавно отметили 180-летие становления дипломатических отношений между Бразилией и Россией, тема перевода величайшего произведения русской словесности для португалоязычных стран является особенно актуальной. Удалось ли автору передать португальскому читателю образ России? – вот ключевой вопрос и цель данного исследования. Для достижения цели автор поставил перед собой следующие задачи: - проанализировать стилевые и композиционные особенности оригинального романа «Евгений Онегин»; - изучить историю переводов «Онегина» на различные языки мира; - дать характеристику португальской школе перевода; - изучить биографию автора перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса; - сравнить стилевые и строевые решения автора перевода с оригиналом; - определить степень передачи образов и явлений русской действительности; - изучить мнение португальского читателя и попытаться дать оценку роману от лица португальских ценителей русской классики. Объектом данного исследования является роман Пушкина «Евгений Онегин». Предметом – его всестороннее изучение. Материалом послужил текст перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса. Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в том, что ранее это тема не исследовалась. В работе автор использовал метод анализа документальных источников и сравнительный метод. Важным инструментом для глубокого изучения заданной темы стало интервью с бразильским переводчиком. Этот уникальный рабочий материал послужил ключом ко многим поставленным перед автором вопросам. Работа состоит из введения, двух основных глав и заключения. Внутри каждой главы и в заключении сделаны необходимые выводы, отвечающие целям данного исследования. В первой главе автор изучает историю переводов «Евгения Онегина» в жанровом, композиционном и стилевом аспектах. Во второй – анализирует степень передачи образов русской действительности в португальском тексте «Онегина». В заключении автор резюмирует ключевые моменты работы, оценивает выполнение поставленных в начале исследования целей и задач. Помимо теоретико-аналитической части, автор выполнил самостоятельную практическую работу – перевод отзывов португальских читателей, размещенных на интернет-форумах. В своей выпускной квалификационной работе автор опирался на научные труды таких литературоведов как Ю.М. Лотман, В.С. Непомнящий, Е.В. Каманина, С.Г. Бочаров, А.В. Чичерин, И.С. Брагинский, Ю.Н. Чумаков и др. Научно-практическая значимость проекта заключается в том, что материалы данной работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии португальского и русского языков.

Читать дальше
В процессе исследования автор работы глубоко и всесторонне изучил все аспекты заданной темы и пришел к следующим выводам. В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. Внимание к данной теме глубоко закономерно. Пушкинистика стала одним из важных разделов современной русистики, исследования русской классической литературы, широко развернувшегося за рубежом за последние два с половиной десятилетия. В ряде стран уже сложились определенные традиции изучения А.С.Пушкина. В освещении его биографии и творчества проявляются различные методологические позиции ученых. Зачастую борьба вокруг тех или иных точек зрения принимает острый идеологический характер. Одновременно расширяется влияние советского пушкиноведения и растет знакомство с творчеством Пушкина не только специалистов, но и широких кругов читателей. Переводы пушкинского стихотворного романа издаются не только в популярных, но и в научных изданиях вместе с оригиналом и с развернутыми комментариями, предназначенными для специалистов по русской литературе. Однако за рубежом Пушкин оказался понят и в должной мере оценен далеко не сразу. В отличие от быстрого успеха русского романа в конце 19 в. его путь к зарубежной славе растянулся на гораздо более долгий срок. К настоящему времени о нем существует много научной литературы на разных языках, и ее наличие убеждает в его признании одним из классиков мировой литературы.
Читать дальше
1. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10-ти т. Т.5. 3-е изд. М., Наука, 1964. 2. Аверинцев С.С. Гете и Пушкин//Новый мир, 1999, №6. 3. Баевский В.С. Присутствие Байрона в «Евгении Онегине»//Изв. РАН, сер. лит. и яз., 1996, т. 55, №6. 4. Бахтин М.М. Эпос и роман//Вопросы литературы, 1970, №1. 5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 6. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13-ти т. М., 1953-1959. 7. Благой Д.Д. Мастерство Пушкина. М., 1955. 8. Благой Д.Д. Мировое значение Пушкина. М., 1949. 9. Большакова А.Ю. Образ автора//Лит.учеба, 2001, кн. 5. 10. Большакова А.Ю. Образ читателя как литературоведческая категория//Изв. РАН, сер. лит. и яз., 2003, т. 62, №2. 11. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. М., Наука, 1974. 12. Бочаров С.Г. Форма плана. Некоторые вопросы поэтики Пушкина// Вопросы литературы, 1967, № 12. 13. Бурсов Б.И. Судьба Пушкина. Л., 1989. 14. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. 15. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., Наука, 1999. 16. В мире Пушкина/Сост. С. Машинский. М., 1984. 17. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., Academia, 1998. 18. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм: Эпос. Лирика. Театр. М., Просвещение, 1968. 19. Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 6-ти т. М., 1953. 20. Григорьев А. Литературная критика. М., Худ. лит., 1967. 21. Гроссман Л. Пушкин. М., 1958. 22. Гуревич А.М. «Евгений Онегин»: поэтика подразумеваний//Изв. РАН, сер. лит. и яз., 1999, т. 58, №3. 23. Достоевский Ф.М. Пушкин/Дань признательной любви. Русские писатели о Пушкине, с. 58. 24. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., Наука, 1978. 25. Збарский И.С. «Но так и быть…» Пушкинские уроки учителя и методиста//Лит.в школе, 2004, №11. 26. Каманина Е.В. Л. Шестов о Пушкине//Вест. Моск. ун-та, сер. 9 (филология), 1999, №3. 27. Кантор В.К. Вечно женственное и русская культура//Октябрь, 2003, №11. 28. Кантор В.К. Пушкин, или Формула русской истории//Вопросы философии, 1999, №7. 29. Кедров К. «Евгений Онегин» в системе образов мировой литературы/В мире Пушкина. М., 1974. 30. Коган Л.А. «Самостоянье человека»: философское кредо Пушкина//Вопросы философии, 1999, №7. 31. Кошелев В.А. «Онегина воздушная громада…»: Образ времени в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»//Лит.в школе, 2004, №1. 32. Краснов Г. «Москва пленяет пестротой…»//Москва, 1999, №4. 33. Красухин Г.Г. Покой и воля. Некоторые проблемы пушкинского творчества, с. 132. 34. Краткая литературная энциклопедия. М., Советская энциклопедия, 1971. 35. Критика начала ХХ века/Сост. Е.В. Иванова. М., Олимп: АСТ, 2002. 36. Курилов А.С. В.Г. Белинский о мировом значении А.С. Пушкина// Русская словесность, 2000, №3. 37. Лебедев Ю.В. Духовные основы поэтики русской классической литературы//Лит.в школе, 2002, №1. 38. Лихачев Д.С. Раздумья о России. СПб., Logos, 1999. 39. Лосский Н.О. Условия абсолютного добра: Основы этики; Характер русского народа. М., Политиздат, 1991. 40. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М., Языки русской культуры, 1999. 41. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь: Кн. для учителя. М., Просвещение, 1988. 42. Лотман Ю.М. «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1980. 43. Маймин Е.А. Пушкин. Жизнь и творчество. М., Наука, 1981. 44. Макогоненко Г.П. Роман Пушкина «Евгений Онегин». М., ГИХЛ, 1968. 45. Макогоненко Г.П. «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. М., 1971. 46. Мочульский К.В. Великие русские писатели XIX в. СПб., Алетейя, 2001. 47. Непомнящий В.С. Книга, обращенная к нам: «Евгений Онегин» как «проблемный роман»//Москва, 1999, №6. 48. Непомнящий В.С. Пушкин. Избранные работы 1960-х – 1990-х гг. В 2-х т. Т.1. М., 2001. 49. Непомнящий В.С. Пушкин. Русская картина мира. Серия «Пушкин в XX веке», вып.VI. М., «Наследие», 1999. 50. Непомнящий В.С. Пушкин через двести лет//Москва, 1999, №12. 51. Одиноков В.Г. «И даль свободного романа…» Новосибирск, Наука, 1983. 52. Онегинская энциклопедия: В 2 т./Под общ.ред. Н.И. Михайловой. М., Русский путь, 1999. 53. Палиевский П.В. Русская классика. М.,1987, с. 20. 54. Панарин А. Миссия А.С. Пушкина на исходе ХХ века//Москва, 1999, №6. 55. Проблемы современного пушкиноведения; Сб. ст. Псков, 1999. 56. Пушкин в русской критике. Сб. ст. М., 1953. 57. Пушкин в русской философской критике. М., 1990. 58. Пушкин. Исследования и материалы. Т. XV. СПб., 1995. 59. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты. М., Аграф, 1999. 60. Скатов Н.Н. Пушкин. Очерк жизни и творчества. Л., 1990.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image