Не тратьте свое свободное время. написание курсовой работы по юриспруденции на заказ в Work5 - это лучшее решение.
. Но отсутствие тождественности не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Актуальность настоящего исследования определяется поиском такого варианта перевода глагола, который бы отвечал всем требованиям адекватного перевода, учитывал бы замысел автора, функции единицы оригинала, её эмоциональную окраску и т.д. Вопросы перевода глаголов с неотделяемыми приставками в практическом плане разработаны относительно слабо, несмотря на то, что их количество в немецком языке довольно велико. Данная проблема осложняется тем, что язык является динамичной развивающейся системой, и в нем постоянно происходит процесс создания новых лексических единиц или изменения значения существующих ЛЕ, наполнение их новым смыслом. Объектом нашего исследования являются немецкие глаголы с неотделяемыми приставками. Предмет исследования составляют семантические особенности данных глаголов. Цель нашего исследования – комплексный анализ методов перевода глаголов с неотделяемыми приставками. Цель определяет ряд конкретных задач: 1) Рассмотреть основные понятия теории перевода 2) Выявить сложности перевода 3) Сделать обзор семантики немецких приставок 4) Осуществить анализ примеров глаголов с неотделяемыми приставками 5) Распределить данные примеры по способам перевода Структура работы определена ее задачами. Данная работа состоит из введения, основной части и заключения. Во введении мы обосновываем выбор темы исследования и его актуальность. Первая глава раскрывает общие понятия теории перевода. В ней рассказанооб особенностях перевода текстов, тех сложностях, которые возникают у переводчика в процессе работы над текстом, а также способах обучения переводу. Во второй главе описаны и проанализированы семантические особенности неотделяемых приставок в современном немецком языке и характеризуются сложности, возникающие при их переводе на русский язык, а также делается попытка систематизировать способы перевода рассматриваемых глаголов. В заключении сделаны выводы о результатах проведенного исследования. Работу завершает список литературы.