Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода
1.1. Текст и стратегии художественного перевода. 4
1.2. Перевод как творческое воспроизведение 7
1.3. Способы перевода 11
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения
2.1.Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким» 14
2.2.Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories» 18
2.3.Сравнение переводов стихотворения Д. Р. Киплинга «If» 23
Выводы по второй главе 27
Заключение 28
Список литературы 29
Читать дальше
В данной работе мы изучили эстетические проблемы, с которыми сталкивается
переводчик художественного произведения. В общих чертах деятельность
переводчика регламентируется двумя факторами: стремлением к максимальной
эквивалентности оригинального и переводного текстов, и тем сопротивлением,
которое оказывает язык перевода, а также различия в культуре и истории
между носителями разных языков.
В каждой книге достаточно много таких мест, которые приходится переводить
описательно или толковать другими словами. А есть и такие, для которых
практически невозможно найти соответствующих слов. Но, возможно, самое
трудное в переводе — сохранить правильное соотношение содержания и формы.
Мы рассмотрели несколько вариантов перевода одного и того же произведения,
как прозаического, так и стихотворного, на материале произведений Д.Р.
Киплинга. Мы сделали попытку сравнить переводы разных авторов друг с другом
и с оригиналом. Таким образом, мы решили поставленные во введении задачи.
Читать дальше
1. Евсеева, Т.В. Из истории комментариев как особого типа текста [Текст] / Т.В. Евсеева // Словесность: традиции и современность. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_34.html. Дата обращения: 23.01.2012.
3. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981.
4. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1984.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.
6. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983.
7. Киплинг Д.Р. Избранное. – М: Эксмо-пресс, 2000. – С.302.
8. Киплинг Д.Р. Ким / пер. М. Клягиной-Кондратьевой [электронный ресурс] / Д.Р. Киплинг. – Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/kim.txt. Дата обращения: 23.01.2012.
9. Киплинг. Сказки / пер.К.Чуковского. - СПб: Астрель. Серия: Хрестоматия школьника, 2004.
10. Киплинг Д.Р. Сказки / пер. Л.Б.Хавкиной и М.А.Лысой. – Ростов-на-Дону: Издательский дом «Проф-пресс», 2010г.
11. Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.- 336.
12. Rudyyard Kipling. Kim [электронный ресурс] / Rudyard Kipling/ - Режим доступа: http://www.archive.org/stream/kimkipl00kipl#page/n5/mode/2up. Дата обращения: 22.01.2012.
Читать дальше