ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НОРМ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5 1.1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5 1.2. ПОНЯТИЕ НОРМЫ 7 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ Р. ФРОСТА 15 2.1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ Р. ФРОСТА 15 2.2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ РОБЕРТА ФРОСТА «COME IN» 19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 33

Проблема нормы художественного перевода

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
100% уникальность
2012 год
90 просмотров
Бородкин С.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НОРМ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5 1.1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5 1.2. ПОНЯТИЕ НОРМЫ 7 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ Р. ФРОСТА 15 2.1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ Р. ФРОСТА 15 2.2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ РОБЕРТА ФРОСТА «COME IN» 19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 33
Читать дальше
Общепризнано, что перевод играет значимую роль в жизнедеятельности общества. В силу этой особенности он на протяжении многих лет привлекает к себе внимание специалистов различных областей: литературоведения, психологии, этнографии и лингвистики. Практика знает разнообразные, часто противоречащие друг другу, теории о сущности перевода и его принципах, переводимости, существующие на разных этапах развития человеческой мысли. Тем не менее, сравнительно недавно начались попытки создать особую науку, которая ставила бы своей целью описание и анализ этого многогранного и плохо изученного явления.


Сделаем выполнение дипломных работ на заказ в Екатеринбурге проще. Work5 - учись на 5!


. В своих исследованиях известный советский лингвист А.А. Реформатский отрицательно оценивал перспективы создания «науки о переводе», доказывая это тем, что практика перевода вынуждена пользоваться результатами исследований в различных отраслях науки о языке, поэтому она не может иметь собственной теории. С тех пор минуло более 30 лет, а теория перевода сегодня стала одной из наиболее интенсивно развивающихся научных дисциплин. Безусловно, это могло произойти и произошло только после осознания обществом потребности в научном обобщении переводческой работы, развития языкознания, теории коммуникации и других сфер знания, которые создали научную основу для изучения перевода. Ускорению этого процесса послужило и появление фундаментальных исследований в области перевода, которые убедительно доказали необходимость и перспективность организации нового научного направления для определения сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие нормы является центральным, основополагающим в перево-доведении. Нормы представляют собой определенный образ действий, принимаемый культурой по мере ее развития. Мир непостоянен, его реалии меняются каждый день, поэтому происходят нарушения нормы, которые впоследствии приводят к ее постепенной трансформации. На настоящий момент общая теория перевода оперирует понятием переводческой нормы, которая лежит в основе оценки качества перевода. Весь объем требований, которые предъявляются к качеству перевода, образуют норму перевода. Нормы перевода зависят от нужд общества и меняются вместе с его реалиями. Качество перевода можно определить по степени его соответствия переводческой норме и по характеру невольных или сознательных отклонений от этой нормы. В понятие нормы перевода включена также необходимость нормативной работы переводчика с языком перевода и соответствия результата переводческого процесса общепризнанному мнению по поводу целей и задач переводческой деятельности, характерных для переводчиков в конкретный исторический момент. Норма перевода становится результатом сложения пяти разнообразных типов нормативных требований, рассматриваемых в рамках нашего исследования. Цель работы – выявление особенностей функционирования норм при переводе текста художественного текста. Цель определила постановку сле-дующих задач: 1. Рассмотреть понятие нормы перевода; 2. Определить типы нормативных требований; 3. Выявить специфику перевода художественного текста. Предметом исследования являются особенности норм перевода худо-жественного текста.

Читать дальше
Исследователи дают следующее определение переводу, в том числе и художественному: под этим процессом понимают воссоздание произведения, которое было написано на одном языке, средствами другого языка. Такое воссоздание предполагает существование двух крайних принципов: первый предполагает, что автор отдает предпочтение дословно точному, но художественно неполноценному переводу; второй принцип предполагает создание художественно полноценного, но далекого от оригинала, вольного перевода. Эти два принципа отразились в двух ключевых подходах: часть исследователей определяет перевод с лингвистической точки зрения, а другая часть придерживается литературоведческой позиции. Согласно лингвистическому принципу перевода, в первую очередь, внимание уделяется воссозданию формальной структуры оригинального текста. Если возвести этот принцип в абсолютную степень, то возможно получить дословный, в языковом отношении точный, но в художественном отношении слабый перевод, предполагающий буквальную передачу чуждых переводному языку форм и конструкций и стилизацию согласно закону иностранного языка. Результат дословно точного перевода далеко не всегда способен воспроизвести эмоциональную компоненту оригинала. Таким образом, можно сделать вывод, что дословная точность и художественность постоянно противоречат друг другу. Несомненно, любой перевод имеет в основе различный языковой материал и не может не опираться на перевод конкретных слов и словосочетаний. Да и сам процесс перевода немыслим без знания законов обоих языков и понимания особенностей их развития и соотношения. Следование языковым законам непреложно и для оригинала, и для перевода. Однако художественный перевод не может строиться только на языковых соотношениях. Ученые подразумевают под языком материал художественного произведения, при этом позиционирование художественного перевода исключительно как выявление соотношения между языковыми средствами приводит к игнорированию его эстетической составляющей. С позиции соответствия художественности перевода художественности подлинника, языковое соответствие послужит лишь художественному соответствию. Можно сделать вывод, что при определении качества художественного перевода руководствоваться только общим критерием языкового соответствия неприемлемо. Полноценность такого текста не всегда подразумевает одинаковую степень словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода. Согласно другой теории, рассмотрение художественного перевода возможно лишь с литературоведческой позиции. С этой точки зрения, основой для творчества переводчика становится идея, которую внушает оригинал. Именно этот посыл и вынуждает его находить адекватные языковые средства для выражения в словах мыслей. Художественный перевод предстает в качестве адекватного соответствия оригиналу не столько в лингвистическом, сколько в эстетическом аспекте. Его целью становится передача исходных текстов, которые имеют высокую социально-культурную насыщенность и предназначены для массового читателя. Под переводом поэзии понимают воссоздание текста в ином, отличном от первоначального, оригинального, культурном социуме и временном пространстве. На настоящий момент расстояние между культурами заметно сократилось, распространился билингвизм и полилингвизм, множество людей сегодня могут самостоятельно оценить качество перевода. Несомненно, это приводит к уменьшению в современном мире информационной функции художественного перевода и возрастанию функции творческой. Современные условия диалога американской и русской культур оставляют еще немало актуальных задач: одной из них остается адекватный перевод поэзии Роберта Фроста. Америка и сегодня не потеряла интерес к этому автору: новые исследования посвящаются открытию иных, часто неожиданных граней творчества Фроста, что находит отклик и в русской литературе и культуре. Поэзия Фроста, как мы уже замечали, сложна для переводчика, но в тоже время представляет собой определенный вызов для каждого профессионала в этой области. Настоящее исследование включило в себя анализ удачных вариантов перевода его стихотворений и анализ особенностей поэтической речи Фроста, чем, мы надеемся, послужило для упрочнения роли его произведений в русской культуре.
Читать дальше
. Вейдле В. Эмбриология поэзии. Статьи по поэтике и теории искусства. М.: Языки славянской культуры , 2002, с. 401-413 (406) 2. Волков, С. Диалоги с Иосифом Бродским / М., Эксмо, 2004 3.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: «Советский писатель», 1980. - 253с. 4.Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (http / www. linguistic.narod.ru) 5. Гумилев Николай Гумилев. Антология английской поэзии. М., АРТ-ФЛЕКС, 2000 6.Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика художественного перевода / Т. А. Казакова. - Спб., Инъязиздат, 2006. - 535 с. 7. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: «Высшая школа», 1990. - 252с. 8. Кружков, Г. Лестница перевода / Литературная газета 17 октября 2007 9. Миньяр-Белоручев, Р. К., Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. 10. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. - М.: Рус. яз., 1981. 11. Найда Ю.Я. К науке переводить / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. - М.: «Международные отноше-ния»,1978. 12. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурные коммуникации. - М.: Высшая школа, 2006 13. Оден, У. Х. Чтение; Письмо; Эссе о литературе / Уистен Хью Оден - М., Независимая газета, 1998 - 317 с. 14. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е издание. М., 2002 15. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе// Сборник научных трудов. - вып.331. - Семантика перевода. - М.:1989. 16. Солодуб, Ю П, Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов М., Академия, 2005 - 296с 17. Тарлинская М. Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба - Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып 73 / М., 1973 - стр. 305-314 18. Топер, П «Перевод и литература: творческая личность переводчика» // «Вопросы литературы» 1998, №6 (http / www. magazines.russ.ru) 19. Фрост, Р. “Стихи.” (Сост. А. Зверев). - М.:Радуга, 1986 20.Фрост, Роберт, Неизбранная дорога / Роберт Фрост; (Сост. В. Л. Топоров). - СПб.: Кристалл, 2000 21. Чуковский Н. Мастерство перевода, М.: Советский писатель, 1963 22. Эткинд Е.Г. “Поэзия и перевод.” М.: “Советский писатель”, 1983. 23. Brodsky, Joseph, Homage to Robert Frost/ Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Derek Walcott - New York: Farrar, 1996 24. Frost, Robert Selected Poems / Robert Frost; Introd. by Ian Hamilton. - Harmondsworth: Penguin Books, 1978.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image