Сделаем выполнение дипломных работ на заказ в Екатеринбурге проще. Work5 - учись на 5!
. В своих исследованиях известный советский лингвист А.А. Реформатский отрицательно оценивал перспективы создания «науки о переводе», доказывая это тем, что практика перевода вынуждена пользоваться результатами исследований в различных отраслях науки о языке, поэтому она не может иметь собственной теории. С тех пор минуло более 30 лет, а теория перевода сегодня стала одной из наиболее интенсивно развивающихся научных дисциплин. Безусловно, это могло произойти и произошло только после осознания обществом потребности в научном обобщении переводческой работы, развития языкознания, теории коммуникации и других сфер знания, которые создали научную основу для изучения перевода. Ускорению этого процесса послужило и появление фундаментальных исследований в области перевода, которые убедительно доказали необходимость и перспективность организации нового научного направления для определения сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие нормы является центральным, основополагающим в перево-доведении. Нормы представляют собой определенный образ действий, принимаемый культурой по мере ее развития. Мир непостоянен, его реалии меняются каждый день, поэтому происходят нарушения нормы, которые впоследствии приводят к ее постепенной трансформации. На настоящий момент общая теория перевода оперирует понятием переводческой нормы, которая лежит в основе оценки качества перевода. Весь объем требований, которые предъявляются к качеству перевода, образуют норму перевода. Нормы перевода зависят от нужд общества и меняются вместе с его реалиями. Качество перевода можно определить по степени его соответствия переводческой норме и по характеру невольных или сознательных отклонений от этой нормы. В понятие нормы перевода включена также необходимость нормативной работы переводчика с языком перевода и соответствия результата переводческого процесса общепризнанному мнению по поводу целей и задач переводческой деятельности, характерных для переводчиков в конкретный исторический момент. Норма перевода становится результатом сложения пяти разнообразных типов нормативных требований, рассматриваемых в рамках нашего исследования. Цель работы – выявление особенностей функционирования норм при переводе текста художественного текста. Цель определила постановку сле-дующих задач: 1. Рассмотреть понятие нормы перевода; 2. Определить типы нормативных требований; 3. Выявить специфику перевода художественного текста. Предметом исследования являются особенности норм перевода худо-жественного текста.