Введение.
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Перевод и интерпретация.
1.2. Идиостиль: проблема определения.
Глава 2. Практическая часть
2.1. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода.
2.2. Функционально – прагматичная адекватность машинного перевода
Заключение
Литература
Читать дальше
Основная сложность перевода научно-технических текстов, а именно
перевод терминов, заключается в раскрытии и передаче средствами украинского
языка иноязычных реалий. Было бы неверным говорить о переводе терминов как
таковых. Обязательным условием полноценного перевода любого специального
текста, особенно научно-технического, - полное понимание переводчиком.
Механическое заучивание терминов, без проникновения в их суть, без знания
самих явлений, процессов и механизмов, о которых идет речь в оригинале,
может привести к грубым ошибкам в переводе.
Переводчик должен детально изучить ту область науки и техники, в
которой он работает. Только тогда он сможет смело пользоваться
соответствующими терминологическими словарями.
Однако, в специальном тексте нередко бывает элемент новизны, который
является особенно интересным для читателя, но связан с применением новых
терминов, еще не зафиксированных в словарях. Понятно, что такие случаи
могут создавать серьезные проблемы для переводчика. Основное условие
преодоления этой трудности заключается в детальном анализе описываемого
явления и передачи его терминами, уже принятым в науке.
Актуальные научные проблемы, новейшие технические изобретения и
открытия освещаются в печатных изданиях и прежде всего - в периодических
изданиях, к которым и должен обращаться переводчик. Большую помощь может
оказать здесь консультация специалиста в данной области. Сначала необходимо
точно установить, в чем описываемая в иноземномовному переводе проблема и в
чем заключаются проблемы ее изложения в переводе. Как уже указывалось,
проблема может заключаться в описании новых процессов или новейшей
аппаратуры. Переводчик должен внимательно сопоставить все случаи применения
новых терминов или мест, которые трудно передаются средствами украинского
языка, чтобы из общего смысла текста составить себе четкое представление о
описываемую проблему.
Любой научный текст характеризуется определенной повторяемостью
сроков. Поэтому для правильной передачи значения незнакомого и
отсутствующего в словарях термина или терминологического сочетания очень
важно учесть и сопоставить все случаи его употребления в данном тексте и
только после этого попытаться выяснить значение термина путем ознакомления
со специальной литературой по данному вопросу. Большую помощь переводчику
может оказать уже существующая переводная литература по данному вопросу,
особенно если есть возможность сравнить оригинал и перевод.
Читать дальше
1. Ванникова Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. - М.: Наука, 1988.
2. Волощук Т.Н. Лексикологические проблемы. Учебное пособие. -Кемерово, 1992. - С. 23-37.
3. Вульферт И.И. Пособие по переводу научно-технического текста. - М., 1961. - С. 3-5.
4. Гнатишена И.М. Современная немецкая медицинская терминология: аспекты этимологии, структуры, интернационализации (реферат). - М., 1996. - С. 11-21.
5. Горпинич В.О. Строение слова и словообразование. - М., 1977. - С. 44 - 63, 81-97.
6. Горпинич. В.А. Украинских словообразовательная дериватология. - Днепропетровск, 1998. - С.124-130
7. Дьяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основы терминообразования. - М., 2000. - С. 9-16,98-112.
8. Карпенко Ю.А. Синхронически сущность лексико-семантического способа словообразования / / Языкознание. - 1992. - № 4. - С.3-9.
9. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теория и практика перевода. -Винница, 2006. - С. 37-53.
10. Козленко И.В. Морфемика СУЛМ. - М., 2007. - С. 8-48.
11. Ковалик И. Учение о словообразование. - Львов, ЛГУ, 1961. - 82 с
12. Косилова М.Ф. Пособие по немецкому языку для студентов естесственных факультетов. - МГУ им М. В. Ломоносова, 1987. - 44-50, 78-82.
13. Крушельницкая К.Г. Советы переводчик: учебное пособие по немецкому языку для вузов. - М., 2002.
14. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентности перевода и способы Ее достижения. - М., 1981. - С. 38 - 41.
15. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. - М., 2005. - С.35
16. Сологор И.М. Словообразовательные функции образующих основ суффиксальных глаголов в современной немецкой медицинской терминологии (автореферат). - М., 2004. - C. 4 - 13.
17. Фрейдман Д.Г. Учебное пособие по переводу немецкой медицинской литературы / Изд. 3-е. /. - Казань, 1967г. - С. 135-137.
18. Юшманов Ю.К. Элементы международной терминологии. Словарь - справочник. - М., Наука, 1968. - С.72.
19. Goldhahn J. Kleines medizinisches Wцrterbuch. - Leipzig, 1967. - S.135.
20. Innere Medizin (medizinische Fachschrift). - Jg.1986.
21. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. - М.: Наука, 1979.
22. Корунець И.. В. Теория и практика перевода. - М.: Новая книга, 2001.
Читать дальше