ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ I. МОДАЛЬНОСТЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 6 1.1 Концептуальные подходы к определению понятия модальности в лингвистике 6 1.2 Задачи и содержание транспортной логистики 8 1.3 Классификации средств выражения модальности 10 РАЗДЕЛ II ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ 13 2.1. Глагол can - could 14 2.2. Глагол must 16 2.3. Глагол may – might 18 2.4. Глаголы should и ought 21 2.5. Глагол will – would 22 2.6. Глагол need 24 РАЗДЕЛ III СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 25 3.1. Лексические средства выражения модальности 25 3.2. Лексико-грамматическое выражения модальности с помощью модальных глаголов 30 ВЫВОДЫ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39

Лексико-грамматическая характеристика модальных слов

курсовая работа
Языки
25 страниц
100% уникальность
2012 год
175 просмотров
Корнеева А.
Эксперт по предмету «Иностранная грамматика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ I. МОДАЛЬНОСТЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 6 1.1 Концептуальные подходы к определению понятия модальности в лингвистике 6 1.2 Задачи и содержание транспортной логистики 8 1.3 Классификации средств выражения модальности 10 РАЗДЕЛ II ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ 13 2.1. Глагол can - could 14 2.2. Глагол must 16 2.3. Глагол may – might 18 2.4. Глаголы should и ought 21 2.5. Глагол will – would 22 2.6. Глагол need 24 РАЗДЕЛ III СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 25 3.1. Лексические средства выражения модальности 25 3.2. Лексико-грамматическое выражения модальности с помощью модальных глаголов 30 ВЫВОДЫ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
Читать дальше
В современной языковедческой науке и в переводоведении наблюдается повышенный интерес к категории модальности в ее многофункциональных проявлениях. Модальные отношения и средства их реализации все чаще привлекают внимание лингвистов и становятся объектом изучения на формально- синтаксическом, семантико-синтаксическом, коммуникативно-функциональном и текстовом уровнях. Модальность как функционально-семантическая категория. Любое лингвистическое явление в переводе приобретает особые черты, на которые обязательно необходимо обращать внимание, чтобы максимально правильно передать то, что хотел сказать автор текста оригинала. Модальность рассматривается как функционально-семантическая категория, языковая универсалия, которая проявляется в основных категориях языка.


На носу подготовка дипломной работы ? Обратитесь за помощью к специалистам Work5.


. Эта языковая категория выступает важным элементом коммуникации, выражая отношение говорящего к высказыванию, и является неотъемлемым свойством текста содержит отношение автора к действительности, является основной составляющей прагматического компонента текста, одно из основных свойств психики и способность противопоставить "Я" - "не Я" в рамках высказывания. С помощью модальности мы можем выражать свои мысли свободно, экспрессивно, ведь не возможно передать необходимую информацию без демонстрации нашего отношения к тому, что мы сообщаем. Поэтому модальность играет важную роль в текстах любого стиля, любого жанра. Фундаментальные исследования категории модальности представлена работами В. Виноградова (1972), Н.Ю. Шведовой (1980), Г.А. Золотовой (1973), В.Г. Крюка (1972), Н.А. Золототрубов (1975), Н.Д. Зайченко (1989).Инновационные подходы в исследовании этой категории наблюдаем в работах И.Р. Питомца (1993), А.П. Грищенко (1997), Н.В. Гуйванюк (1997), Г.П. Немца (1999), Б.Е. Арама (1995), Е.А. Попова (2000) и др. Однако явление модальности остается объектом исследования многих лингвистов и оно всегда актуально. Ведь трудно передать любые языковые средства без выражения модальности в них. В данной работе исследуются средства выражения модальности, которые имеют очень важное значение при их применении, ведь невозможно создать текст перевода, не зная как правильно его оформить. Более того, исследуются средства выражения модальности в произведениях разных жанров, что значительно расширяет диапазон их использования, а значит и предопределяет особенности их применения. Что касается актуальности данного исследования, то она связана с распространенным употреблением модальных глаголов и других средств выражения модальности как явлений в современном английском языке, с изменениями, которые имеют место в американской грамматике английского языка, которые в конечном итоге могут стать причиной к побуждение нежелательных изменений в классической британской грамматике, важности знаний средств выражения модальности, их значений и порядок применения, а также с необходимостью научного подхода к изучению модальности. Объектом исследования является модальность как функционально- семантическая категория. Предметом исследования являются особенности лексико-грамматических характеристик модальных глаголов. Цель работы - исследовать лексико-грамматические характеристики модальных глаголов. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: уточнить понятие модальности, установить роль модальности в переводе текстов разных жанров; привести классификации средств выражения модальности, выявить особенности использования средств выражения модальности в английском языке в текстах разных: Методы исследования: 1) теоретические, 2) эмпирические: синхронное и сравнительное исследование средств выражения модальных значений в английском и русском языках; количественный и качественный анализ, применение процедур дистрибутивного, трансформационного, контекстуального и компонентного анализа. Материалом исследования послужили тексты разных жанров (художественная литература, тексты официально-делового стиля, общественно-информативные тексты и технические тексты). Теоретическое значение полученных результатов обусловлено тем, что в данной работе систематизированы понятия модальности и ее значение в переводческом процессе. Практическое значимость исследования заключается в возможности их использования при дальнейших исследованиях в области сравнительной лингвистики, в сопоставимой грамматике и лексикологии. РАЗДЕЛ I. МОДАЛЬНОСТЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

Читать дальше
Данная работа посвящена исследованию явления, без которого переводческий процесс не смог бы происходить вообще, а именно исследованию такого понятия как категория модальности и средства выражения модальности при переводе с английского языка на русский. В ходе работы было обработано 205 завершенных грамматических конструкций (предложений), которые содержат в себе средства выражения модальности. Среди них было выявлено 25% лексических средств (50 единиц) и 73% лексико-грамматических средств (150 единиц). На основе проработанного материала было установлено, что наиболее распространенными средствами выражения модальности в английском языке во всех жанрах являются модальные глаголы. На массиве проработанного материала были определены способы перевода средств выражения модальности в современном английском языке на русский язык. Но это не значит, что эта языковая категория проста и с ней не возникает никаких трудностей, ведь модальность - понятие многоаспектное и имеет ряд своих особенностей. Для переводчика главным является умение найти в тексте оригинала именно то, что хочет передать автор, и уже определенными средствами воспроизвести это.
Читать дальше
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.М., Издательство иностранной литературы, 1955. - 416c. 2. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1988. - 32с. 3. Бунь О.А. Художній текст крізь призму можливих світів: модально-референційний аспект // Вісник київського лінгвістичного університету. - Серія Філологія: наукове видання. т.6, № 1/за ред. М.П. Кочергана. - К.: КНЛУ, 2000. - с.141-148 4. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280с. 5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка АН СССР, т.2 - М., 1950. - с.38-89. 6. Воробйова О.П. О коммуникативно-функциональной гомогенности выска-зыаваний в монологическом тексте // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте / Под ред.Г. Г. Почепцова. - Сб.науч.тр. - К: КГПИИЯ, 1989. - с.22-30. 7. Гнатюк Л.П., Бас-Кононенко О.В. Українська мова: Навч. Посіб. - 2-ге вид., перероб. і доп. - К.: Знання-Прес, 2002. - 255с. 8. Ільченко О.М. Етикет англомовного наукового дискурсу: Монографія. - К.: ІВЦ "Політехніка", 2002. - 288с. 9. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову - І частина, К.: "Політична думка", 1997. - 299с. 10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: "Нова книга", 2001. - 448с. 11. Кресан Е.Я. Концепт в тексте: номинативные ракурсы в свете функционализма // Вісник Черкаського університету. - Серія Філол.науки. - Черкаси, 1999. - с.76-82. 12. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. - Ленінград, 1979. - 321с. 13. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с. 14. Ляпон М.В. Модальность // Русский язык: Энциклопедия / Ред.Ю. Н.Караулов. - М., 1997. - с.239-240. 15. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филологические 1. науки. 2001. №4. - с.99-105. 16. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. - 256с. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: "Р. Валент", 2006. - 240с. 18. Селиванова Е.А. Матасова Я.Р. Композитная эквивалентность и проблема ономасиологической импликации // Вісник Черкаського університету. - Серія Філас. науки. - Черкаси, 1997. - Вип.З - с.74-80 19. Селіванова О.О. Когнітивна ономасіологія. - К.: Фотоцентр, 2000. - 200 с. 20. Селіванова О.О. Принципи сучасних лінгвістичних досліджень // Лінгвогеографія Черкащини. - К.: Знання, 2000. - с.39-41. 21. Скибицька Н.В. Епістемічна модальність в англійській мові (діахронічний аспект) / Автореф. дис. канд. філол. Наук. - К., 2004. - 21с. 22. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали І Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. ред.А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. - К.: НАУ, 2008. - 220с. 23. Ткачук В.М. Категорія суб’єктивної модальності / Автореф. дис. канд. філол. наук. - Донецьк, 2002. - 24 с. 24. Тураєва З.Я. Лингвистика текста на исходе второго тысячелетия // Вісник Київського лінгвістичного ун-ту - Сер.Філологія - Т.2., 1999. - с.17-25 25. Технічний опис та технічна анотація Обладнання / Technical Description and Technical Annotation for the Equipment. - 5с. 26. Саксонов А.А. Перевод с английского на украинский инструкции по установке кондиционера Samsung. - 2c. 27. The United States Constitution. - 2004. - 13c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image