Введение 2 §1. Определение понятия перевод. Типы перевода 3 1.1. Понятие перевода 3 1.2. Основные типы перевода 7 §2. Определение понятия переводимости, эквивалентности перевода. Уровни эквивалентности 13 2.1. Переводимость. Эквивалентность перевода 13 2.2. Уровни эквивалентности перевода 18 Выводы 26 Список литературы 27

Теория уровней эквивалентности

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
100% уникальность
2012 год
192 просмотров
Серова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 §1. Определение понятия перевод. Типы перевода 3 1.1. Понятие перевода 3 1.2. Основные типы перевода 7 §2. Определение понятия переводимости, эквивалентности перевода. Уровни эквивалентности 13 2.1. Переводимость. Эквивалентность перевода 13 2.2. Уровни эквивалентности перевода 18 Выводы 26 Список литературы 27
Читать дальше
Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода было введено понятия эквивалентности перевода. Очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.


Не тратьте свое свободное время. написание курсовой работы по трудовому праву на заказ в Work5 - это лучшее решение.


. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний. Достижение эквивалентности перевода – это основная цель переводчика в его работе. После рассмотрения понятия эквивалентности, основных типов перевода, будет выделен наиболее сложный тип перевода, а также тот в котором высокая степень эквивалентности достигается наиболее легко.

Читать дальше
1. Существует множество подходов к определению понятия «перевод». 2. Можно выделить различные виды или типы перевода. 3. В теории перевода разные ученые по-разному определяют понятие эквивалентности перевода. 4. Выделяются несколько уровней эквивалентности перевода по степени «сходства» исходного текста и переводного текста. 5. Проще всего достичь высокого уровня эквивалентности в письменном переводе.
Читать дальше
1. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975. — С.234-407 2. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – с. 137-156. 3. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с. 4. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с. 5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. 6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с. 7. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - М: Эльга, Ника-Центр, 2006. 8. Нелюбин Л.Л. Толковый перевододческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. 10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Флинта; МПСИ, 2006. – 375 с. 11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с. 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 13. Философский словарь.- 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с. 14. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений. Вестник ВГУ: Серия Лингвистика, 2007, №1. - 154-159 с. 15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image