Введение 3 1. Определение понятия «адекватность перевода» 4 2. Особенности адекватности перевода образных средств 5 3. Проблемы адекватности перевода 8 Заключение 22 Список использованной литературы 23

Проблема адекватности перевода

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
100% уникальность
2012 год
139 просмотров
Зимин А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Определение понятия «адекватность перевода» 4 2. Особенности адекватности перевода образных средств 5 3. Проблемы адекватности перевода 8 Заключение 22 Список использованной литературы 23
Читать дальше
Обычно исследователи рассматривают два разных подхода к переводу. Независимо от того, какому именно переводу отдается предпочтение — идиоматическому или буквальному, все переводчики едины в своем мнении, что в переводе должен сохраняться смысл оригинала. Поэтому можно принять за правило, что определение степени адекватности будет сосредоточено на передаче смысла оригинала. Кроме того, если допустить, что сохранение языковой формы оригинала часто приводит к искажению смысла, то становится очевидным то, что такое определение не должно быть сосредоточено на сохранении языковой формы оригинала. Однако одна из характеристик языковой формы все же является существенной, если говорить об адекватности перевода. Языковая форма оригинала в момент его написания была естественной и осмысленной. Она представляла собой не такую грамматическую и лексическую структуру, которую было бы трудно или вообще невозможно понять, а естественную совокупность языковых средств, которые использовалась в повседневной речи. Данное свойство оригинала делало его динамичным, и это качество должно быть присуще и переводу..


Контрольная работа по менеджменту на заказ поможет вам не тратить свое время. Контрольные на заказ - это недорогая услуга, с которой мы справляемся на ура.


Читать дальше
Исследование переводов книги «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык показало, что во всех из них, независимо от времени и даты издания, большая часть грамматического субстандарта остается не - переданной. Возможно, одна из главных причин подобной переводческой позиции заключается в том, что сплошная компенсация английского грамматического субстандарта русским внелитературным просторечием привела бы к потере национальных особенностей оригинала. Таким образом, то или иное переводческое преобразование должно исходить не только из стилистического потенциала отдельной лексической единицы, но и учитывать более широкий контекст, а также подтекст подлинника. Кроме того, на выбор переводческих стратегий могли оказать влияние такие экстралингвистические факторы, как узуальные нормы переводных текстов, языковая ситуация в стране, а также жанровые особенности переводного произведения.
Читать дальше
1. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. С. 3-22. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отн., 1975. 235 с. 3. Войлова К.А., Леденева В.В. История русского литературного языка. М.: Дрофа, 2009. 496 с. 4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. 5. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под ред. Н.К. Гар-бовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. С. 56-87. 6. Гнусина Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия (на материале современной художественной литературы и других источников): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006. 207 с. 7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 176 с. 8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2005. 192 с. 9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973. 846 с. 10. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 178 с. 11. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород: НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, 1997. С. 107-115. 12. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Ранцова В.Л. М.: Мир книги, 2008. С. 185-428. 13. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Танна В.Г. СПб.: Издание Корнфельда М.Г., 1911. 197 с. 14. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Дарузес Н.Л. М.: АСТ, Астрель, 2004. 415 с. 15. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Просвещение, 1968. 267 с. 16. Шаховский В.И. К проблеме трансляции конно-тативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980. С. 25-36. 17. Швейцер А.Д. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. 212 с. 18. Buxbaum K. Mark Twain and American Dialect // American Speech. Vol. 2. No. 5. 1927. P. 233-236. 19. Rulon C.M. Geographical delimitation of the dialect areas in The Adventures of Huckleberry Finn // J.V. Williamson
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image