Введение 3
1. Определение понятия «адекватность перевода» 4
2. Особенности адекватности перевода образных средств 5
3. Проблемы адекватности перевода 8
Заключение 22
Список использованной литературы 23
Читать дальше
Исследование переводов книги «Приключения Гекльберри Финна» на русский
язык показало, что во всех из них, независимо от времени и даты издания,
большая часть грамматического субстандарта остается не - переданной.
Возможно, одна из главных причин подобной переводческой позиции заключается
в том, что сплошная компенсация английского грамматического субстандарта
русским внелитературным просторечием привела бы к потере национальных
особенностей оригинала.
Таким образом, то или иное переводческое преобразование должно
исходить не только из стилистического потенциала отдельной лексической
единицы, но и учитывать более широкий контекст, а также подтекст
подлинника. Кроме того, на выбор переводческих стратегий могли оказать
влияние такие экстралингвистические факторы, как узуальные нормы переводных
текстов, языковая ситуация в стране, а также жанровые особенности
переводного произведения.
Читать дальше
1. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка //
Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та,
1974. С. 3-22.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отн., 1975. 235 с.
3. Войлова К.А., Леденева В.В. История русского литературного языка. М.:
Дрофа, 2009. 496 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
544 с.
5. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы
общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под ред. Н.К. Гар-бовского.
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. С. 56-87.
6. Гнусина Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия
и современного русского просторечия (на материале современной
художественной литературы и других источников): Дисс. ... канд. филол.
наук. М., 2006. 207 с.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 176 с.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. М.: Академия, 2005. 192 с.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973.
846 с.
10. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 178
с.
11. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки
качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н.
Новгород: НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, 1997. С. 107-115.
12. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Ранцова В.Л. М.: Мир книги,
2008. С. 185-428.
13. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Танна В.Г. СПб.: Издание
Корнфельда М.Г., 1911. 197 с.
14. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Дарузес Н.Л. М.: АСТ,
Астрель, 2004. 415 с.
15. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Просвещение, 1968. 267 с.
16. Шаховский В.И. К проблеме трансляции конно-тативных компонентов
переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика.
Вып. 17. М., 1980. С. 25-36.
17. Швейцер А.Д. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. 212
с.
18. Buxbaum K. Mark Twain and American Dialect // American Speech. Vol. 2.
No. 5. 1927. P. 233-236.
19. Rulon C.M. Geographical delimitation of the dialect areas in The
Adventures of Huckleberry Finn // J.V. Williamson
Читать дальше