Почему проще заказать написание реферата по управлению персоналом, чем делать это самому? Реферат не самая важная студенческая работа, как правило его нужно сдать "для галочки". Так зачем тратить время на его написание, если можно обратиться к профессионалам из Work5? Мы выполним реферат на любую тему по самым низким ценам.
. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык. Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи: 1) изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3) определить адекватные и неадекватные переводы названий. Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод. Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 21 источник. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования. Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов. В нашей курсовой работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. Самый важный источник, используемый в первой главе, был доклад Милевича И.Г. о переводе названий фильмов. Во второй главе Словарь Lingvo12 был очень важным источником, потому что с его помощью мы сделали подробный анализ всех примеров перевода названий кинофильмов. Кроме того, полезный был интернет-источник www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit, потому что это дало нам наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.