Введение 3 Глава 1. Перевод названий кинофильмов как искусство 5 Глава 2. Стратегии перевода названий зарубежных кинофильмов 8 Глава 3. Сопоставление переводов названий кинофильмов с их оригиналами 17 Заключение 25 Список литературы 27

Особенности перевода названий кинофильмов

курсовая работа
Культура
25 страниц
100% уникальность
2012 год
194 просмотров
Сайфуллина И.
Эксперт по предмету «Мировая культура моды»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Перевод названий кинофильмов как искусство 5 Глава 2. Стратегии перевода названий зарубежных кинофильмов 8 Глава 3. Сопоставление переводов названий кинофильмов с их оригиналами 17 Заключение 25 Список литературы 27
Читать дальше
Тема данной курсовой работы «Особенности перевода названий кинофильмов». В настоящее время в Россию импортируется огромное количество зарубежных кинофильмов. Их оригинальные названия представлены, естественно, на иностранном языке и должны быть переведены на русский язык профессиональными переводчиками. Известно, что название фильма играет одну из основных ролей в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. Цель данной курсовой работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.


Почему проще заказать написание реферата по управлению персоналом, чем делать это самому? Реферат не самая важная студенческая работа, как правило его нужно сдать "для галочки". Так зачем тратить время на его написание, если можно обратиться к профессионалам из Work5? Мы выполним реферат на любую тему по самым низким ценам.


. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык. Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи: 1) изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3) определить адекватные и неадекватные переводы названий. Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод. Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 21 источник. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования. Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов. В нашей курсовой работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. Самый важный источник, используемый в первой главе, был доклад Милевича И.Г. о переводе названий фильмов. Во второй главе Словарь Lingvo12 был очень важным источником, потому что с его помощью мы сделали подробный анализ всех примеров перевода названий кинофильмов. Кроме того, полезный был интернет-источник www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit, потому что это дало нам наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.

Читать дальше
Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе. Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино: 1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; 2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам; 3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода; 4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода; 5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями. 6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям. Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). 2. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84). 3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский 4. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. 5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) 6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе 7. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004. 8.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты) 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 10. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998. 11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. 12. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка. 13. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. 14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский. 15. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003. 16. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов. 17. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003. 18. A. Паршин. "Теория и практика перевода" 19. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. 20. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm 21. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image