Содержание Введение……………………………………………………………………2 I. Особенности перевода поэтических текстов…………..………….......4 1.1. Понятие поэтического текста……………………………..……...4 1.2. Приемы и принципы перевода поэтических текстов………………………………..………………………………………..10 II. Русские переводы произведений У.Шекспира………………...…….13 2.1. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции..13 2.2. Тенденции современных русских переводов сонетов У.Шекспира…………………………………………………………………...25 Заключение………………………………………………………….…….32 Список литературы……………………………………. ………………….....35

Шекспир в русских переводах

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
100% уникальность
2012 год
133 просмотров
Левенко Л.
Эксперт по предмету «Филология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Содержание Введение……………………………………………………………………2 I. Особенности перевода поэтических текстов…………..………….......4 1.1. Понятие поэтического текста……………………………..……...4 1.2. Приемы и принципы перевода поэтических текстов………………………………..………………………………………..10 II. Русские переводы произведений У.Шекспира………………...…….13 2.1. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции..13 2.2. Тенденции современных русских переводов сонетов У.Шекспира…………………………………………………………………...25 Заключение………………………………………………………….…….32 Список литературы……………………………………. ………………….....35
Читать дальше
Введение Человеческая душа – это мир таинственных ощущений, чувств, переживаний. Она скрыта от нас. Порой самому человеку трудно понять ее и разобраться. Одним из способов раскрытия внутреннего мира является поэзия. За человеческую историю было много написано и высказано разных произведений литературного жанра.


С сервисом Work5 написание докторской диссертации в Перми станет проще.


. Миллионы людей делятся свои впечатлениями, успехами, радостями, горестями. Для человека всегда было интересным изучение мира, выходящего за границы его государства. Это стремление также проявляется в изучении литературы на иностранном языке. Оригинальные поэтические тексты существуют, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры. Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка - эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций. В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения. Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Выбранная нами тема является актуальной потому, что познание мирового искусства важно для развития человека как личности, изучение поэтических текстов познакомит с новыми идеями, культурами, мировоззрениями. Объектом исследования выступает поэтический перевод, а предметом исследования – русские поэтические переводы У.Шекспира. Цель исследования – выявление особенностей русских переводов В.Шекспира. Из данной цели вытекает ряд задач: - раскрыть сущность понятия «поэтический текст»; - установить способы перевода поэтического текста; - проследить особенности перевода «Гамлета» У.Шекспира на протяжении двух столетий; - проанализировать и определить характерные особенности русских переводов сонетов У.Шекспира.

Читать дальше
Заключение В XIX столетии лучшие русские переводы трагедии о датском принце рождались под знаком романтизма. «Гамлет» Михаила Вронченко был романтическим в немецком понимании — серьёзным, мрачным, напряжённым и одновременно точным до педантизма. Слог был суховат и местами архаичен, но первому русскому переводчику «Гамлета», как никому другому, удалось передать «ночной» колорит этой северной трагедии. «Гамлет» Николая Полевого был романтическим чисто по-русски — бесшабашным, разухабистым и в лексике, и в метрике, и в композиционных вольностях, но при этом очень душевным и задиристым, за что и полюбился так надолго. «Гамлет» Андрея Кронеберга явил пример романтизма почти в лермонтовском духе, соединив в себе открытую экспрессию с безукоризненной строгостью формы. В самом конце века тяжеловесный, суровый и монологичный по внутреннему содержанию перевод К. Р. подвёл итог романтической традиции в русскоязычном прочтении «Гамлета». Над развенчанием романтического ореола, окутывавшего образ датского принца, потрудились, помимо авторов прозаических переводов, Михаил Загуляев, Николай Маклаков и Александр Соколовский. Их тексты, при всех индивидуальных различиях, совпали в общей тенденции к натуралистическому снижению шекспировской эстетики. Это обстоятельство не преминуло отрицательно сказаться на их популярности. Максимально близко к реалистическому прочтению маньеристской трагедии Шекспира подошли Пётр Гнедич и Дмитрий Аверкиев. Их новый подход оказался сильным, эффективным в разрешении многих переводческих проблем, диалоги выиграли в психологизме, но ушла экспрессия, особенно из монологов, и равно объективное отношение ко всем персонажам и композиционным элементам, хоть и подняло общий эстетический уровень текстов, ослабило шекспировскую страстность. Новый подход, предложенный Михаилом Лозинским, оказался, как ни парадоксально, стилизованно-романтическим, что поначалу удивило или даже отпугнуло, но многоопытный литературный реставратор знал, что делает: именно эта имитация романтизма, эта намеренная старомодность явилась залогом долговечности текста. Противоположный метод предложила Анна Радлова. Резкость, местами доходящая до грубости, в духе экспрессионизма 30-х годов ХХ века стилистически больше соответствовала, как тогда казалось, эстетике позднего Ренессанса, чем традиционная романтическая тягучесть. Но довольно скоро стало очевидным, что Радлова, не стеснявшая себя в выборе выражений, если и выиграла в эмоциональности — преимущественно негативной — звучания русского текста, то в его поэтичности, несомненно, проиграла. Импрессионизм Бориса Пастернака выразился в намеренном отходе переводчика и от романтизма, которого поэт Пастернак всегда стеснялся, как скромные люди стесняются слишком большого внимания к себе, и от слишком претенциозного экспрессионизма. Пастернаковский стих в переводах трагедий Шекспира был лишён, с одной стороны — изыска, звонкой риторичности, красивостей всякого рода, а с другой — эпатажной броскости, настырной экспрессивности. Пожалуй, главная черта переводческого стиля Пастернака — лёгкость, пластичность, воздушная хлёсткость формулировок, не претендующих на цитатность прежде всего потому, что поэт не вкладывал в них сакраментального смысла, а как бы говорил: ну что же тут неясного, ведь всё так и есть, кто же в этом сомневается. И если «Гамлет» Лозинского, образно говоря, написан маслом, жирно и выпукло, то «Гамлет» Пастернака остался в русской культуре как изящный акварельный этюд на классическую тему, легко и без напряжения набросанный гениальным художником. Как мы увидели, особая энергетика современной переводческой игры художественными смыслами шекспировского цикла, игры, делающей текст сонетов «текстом без берегов», игры, значительно возвышающей значимость творческой индивидуальности переводчика, - позволяет предполагать, что в ряду разнообразных историко-стилевых исканий «русского» Шекспира наметилась новая тенденция - тенденция постмодернистского развертывания нескончаемых литературных проекций переводимого текста. «С выходом каждого нового перевода, - пишет Р.Р. Чайковский, - происходит частичное наложение различных образов произведения друг на друга, и, как результат этого, уменьшается оптическая резкость оригинала» 7. Однако, одновременно эта усиливающаяся размываемость очертаний подлинника в переводе способствует художественной универсализации переводимого текста, расширяет рамки его исторического и национального бытования. Поэтому современному «переводному» Шекспиру так же, как подлинному, историческому, по-прежнему - «несть конца».и национального бытования. Поэтому современному «переводному» Шекспиру так же, как подлинному, историческому, по-прежнему - «несть конца».
Читать дальше
Список литературы 1. Автономова Н. А., Гаспаров М. Л.. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб., 2001. - С. 389-409 . 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. 3. Берестов В. Д. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 2. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - С. 358. 4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика художественного перевода. - Спб.: Инъязиздат, 2006. 5. Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л.: Наука, 1988. - C. 12—13. 6. Лотман Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. - М., 1964. 7. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства: Пер. с чешск. / Сост. и коммент. Ю.М. Лотмана и О.М. Малевича. – М., 1990. - С. 410–420. 8. Немирович-Данченко Вл. И. Избранные письма: В 2-х т. Т. 2. - М.: Искусство, 1979. - С. 672. 9. Пастернак Б. Биография в письмах. - М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. - С. 275. 10. Пастернак Б. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. - М.: Искусство, 1990. - С. 6. 11. Пастернак Б. Л. Собрание сочинений: В 5-ти т. Т. 4. - М.: Худож. лит., 1991. - С. 386. 12. Первушина Е. А. О проблеме художественной переводной литературы // Культурно-языковые контакты. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004. - С. 273-282. 13. Первушина Е. А. Сонет в поэтических переводах Бориса Пастернака // Вестник ДВО РАН. - Владивосток, 2005, № 2. - С. 96-110. 14. Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1920. - С. 160. 15. Чайковский Р.Р. Реальность поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). – Магадан: Изд-во Северного Международного института, 1997. 16. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.6 Советский писатель, 1968. 17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 18. Шекспир У. Сонеты. Пер. с англ. В. Микушевича. - М.: Водолей Publishers , 2004. 19. Шекспир У. Сонеты. Перевод Ю. Лифшица. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006. 20. Якушкина Т. В. Петрарка и Батюшков // Интерпретация литературного и культурного текста: традиция и современность. - Биробиджан, 2004. - С. 121-135.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image