Оглавление Введение 3 Глава первая. Теоретические предпосылки исследования 5 1.1. Особенности перевода художественного текста 5 1.2. Метафора как объект перевода 8 Глава вторая. Практическое исследование перевода метафор на материале рассказов О. Генри 12 2.1. Творческое наследие О. Генри 12 2.2. Переводческие трансформации метафор в рассказах О. Генри «Позвольте измерить ваш пульс», «Рождение Нью-йоркца», «Недолгий триумф Тильди» 16 Заключение 24 Список литературы: 25

Стилевая трансформация метафор из новелл О.Генри в русских переводах

курсовая работа
Культура
25 страниц
100% уникальность
2012 год
72 просмотров
.
Эксперт по предмету «Стилистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление Введение 3 Глава первая. Теоретические предпосылки исследования 5 1.1. Особенности перевода художественного текста 5 1.2. Метафора как объект перевода 8 Глава вторая. Практическое исследование перевода метафор на материале рассказов О. Генри 12 2.1. Творческое наследие О. Генри 12 2.2. Переводческие трансформации метафор в рассказах О. Генри «Позвольте измерить ваш пульс», «Рождение Нью-йоркца», «Недолгий триумф Тильди» 16 Заключение 24 Список литературы: 25
Читать дальше
Тема данной работы - «Стилевая трансформация метафор из новелл О. Генри в русских переводах». Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру. Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными.


Требуется срочная помощь с дипломной работой ? Специалисты Work5 помогут.


. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Очевидна необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и, таким образом, способствующих постижению приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры. Явная недостаточность исследований в области межъязыковых соответствий влияет на качество перевода и адекватность отражения этноязыковой картины мира в сознании читателя-инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка и культуры. Объектом исследования являются тексты новелл О. Генри (Let me feel your pulse, The making of a New Yorker, The Brief Dйbut of Tildy) и их русскоязычные переводы. Предметом – особенности перевода метафор в этих новеллах. Цель исследования – анализ особенностей перевода метафор и их трансформаций. Задачи исследования: 1. Описать сущность перевода художественных произведений; 2. Раскрыть особенности перевода метафор; 3. Описать основные черты прозы О. Генри 4. Проанализировать рассказы О. Генри с точки зрения перевода в них метафор. Научно-практическая значимость результатов работы заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.

Читать дальше
Настоящее исследование явилось попыткой выявить особенности стилевых трансформаций метафор в новеллах О. Генри. Бесспорно, изучение небольшого по объему фактического материала не позволяет делать глобальных выводов. Только совокупность многих частных исследований в данном направлении с привлечением обширного языкового материала может дать более полную картину рассматриваемого явления. Однако проведенное исследование позволило увидеть некоторые тенденции в особенностях трансформаций метафор при переводе на русский язык. В данной работе мы описали сущность перевода художественных произведений; постарались раскрыть особенности перевода метафор в произведениях литературы; во второй главе мы сделали попытку описать основные черты прозы О. Генри, его стиля, а также проанализировали рассказы О. Генри с точки зрения перевода в них метафор. Таким образом, мы решили поставленные во введении задачи. Очевидно, что дополнительная разработка данной темы необходима, и она будет являться предметом дальнейших научных изысканий. В пользу этого предположения говорит тот факт, В качестве дальнейшей перспективы исследования данной темы можно назвать изучение полного спектра средств, составляющих идиостиль О.Генри, воспроизведение его индивидуальной «картины мира».
Читать дальше
Список литературы: 1. Евсеева Т.В. Из истории комментариев как особого типа текста [Текст] / Т.В. Евсеева // Словесность: традиции и современность. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006. 2. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1957. - 447с. 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: Союз, 2005. - 320 с. 4. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров. – Электрон.дан. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_34.html. 5. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. 6. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1984. 7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. 8. Мишанкина Н.А.,Орлова О.В. К вопросу о метафоре звучания в поэзии И.Бродского // Ветник ТГПУ, сер. Гуманитарные науки (филология). 2004. №1. С. 34-37. 9. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. - 146 с. 10. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 174 с. 11. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p. 12. Short stories by O. Henry [Электронный ресурс] / O. Henry. – Режим доступа: http://www.readbookonline.net/stories/Henry/108/. 13. О. Генри. Шестерки-семерки [Электронный ресурс] / перевод Зин. Львовского – Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/OGENRI/r_sixes.txt. 14. О. Генри. Позвольте-ка Ваш пульс [Электронный ресурс] / перевод В. Муравьева. – Режим доступа: http://www.liveinternet.ru/community/2947964/post122190671/. 15. О. Генри Рождение ньюйоркца [Электронный ресурс] / Либрусек. – Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/372033/read#t65. 16. О. Генри Недолгий триумф Тильди [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.serann.ru/text/nedolgii-triumf-tildi-9399.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image