ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Неологизмы в английском языке 1.2. Классификация неологизмов в современном английском языке 1.3. Неологизмы – основное средство пополнения лексического макрополя современного английского языка 1.4. Английский язык – первый язык миллионер ГЛАВА 2. ЯЗЫК АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ 2.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов 2.2. Репрезентативные особенности языка современной англоязычной прессы 2.3. Лексические особенности и способы подачи информации в англоязычной прессе 2.4. Дифференциация видов новостного информирования в англоязычной прессе 2.5. Основные лингвистические тенденции развития англоязычных СМИ ГЛАВА 3. АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ 3.1. Приемы перевода неологизмов 3.2. Перевод неологизмов на примере англоязычной прессы 3.3. Особенности перевода имен собственных на материале газетных заголовков ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Неологизмы в англоязычных периодических изданиях

курсовая работа
Языки
0 страниц
100% уникальность
2012 год
163 просмотров
Косенко Е.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Неологизмы в английском языке 1.2. Классификация неологизмов в современном английском языке 1.3. Неологизмы – основное средство пополнения лексического макрополя современного английского языка 1.4. Английский язык – первый язык миллионер ГЛАВА 2. ЯЗЫК АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ 2.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов 2.2. Репрезентативные особенности языка современной англоязычной прессы 2.3. Лексические особенности и способы подачи информации в англоязычной прессе 2.4. Дифференциация видов новостного информирования в англоязычной прессе 2.5. Основные лингвистические тенденции развития англоязычных СМИ ГЛАВА 3. АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ 3.1. Приемы перевода неологизмов 3.2. Перевод неологизмов на примере англоязычной прессы 3.3. Особенности перевода имен собственных на материале газетных заголовков ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Читать дальше
В настоящий момент английский язык испытывает неологический бум. В среднем за год в нем появляется 800 новых слов – больше, чем в любом другом языке мира. Этот факт ставит перед англистами задачу не только фиксации новых слов, но и их анализа. Кроме того, многие учебные пособия по английскому языку снабжены устаревшим лексическим материалом и не успевают за быстро меняющимся современным активным английским.


Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по финансам и кредиту. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!


. Этим и обусловлена актуальность нашего исследования. Цель нашей работы состоит в том, чтобы рассмотреть основные проблемы неологии и на основе анализа всего корпуса новой лексики современного английского языка представить развернутую классификацию неологизмов. Реализация цели предполагает решение следующих задач: • исследовать основные тенденции в области новой лексики современного английского языка; • изучить модели создания новых слов, используемые в последние три десятилетия, и пути закрепления неологизмов в лексической системе; • сравнивая работы известных лингвистов, используя печатные СМИ англоязычных стран, выявить основные положения в теории неологии, по которым не совпадают точки зрения языковедов. Объектом исследования послужила выборка изсовременныхпечатных СМИ английского языка последних трех десятилетий. Предметом исследования являются новые лексические единицы, используемые на страницах современных англо-американских периодических изданий, Интернет-сайтах и т.д. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа, применяемых в современной лингвистике: 1) традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов; 2) метод сплошного просмотра лексикографических источников; 3) методы морфемного словообразовательного анализа и семантического анализа; 4) методылингвистическойстатистики. В первой части нашей работы рассматриваются основные положения теории неологии– науки о новых словах. Неологизмам посвящали свои исследования такие ученые, как Р.А. Будагов, А.Д. Швейцер, В.И. Заботкина. Затем в работе рассмотрены основные свойства неологизмов с точки зрения пополнения лексического макрополя английского языка. Далее представленаклассификация новой лексики и основные модели ее словообразования. Во второй части работы подробно рассмотрен язык газеты (англоязычная пресса, специфика жанра газеты, лексические и стилистические особенности и т.д.) В этой главе рассмотрена внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов. Здесь также описываются репрезентативные особенности языка современной англоязычной прессы, а также лексические особенности и способы подачи информации в англоязычной прессе, дифференциация видов новостного информирования в англоязычной прессе и основные лингвистические тенденции развития англоязычных СМИ. В третьей части нашей работы проведен анализ неологизмов, взятых из статей газет и журналов (компьютеры, СМИ, женские журналы, жёлтая пресса) и предложен их перевод на русский язык.

Читать дальше
Неологизмы (от греч. neos'новый' + logos'слово') – это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, а также для выражения нового понятия. Например: Wikipedia— википедия(многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS(globalpositioningsystem) — джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др. Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mailв английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами. Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова. Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является способ образования нового лова. При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования). 1. Образованиенеологизмовприпомощипрефиксовисуффиксовявляетсяоднимизсамыхпродуктивныхспособовванглийскомязыке: iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic'; lookism(from look) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance'; deconflict(from conflict) 'resolve the conflicts or contradictions'; reinstall (from install) 'install again (used especially of software)' идр. 2. Новыелексическиеединицымогутсоздаватьсяпутемсловосложениявегоразличныхвариантах: а) сложенияслов: blamestorm (on the pattern of brainstorm) 'group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake';б) усечения (сложенияслогов, морфемилиосколковморфем) –affluential(blend of affluent and influential) — 'rich and sociallyinfluential'. Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например, словоyettie(from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) — 'a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet'. По аналогии со словом e-mailбыли созданы неологизмы e-business, e-marketplace, e-book, e-fit, e-therapy, e-tailerи другие, в которых элемент е-имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета. 3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:ICT(informationandcomputingtechnology); SMS(shortmessage (ormessaging) service) идр.Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buyone, getonefree). 4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java(индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java— это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java. 5. Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительного: tocybershop(fromacybershop) — purchaseorshopforgoodsandservicesonaWebsite. 6. Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то, что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например: chalupa(from Spanish) — 'a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling'; jihadi (from Arabic) — 'a person involved in a jihad (Islamic holly war)'. Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе. Итак, изучение научной литературы и анализ новых слов, появившихся в языке за последние три десятилетия в средствах массовой информации, позволили сделать следующие выводы: 1. В английском языке преобладают морфологические неологизмы, т.е. единицы, созданные по образцам, существующим в данной системе, и из морфем, имеющихся в этой системе. 2. Наибольшей степенью новизны обладают фонетические неологизмы, отличающиеся необычностью формы, и заимствования, характеризующиеся не типичным для английского языка морфологическим членением. Однако неологизмы этих типов немногочисленны. 3. В английском языке намечается тенденция к увеличению числа сокращений; наблюдается рост многокомпонентных единиц, являющихся результатом стяжения словосочетаний; налицо процесс экономии языковых средств. В языке постоянно возникают новые слова, новые значения старых слов, новые словосочетания, новые синтаксические конструкции. Непрерывными должны быть и исследования новой лексики, помогающей людям точнее передавать друг другу свои мысли и чувства, лучше понимать окружающий их мир. Однако теория неологии в англистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии и научных трудов по исследованию новых слов английского языка немного. Мы надеемся, что наша работа станет еще одним шагом на пути изучения новой лексики современного английского языка.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. – 368 c. 2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы / Вопросы современного русского словообразования лексики и стилистики : науч. Труд / Самарский гос. пед. ин-т. - Самара, 2004. 3. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с. 4. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М.: Международные отношения, 2004. - С.78-91. 5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с. 6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М: Флинта: Наука, 2002. - 284 с. 7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2009 г. 384 с. 8. Бахтин М.М., Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М., 1979 – 341 с. 9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002. 10. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 2003. 11. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с. 12. Вейхман Г.А. Разговорный английский без ошибок. – М.: Мозаика-синтез, 2001. 13. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. - Т. 10. - 612 с. 14. Воскобойников, Я. С., Юрьев, В. К. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с. 15. Гостева Н.Н. Некоторые продуктивные способы образования неологизмов в английском языке. Электронное научное издание «Труды МЭЛИ: электронный журнал». 16. Гухман М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1962. № 4. 17. Дмитриева Л. Ф. Кунцевич С. Е. Мартинкевич Е. А Английский язык. Курс перевода. – М: Март, 2005. 304 с. 18. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 258 с. 19. Звегинцев В. А. Внутренние законы развития языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1954. - 30 с. 20. Земская Е.А.Словообразование как деятельность: На материале периодической печати, живой разговорной речи, художественной и научной литературы Изд. 3-е. – М.:ЛКИ, 2007. 224 с. 21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. 22. http://www.spekulant.ru/archive/2001.html Королькевич В. Неологизмы в английском // Журнал «Валютный спекулянт» №10 (24) – 12 (26), 2001, №1 (27) - 6 (32), 2002. 23. Комисаров, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Комисаров. – М., 2000. – 204с. 24. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - с. 344-393. 25. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 2003. 26. Лыткина О.И. Суффиксы и префиксы с модификационными словообразовательными значениями в русском и английском языках// Вестник ПСТГУ №1, 2005. С.39-47. 27. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. – М.: СТУПЕНИ, 2003. – 224 с. – на англ. яз. 28. Мисонжников, Б.Я., Юрков, А.А. Основы творческой деятельности журналиста / Б.Я. Мисонжников. – СПб., 2002. – 470с. 29. Москалёва М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке// Сборник статей №4. – М.: МГПУ, 2004. 30. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. - Ростов на Дону, 2003. - Вып. 6. - С. 143-148. 31. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 2003. 32. Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 2007. 33. Пронин, Е.Е. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия / Е.Е. Пронин. – М., 2001. – 408 с. 34. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2002. - 656 с. 35. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с. 36. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1983. 37. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004. 38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Для ин-тов и фак-товиностр. языков. Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416с. 39. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. - Copenhagen, 1942. - Part VI. Morphology. - 570 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image