Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.
Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определённые отношения.
Языковые особенности английской газеты обуславливаются ее функциональным назначением – подачей материала в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.
В зависимости от тематики и жанра в газетах используется разнообразная лексика и фразеология. В языке газеты широко распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише). Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать иную окраску. Характерна, особенно для газетных сообщений, экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности.
В газете важную стилистическую функцию выполняют заголовки статей и сообщений, характерной чертой которых является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. В заголовках часто опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д.
Многие газетные жанры характеризуются свободным использованием всех ресурсов национального языка, включая его выразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения, авторские неологизмы). Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью английского языка.
Пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффиксации, словосложения, сокращения и конверсии.
В курсовой работе был проведен анализ рускоязычных заимствований в англоязычных периодических изданиях на примере газет The Times, The Telegraph, The Guardian и The Independent.
В результате можно сделать вывод, что тенденция к использованию русскоязычных заимствований, отражающих реалии советского прошлого, характеризует стремление английских журналистов, а вместе с ними и британского сообщества воспринимать происходящие в России последних лет события клишированно, стереотипизированно, в русле традиции десятилетиями ведшейся Холодной войны.
Наиболее часто русскоязычные заимствования встречаются на страницах «The Guardian» - очевидно, в силу ее либерализма открытой для внешнего мира, для отражения международных отношений и межкультурной коммуникации. Используемые журналистами этого издания русскоязычные заимствования чаще, чем в других английских газетах, носят универсальный характер, то есть лишены привязки именно к России и русским.