Введение 3 Глава 1. Концепт «женщина» – базовый концепт культуры 6 1.1. Образный компонент фразеологизмов 6 1.2. Гендерный аспект перевода 13 1.3. Концепт «женщина» в английской и русской лингвокультурах 19 Выводы по Главе 1 25 Глава 2. Репрезентация концепта «женщина» в английской и русской фразеологии 28 2.1. Семантическая структура концепта «женщина» в английском языке 28 2.1.1. Подгруппа «Внешние характеристики женщины» 29 2.1.2. Подгруппа «Внутренние характеристики женщины» 30 2.1.3. Подгруппа «Социальные характеристики женщины» 32 2.2. Семантическая структура концепта «женщина» в русском языке 34 2.2.1. Подгруппа «Внешние характеристики женщины» 35 2.2.2. Подгруппа «Внутренние характеристики женщины» 35 2.2.3. Подгруппа «Социальные характеристики женщины» 38 2.3. Национально-культурная специфика концепта «женщина» как выражение английской и русской ментальности 39 Выводы по Главе 2 41 Заключение 43 Список используемой литературы 45 Приложение 48

Образ женщины в английских и русских фразеологизмах.

дипломная работа
Языкознание
0 страниц
100% уникальность
2012 год
247 просмотров
кулькова я.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Концепт «женщина» – базовый концепт культуры 6 1.1. Образный компонент фразеологизмов 6 1.2. Гендерный аспект перевода 13 1.3. Концепт «женщина» в английской и русской лингвокультурах 19 Выводы по Главе 1 25 Глава 2. Репрезентация концепта «женщина» в английской и русской фразеологии 28 2.1. Семантическая структура концепта «женщина» в английском языке 28 2.1.1. Подгруппа «Внешние характеристики женщины» 29 2.1.2. Подгруппа «Внутренние характеристики женщины» 30 2.1.3. Подгруппа «Социальные характеристики женщины» 32 2.2. Семантическая структура концепта «женщина» в русском языке 34 2.2.1. Подгруппа «Внешние характеристики женщины» 35 2.2.2. Подгруппа «Внутренние характеристики женщины» 35 2.2.3. Подгруппа «Социальные характеристики женщины» 38 2.3. Национально-культурная специфика концепта «женщина» как выражение английской и русской ментальности 39 Выводы по Главе 2 41 Заключение 43 Список используемой литературы 45 Приложение 48
Читать дальше
В течение последних десятилетий образовалась новое самостоятельное и активно развивающееся направление лингвистики – лингвокульторология. Лингвокультурология рассматривает проявления культуры народа, которая отражается и закрепляется в языке. Основной единицей лингвокультурологии можно считать концепт. Концепты культуры занимают важное место в коллективном языковом сознании, поэтому их изучение становится чрезвычайно актуальной проблемой. В настоящее время широко распространены гендерные исследования концептов «женщина» и «мужчина», их сравнение и сопоставление в различных языковых культурах. Концепты отражают те ценности, которые играют в жизни народа существенную роль и получают отражение в языке. Наиболее яркие и значимые для народа ассоциации составляют ядро концепта, а менее значимые – периферию. Для исследователей гендерного аспекта особенно интересны фразеологические обороты и паремии, поскольку в них содержатся национальные особенности сознания представителей разных народов – богатый материал для изучения лингвокульторологической специфики отображения концептов «мужчина» и «женщина». Настоящее исследование посвящено изучению воплощения образа женщины во фразеологизмах в рамках гендерного аспекта на материале английского и русского языков.


Всем интересно, где можно заказать практические работы . Сделать это можно на сайте Work5.


. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что, несмотря на огромный интерес к концепту «женщина» в современной лингвистике, исследователи-лингвисты до сих пор не смогли разработать однозначного ответа на особенности отражения национально-культурной специфики концепта «женщина» в качестве выражения английской и русской ментальности. Актуальность настоящего исследования обусловлена также и тем, что по совокупности концептов, представленных во фразеологии любого языка, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка. Цель настоящего исследования состоит в определении воплощения образа «женщина» в английской и русской лингвокультурах, в частности во фразеологии. Для реализации цели необходимо решение следующих задач: ? рассмотрение образного компонента фразеологизмов; ? изучение понятия «гендерный аспект»; ? определение сущности концепта «женщина» в английской и русской лингвокультурах; ? исследование семантической структуры концепта «женщина» в английском и русском языках (выделение фразеологических единиц относящихся к различным характеристикам описания женщины, таким как внешние, внутренние и социальные характеристики); ? определение национально-культурной специфика концепта «женщина» в качестве выражения английской и русской ментальности. Объектом настоящего исследования является концепт «женщина» в английском и русском языках. Предметом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие образ женщины в английском и русском языках. В настоящем исследовании используются следующие методы: ? метод сплошной выборки (при отборе из различных словарей практического материала для исследования); ? метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «женщина»); ? компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях фразеологических единиц); ? метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов); ? сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик выражения образа женщины в английском и русском языках); ? описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов). Цели и задачи исследования определяют структуру работы. В структурном отношении настоящая работа состоит из введения, двух глав, которые сопровождаются выводами, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. Теоретическое значение исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в работе положения относительно отражения образа женщины в разносистемных языках создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов лингвистики. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов настоящего исследования в вузовской практике при чтении курсов и спецкурсов по языкознанию, теории языка и сравнительной типологии языков, грамматике, лексикологии, спецкурсов по теории и практике перевода, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Читать дальше
Язык – это система знаков, стихийно возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникации между индивидами. Культура – это исторически сложившаяся модель значений, передаваемых из поколения в поколение; это образ жизни общества. Человек с помощью языка хранит и передает культуру другому поколению. Но при этом единицей мышления является концепт. Человек мыслит концептами, комбинируя их и формируя новые концепты в ходе мышления. Следовательно, чтобы понять культуру народа, надо разобраться в концептах этого народа. Концепт – это некое понятийно-смысловое образование (конструкт) нашего сознания, функционирующее как оперативная единица в мыслительных процессах и фиксирующее результаты познавательной деятельности как кванты знаний; реализуемое вербальными средствами, которые выступают маркёрами ментальности и характеризуются национальными и этнокультурными особенностями. Фразеологические единицы, отражающие концепт «женщина» несут в себе представления о целом народе, о женщинах определенной этнической группы. Для описания облика рассматриваются устойчивые представления о женщинах различных этнических общностей, об их моральных, умственных, физических, деловых, душевных качествах. Данные фразеологические единицы являются ценным материалом, так как содержат информацию об этнических стереотипах, отражающих место женщин и их статус в семье и обществе в рамках своего этноса. При изучении фразеологического материала русского и английского языков бросается в глаза двойственное, иногда прямо противоположное отношение к женщине, закреплённое вербально. С одной стороны – это наличие большого количества языковых единиц с положительной коннотацией и множеством оттенков положительной оценки. Оба языка отражают традицию уважения, прославления женщины и её красоты: женщина – воплощенная женственность, совершенство, святая, ангел, благородная, мягкая, заботливая, чуткая, безупречная, образованная, гордая. С другой стороны, женщина – это «исчадие ада», олицетворение всего плохого, темного, злого: хитрая, льстивая, скандальная, извращенная, завистливая, грубая, нервная, лицемерная, бесчестная, злая, самолюбивая, ленивая. Подводя итоги настоящего исследования, можно сделать следующий основной вывод: Содержание концепта «женщина» в том виде, как оно представлено во фразеологии, имеет неоднородный и противоречивый характер. Это объясняется его зависимостью от культурного опыта различных народов (русского и английского). Часть признаков репрезентирует мораль и общественные устои патриархального общества, другая часть связана с прекрасной стороной женского начала. Следовательно, концепт «женщина» отражает особенности русской и английской лингвокультур, имеющих много общих черт. Итак, исследование гендерно-фразеологического концепта «Женщина», который зафиксирован в культурно-вербальной памяти этноса-носителя языка, позволяет также сделать следующие выводы: 1. на формирование национальных стереотипов влияет восприятие женщины и ее оценка социумом, что находит своё отражение в лексических единицах, фразеологических единицах и пословицах; 2. в идеальном и негативном образе женщины, наделённом многими отрицательными чертами, можно проследить двойственное восприятие образа женщины.
Читать дальше
1. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению – филологическое образование / сост.: Л.Н. Чурилина. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 411 с. 2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ, №1. – 1995. 3. Арутюнов С.А. Язык, культура, этнос/ С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др.; – М.: Наука, 1994. 4. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. –Воронеж, 1996. 5. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. – СПб: Искусство, 2002. – 272 с. 6. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка / В.М. Богуславский. – М.: Космополис, 1994. – 237 с. 7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2001. – 123 с. 8. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. – 152 с. 9. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336 с. 10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. - М: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 11. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Анна Вежбицкая. – Пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с. 12. Гейвандов Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира. М.: Гелиоцентр, 1995. – 303 с. 13. Гульбин Г.К. Гендерология и феминология: Учебное пособие / Г.К. Гульбин. – Томск: Изд-во ТПУ, 2005. – 168 с. 14. Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сборник научных трудов / Кубан. гос. ун-т; ред.: В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. – Краснодар: Кубан. гос. ун-т., 2007. – Вып. 1. – 336 с. 15. Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней. Межуровневые связи в системе языка. – М., 1989. 16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 17. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – с.75-80. 18. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты. – М.: Изд-во Институт социологии РАН, 1999. – 180с. 19. Коногорова А.В. Концепт «женщина» в английской лингвокультуре / А.В. Коногорова // Вестник Бурятского гос. ун-та. – 2010. – №10. – С. 126-129. 20. Костикова И.В. Введение в гендерные исследования: Учеб. Пособие для студентов вузов. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 255 с. 21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с. 22. Лакофф Р. Язык и место женщины / Р. Лакофф // Введение в гендерные исследования (хрестоматия). – Харьков-СПб, 2001. – С. 251-254. 23. Логический анализ языка: языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного/ Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. – 718 с. 24. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина – Женщина») / Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336 с. 25. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений/ В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 26. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сборник статей // Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Караулов Ю.Н.// М.: Наука, 1988. 27. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 167 с. 28. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с. 29. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/ Ю.С. Степанов. – М.: Академический проект, 2001. – Изд. 2-е, испр. и доп. – 590 с. 30. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. – 288 с. 31. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М.: Слово, 2000. – 261 с. 32. Фразеологический словарь русского языка / И.В. Федосов, А.Н.Лапицкий. М.: ¬– ЮНВЕС, 2003. – 608 с. 33. Фразеологический словарь русского языка/ Гл. ред. А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987. – 543 с. 34. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с. 35. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. – 279 с. 36. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001. – 848 с. 37. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group UK Limited, 1992. – 1528 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image