ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………. 3 1. Историко-литературный и концептуальный подходы развития переводческой мысли …………………………………………………… 5 2. Четыре периода истории науки о переводе …………………………... 11 3. Основные сложности периодизации истории перевода ……………... 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………….. 16 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………18

Проблемы периодизации в истории перевода и переводческих учений

реферат
Языкознание
0 страниц
100% уникальность
2013 год
174 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………. 3 1. Историко-литературный и концептуальный подходы развития переводческой мысли …………………………………………………… 5 2. Четыре периода истории науки о переводе …………………………... 11 3. Основные сложности периодизации истории перевода ……………... 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………….. 16 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………18
Читать дальше
Современная наука о переводе, именуемая также переводоведением и транслатологией, представляет собой дисциплину со сложной структурой, объединяющую несколько научных областей исследований: историю перевода, критику перевода, дидактику перевода, общую теорию перевода, теорию устного перевода, теорию художественного перевода и др. [подробнее см. Koller 2004: 125, Алексеева 2004: 48, Гарбовский 2004: 19, Нелюбин, Хухуни 2006: 5]. Комплексный характер переводоведения обусловлен спецификой объекта – перевода, включающего и деятельность (сложный вид двуязычной речевой деятельности), и ее результат (устное высказывание или письменный текст), изучаемые в разных ракурсах с помощью методов различных дисциплин. Одной из важнейших проблем современного переводоведения остается периодизация исторического развития науки о переводе – установление хронологически последовательных этапов и переходных периодов, наименование этих отрезков, их временные границы, принципы и научно обоснованные критерии выделения, факторы и закономерности развития. Правильно выстроенная периодизация является предпосылкой успешных научных исследований во всех областях перевода. В данной статье мы рассмотрим существующие периодизации и отметим проблемы, требующие решения применительно к общей истории перевода. Попытки выделения этапов развития переводческой мысли известны давно.


Студентам интересна цена курсовой работы по истории. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.


. Одними из первых этот вопрос затронули Хью в 1661 г. (Оп the Best Way of Translating, Huet) и С. Джонсон в 1759 г. (The Idler, Johnson), рассмотрев различные подходы к переводу и достижения переводчиков, начиная с античности и до XVII века [подробнее см. Baker 2005: 100]. Однако научную базу классификация получила только во второй половине ХХ в. В 1963 году на Конгрессе Международной федерации переводчиков (FIT) прозвучала идея создания общей истории перевода, но воплощаться она начала только в 90-е гг. ХХ века [Woodsworth 2001: 126]. Был организован проект, охвативший наиболее значимые для истории перевода западноевропейских стран вехи: изобретение алфавита, формирование национальных литератур и др. [Delisle, Woodsworth 1995: 126]. С конца 80-х гг. ХХ в. высказывалась мысль о необходимости расширить границы истории перевода, выйти за пределы одного языка, периода, значимых текстов, персоналий и создать единую историю теории и практики перевода в западной Европе [там же: 126]. Однако и сейчас сохраняются обе тенденции: расщепление истории перевода на более мелкие участки и попытки создания общей или всемирной истории перевода. Как отметила немецкий переводовед Р. Штольце: «общей истории перевода пока не существует» [Stolze 2005: 16]. Это, без сомнений, создает трудности при построении общей периодизации. С другой стороны, ее создание позволит глубже и отчетливее познать целостный процесс развития переводческой мысли.

Читать дальше
Итак, задача создания единой общей периодизации перевода пока далека от окончательного решения. При всей условности и приблизительности любой классификации, ее актуальность и необходимость дальнейшей проработки не вызывает сомнений. Краткий обзор известных классификаций высвечивает некоторые проблемы ее построения: Главная сложность рассмотрения истории любых вопросов состоит в том, как структурировать факты, события, научные изыскания прошлого. Какие признаки и принципы должны лечь в основу выделения основных этапов науки о переводе? В современном переводоведении нет единства мнений относительно их выделения. Однако очевидно, что историю переводческих учений не следует отождествлять ни с историей развития других наук, ни с этапами эволюции человеческой цивилизации, поскольку не в каждый из указанных выше периодов происходили коренные изменения в науке о переводе. Следует отметить, что категория времени присутствует (строго или нестрого) во всех известных периодизациях (национальных, европейских, мировых), таким образом, этот принцип занял достаточно твердую позицию. Остальные критерии периодизации развития переводческой мысли еще предстоит осмыслить. Необходим поиск и проверка данных, глубокое изучение всех исторических периодов в синхронии (переводческой ситуации, включающей культурно-исторический контекст эпохи, объем переводов, ведущие принципы перевода, круг решаемых проблем перевода, школ перевода, переводческих персоналий, контактов ученых, типов переводимых текстов и отдельных значимых памятников с целью анализа техники перевода и понимания его качества с учетом уровня развития национальных языков, литератур и культур, теории языка, лексикографии, философии, логики) и диахронические исследования, предполагающие фиксацию временных изменений в теории и практике перевода каждого периода. Существенный вклад в осмысление этапов развития переводческой мысли могут внести диахронические исследования, посвященные пониманию феномена перевода, его задач, развитию основных принципов, становлению нормы, а также теоретико-переводческим универсалиям: переводимости/непереводимости, трансформациям и приемам перевода и др. Рассмотрев различные теоретические проблемы перевода в диахроническом аспекте, следует проверить их практическим материалом, анализируя конкретные памятники перевода соответствующего периода. Это позволит обосновать выявленные закономерности развития перевода.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб, 2004. 2. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2008. Вып. 1. С. 26-37. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 4. Гачпаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. С. 29-62. 5. Нелюбин Л.Л., Хухуние Г.Т. Наука о переводе. М., 2006. 6. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. Дис.. д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 7. Реизов Б.Г. История и теория литературы. Л., 1986. 8. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средние века. К., 1989. 9. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия. Восточная Европа. К., 1991. 10. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. 11. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. Магадан, 2008. 12. Aveling H.A Short History of Western Translation Theory // Text. Vol. 8. No. 1. 2004: http://www.griffith.edu.au/school/art/text 13. Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, N.Y., 2005. 14. Ballerd M. De Cic?ron ? Benjamin. Traducteurs, traductions, r?flexions. Lille, 1992. 15. Bassnett S. Translation Studies. London, N.Y., 2005. 16. Bassnet-Mcguire S. Translation Studies. London, 1980. 17. Delisle J., Woodsworth J. Translators through History. Amsterdam, 1995. 18. Koller W. Einf?hrung in die ?bersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden, 2004. 19. Pyma A. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories // Livivs. No. 1. 1992. P. 1-11. 20. Steiner G. After Babel. London, 1975. 21. Stolze R. ?bersetzungstheorien. Eine Einf?hrung. T?bingen, 2005. 22. Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident. Paris, Louvain-la-Neuve, 1991. 23. Wills W. ?bersetzungswissenschaft. Versuch einer Standortbestimmung // Lingua et traditio: Geschichte der Sprachwissenschaft und der neueren Philologien. 1994. S. 715-723. 24. Woodsworth J. History of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, N.Y., 2005. P. 100-106. 25. Woodsworth J. Historischer Handbuch Translation. T?bingen, 2006.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image