Введение…………………………………………………………………………3 Глава 1. Юридический текст в контексте лингвокультурологии…………….6 1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания………………………….6 1.2 Специфика юридических текстов…………………………………………12 1.3 Классификация юридических текстов…………………………………….17 1.4 Исследования учёных разных эпох в области текстов юридического характера……………………………………………………………………22 Глава 2. Исследовательская работа по переводу юридических текстов…..31 2.1 Особенности перевода текстов юридического характера………………31 2.3 Анализ возможных переводческих проблем (перевод договора и судебной речи)…………………………………………………………………………….37 Глава 3. Аспекты перевода юридических текстов …………………………..48 3.1 Проблемы передачи содержания при переводе………………………….48 3.2 Проблема языкового оформления иноязычного текста…………………58 Заключение……………………………………………………………………..66 Список использованных источников………………………………………….73 Приложение

Лингвокультурологический анализ юридических текстов. Проблемы перевода.

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
48% уникальность
2013 год
157 просмотров
Родионова Я.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………3 Глава 1. Юридический текст в контексте лингвокультурологии…………….6 1.1 Лингвокультурология как новая отрасль знания………………………….6 1.2 Специфика юридических текстов…………………………………………12 1.3 Классификация юридических текстов…………………………………….17 1.4 Исследования учёных разных эпох в области текстов юридического характера……………………………………………………………………22 Глава 2. Исследовательская работа по переводу юридических текстов…..31 2.1 Особенности перевода текстов юридического характера………………31 2.3 Анализ возможных переводческих проблем (перевод договора и судебной речи)…………………………………………………………………………….37 Глава 3. Аспекты перевода юридических текстов …………………………..48 3.1 Проблемы передачи содержания при переводе………………………….48 3.2 Проблема языкового оформления иноязычного текста…………………58 Заключение……………………………………………………………………..66 Список использованных источников………………………………………….73 Приложение
Читать дальше
В последнее десятилетие востребованной профессией стала профессия – юриста. Защита интересов граждан в суде, оформление договоров, юридические консультации и не только стали неотъемлемой частью нашей жизни. Исходя из этого, стали востребованы и переводы юридической документации и речи.


Большинство студентов не знают где заказать написание дипломной работы по экономике. А мы вам подскажем! Заказывайте диплом в Work5!


. И сам по себе и появился такой вид перевода как юридический, а затем и появились специалисты в этой сфере. Юридический перевод – это перевод текстов юридического характера, т.е. текстов, относящихся к области права, которые используют для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Данный вид перевода представляет собой непростую задачу, поскольку многие правовые аспекты, зависят от социальных, политических и культурными особенностей конкретной страны. Основные требования к юридическому переводу - это точность, ясность и достоверность. Отличительной особенностью юридического "языка" является наличие сложных и запутанных юридических формулировок, громоздких фраз и сложно читаемых оборотов. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости и имеют «клишированную форму» Для юридического перевода от переводчика требуются специальные правовые знания и большой опыт работы, т.к. слишком высока цена ошибки и большая ответственность возложена на переводчика юридических текстов. Но было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно полностью освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Ж.Б. Доржиев предлагает определение юридического документа «Юридический документ – это документ, содержащий правовую информацию». Как правило, под словом «документ» мы понимаем какой-то определённый материальный носитель информации, в основном носителем этой информации становится бумага. С помощью юридических документов средства правового регулирования (нормы, индивидуальные решения, соглашения и т.д.) становятся объективными (материализуются), доступными для других субъектов, им предаётся определённая официальность». Актуальность данного исследования определяется тем, что в условиях растущей глобализации лингвистические основы межкультурной коммуникации становятся определяющим условием изучения коммуникативной деятельности, так как позволяют учитывать одновременно человеческий фактор и смысловое содержание деятельности общения. В этой работе я постараюсь наиболее полно показать характерные черты юридических тестов и выделить особенности их перевода, ведь на данном этапе развития международных отношений данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения. Объект исследования: англоязычные юридические тексты в сравнении с русскими. Предмет исследования: лексические, грамматические и стилистические особенности англоязычных юридических текстов. Цель работы заключается в выявлении регистрового своеобразия юридических текстов на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Цель, предмет и объект исследования обусловили задачи исследования: 1. Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся в рамках англоязычных юридических текстов. Произвести отбор аутентичных и клишированных синтагматических последовательностей, функционирующих в юридических текстах. 2. Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в юридических текстах. 3. Провести сопоставительный анализ изучаемых юридических текстов на английском и русском языках и выделить основные приемы передачи средствами русского языка наиболее часто воспроизводимых лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций. 4. Выявить стилистическое своеобразие англоязычных юридических текстов по международным отношениям.

Читать дальше
Языковеды и правоведы давно озадачены вопросом взаимосвязи языка и права. Начиная с 19 века в Германии, начались исследования особенностей взаимодействия этих дисциплин. Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права: 1. Коммуникация в суде – языковое поведение сторон перед судом. 2. Юридическая аргументация – способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. 3. Судебная лингвистика – изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.; 4. Языковые нормы в праве – правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.; 5. Правовая сила языковых действий – действительность законов и правовых норм, виды их языковой маркированности, а также частные случаи языковых действий, например, критерии инвективности и т.д.; 6. Критерии трактовки текстов – взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.; 7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности . Перевод всех этих сфер права и языка стал называться юридическим переводом. Исходя из этого, юридический перевод – это перевод текстов юридического характера, т.е. текстов, относящихся к области права, которые используют для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Именно, тексты юридического характера и стали преметом нашего исследования. Ещё в начале работы мы определили следующие задачи: 1. Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся в рамках англоязычных юридических текстов. Произвести отбор аутентичных и клишированных синтагматических последовательностей, функционирующих в юридических текстах. 2. Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в юридических текстах. 3. Провести сопоставительный анализ изучаемых юридических текстов на английском и русском языках и выделить основные приемы передачи средствами русского языка наиболее часто воспроизводимых лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций. 4. Выявить стилистическое своеобразие англоязычных юридических текстов по международным отношениям. В ходе исследования мы дали определение такой отрасли знания как лингвокультурология. Итак, лингвокультурология – это новая дисциплина, которая образовалась в начале XIX века. Разработкой определения этой дисциплины занимались такие учёные лингвисты как Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебнин, В. А Маслова, Воробьев В.В., Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология – это научная дисциплина, отрасль лингвистики, которая занимается изучением языка и культуры. Объектом лингвокультурологии можно считать языковую / дискурсивную деятельность, рассматриваемую с ценностно-смысловой точки зрения. Лингвокультурология изучает также разноаспектные проблемы, которые связанны с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания, особенностей культурно-познавательного пространства языка. Также мы рассмотрели вопрос специфики и разновидности юридических текстов. Язык юридических текстов обладает своей спецификой, которая требует от специалиста по переводу текстов данной направленности владения основами про¬фессиональной языковой компетенции. Переводчик должен в обязательном порядке знать стилистические, лексические и грамматические особенности англоязычных юри¬дических текстов. Специфические особенности юридических текстов: употребление сдвоенных синонимов, использование многосложных словосочетаний, юридические тексты в формате сложного предложе¬ния, содержащего несколько блоков основной инфор¬мации и придаточных предложений, несущих дополнительную ин¬формацию. Одних только разделов права можно насчитать несколько десятков: авторское, аграрное, административное, административно-процессуальное, арбитражное, банковское, водное, воздушное, горное, гражданское, договорное, жилищное, земельное, коммерческое, конституционное, корпоративное, лесное, материальное, международное, морское, муниципальное, налоговое, патентное, предпринимательское, природоресурсное, публичное, семейное, строительное, судебное, таможенное, трудовое, уголовное, финансовое, частное, экономическое и экологическое право. А также особые виды перевода: перевод уставных документов (учредительный договор и устав), перевод зарубежных или российских законодательских актов, перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций, коммерческие договоры и контракты, перевод выписок из коммерческого реестра (как правило, с апостилем), перевод различных документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.), судебная речь. Поработав с учебниками по истории перевода, была описана история зарождения перевода и профессии переводчика. Профессия переводчика зародилась в древнем Карфагене. Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. В истории перевода выделяют четыре периода: 1) первый (древний) период (рабство и феодализм); 2) второй (средний) (от первоначального накопления капитала до научно-технической революции XVIII в. включительно; 3) третий (новый) период (конец XVIII — конец XIX в.); 4) четвертый (новейший) период (конец XIX-XX в.). Не менее важное место в наших исследованиях занимает вопрос особенностей и проблем юридического перевода. Юридические тексты зачастую богаты терминологией, которую, несомненно, нужно владеть в совершенстве. Порой не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. Это возникает, как правило, из-за различия в структуре языка, от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы. Для правильного подбора эквивалента необходимо ещё знать культурные особенности страны, носителя языка и правовые нормы. В качестве источников информации, переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. Если переводчик не обладает опытом в данной сфере перевода или юридическими знаниями вообще, непременным этапом процесса юридического перевода документов становится редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом Среди особенностей юридического языка многие исследователи приводят следующие: - употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, терминологизированных слов body — орган; chamber — палата; term — срок); - употребление неопределённых выражений (speeding — превышение дозволенной скорости); - употребление архаизмов; - “компактный стиль” (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, исчезновение агенса, запутанные синтаксические конструкции и “непросматриваемые” сложноподчинённые предложения и др.). Кроме указанных особенностей при переводе юридических текстов нужно обратить внимание на следующие особенности: 1.Будущее время в договорах 6. Conclusion of the contract 7. Damage(s) 8. Пунктуация 9. Оборот "Due to" Судебная речь – это официальная профессиональная речь, она является обязательным компонентом важнейшей судебной процедуры – судебных прений. Как и для любого рода специального текста, проблему в переводе вызывают: - термины Для перевода такой лексики нужно знать термины из области права и пользоваться терминологическими словарями. - специализированная лексика - безъэквивалентная лексика («игра слов») Перевод лексики такого рода требует знания особенностей обоих языков, так как некоторые выражения, которые есть в одном языке не всегда употребляются в другом. Так как в указанном выше примере, выражение «had a heavy load on his mind» дословно переводится как «было тяжелым грузом на уме» в русском языке получает более уместный для нашего языка эквивалент «скинул этот тяжкий груз со своей души». В целом при переводе такой лексики необходимо использовать не только знание языка, но и знание реалий страны – носителя языка и использовать языковую догадку. - косвенная речь - сложные предложения, осложнённые придаточными Также могут вызвать сложность при переводе некоторые имена собственные. Некоторые имена звучат и в английском и в русском языках одинаково, а некоторые нет. Поэтому нужно знать общепринятые правила транслитерации. При переводе договора самой главной возникающей проблемой являются – требования к оформлению. Необходимо знать требования к оформлению договоров, как на английском, так и на русском языках. Кроме того эти правила постоянно меняются, т.е. нужно следить за происходящими изменениями следовать им. Под понятием «содержание текста» мы понимаем мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в нашем мозгу. Содержание тек¬ста находится в голове того, кто создает и передает текст и в того, кому текст предназначен, и кто его воспринимает. Тексты создаются на основе языковых знаков. Только расшифровав языковой знак и его значения, можно понят со¬держание текста. Факторами, регулирующими порождение речи являются языковая норма и речевая норма (узус). Денотативное содержание - отра¬жение только объективных свойств, обозначаемых знаками пред¬метов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. Сигнификативное содержание рас¬сматривается со стороны «пристрастного» субъекта. Содержание на уровне интерпретатора - результат от¬ношения знак - интерпретатор. Общаясь, люди не просто упо¬требляют языковые знаки в соответствии с их семантическим зна¬чением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией. Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат от-ношения знак - знак. Обыч¬но эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и по¬этому остаются незаметными для участников коммуникации. Кроме всего выше сказано нужно помнить следующее: «В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности.»
Читать дальше
1. Агеева М.Г. Особенности англоязычного юридического текста: Решетникова Вестник Удмуртского Университета правоведение 2005. № 6 (1) 2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие 3. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. — Монография. — М.: РУДН, 2008. — 191 с. 4. Атабекова А. А. Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация. - Наука и бизнес: пути развития. - 2011.- №6 – С.85-89 5. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие/С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. –Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. -230 с. 6. Воркачёв С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64-72. 7. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — М., 1997 8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0 9. Голев Н. Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении (Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 11-58) 10. Доржиев Ж.Б.. Теория государства и права: Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. — 345 с. 11. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. — СПб.: "Издательский дом "МИРС", 2009. — 291 с. 12. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002. 13. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с. ISBN 5-7695-2020-5 14. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М., 1975. - С. 55. 15. Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004. — С. 238-243 16. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001. — — 208 с. 17. Мущина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии//Личность, речь и юридическая практика: Сборник научных трудов международной научно-методической конференции. Выпуск 14 – Ростов-н/Д: ДЮИ, 2011. – 215 с. 18. Паршин А. Теория и практика перевода 19. Психология общения. Энциклопедический словарь Под общ. ред. А.А. Бодалева. - М. Изд-во «Когито-Центр», 2011 г. 20. Словарь финансовых терминов. 21. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М., 1996. 22. Финансы. Толковый словарь. 2-е изд. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000. 23. http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/larin2005.html 24. http://ru.wikipedia.org/wiki/%DE%F0%E8%E4%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4 25. http://www.delo-angl.ru/?page_id=3394 26. www.gotranslators.com
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image