Введение……………………………………………………………………….3 §1.Проблема прецедентности………………………………………………5 §2.Трудности перевода вэкстремальных условиях……………………17 Заключение…………………………………………………………………..23 Список использованных источников……………………………………..25

перевод прецедентных высказываний в экстремальных условиях

реферат
Языкознание
26 страниц
39% уникальность
2013 год
78 просмотров
Замолодская Ю.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………….3 §1.Проблема прецедентности………………………………………………5 §2.Трудности перевода вэкстремальных условиях……………………17 Заключение…………………………………………………………………..23 Список использованных источников……………………………………..25
Читать дальше
Переводчик работает не в вакууме. Крутые повороты истории меняют и судьбы людей, и облик профессии. Перестройка и окончание «холодной войны» многое изменили в переводческом деле, и изменения эти неоднозначны. Действительно, страна открылась внешнему миру, люди перестали бояться общения, к нам хлынул поток гостей. Спрос на переводческие услуги возрос, вышли «из подполья» переводчики видеофильмов.


Нужна курсовая на заказ недорого в спб с гарантией? Поможет Work5.


. Были опубликованы переводы неведомых прежде широкому читателю шедевров. Казалось бы только радоваться! Но есть и другое: поток ширпотреба буквально захлестнул рынок. Главным достоинствомперевода многие издатели стали считать скорость исполнения. Не намного лучше порой обстоят дела и сделовой и юридической документацией. И здесь, как и в других сферах, появилось множество случайных людей. Пострадало – порой катастрофически – качество продукта, «подмочен» престиж профессии, чтокстати сказать, неудивительно, так как иные «переводчики» превратили слово «халтура» едва ли не в девиз профессии. Хочется надеяться, что кризис будет преодолён. 1 ЧужакинА.,ПалаженкоП.. Мир перевода или вечный поисквзаимопонимания.-М.: Валент, 1999 Данная работа предназначена, прежде всего, для переводчиков, студентов, обучающихся на лингвистических факультетах и должна поспособствовать преодолению переводческих связанных с прецедентными высказываниями. Прецедентные высказывания – это высказывания,бытующие в сознании, языке, речи. Они относятся к ядерной части национального (английского, русского, немецкого, французского) языкового сознания иотражаютспецифику национального характера, этнического и языкового сознания. Конечно, наибольшую сложность такие высказывания представляют в экстремальных условиях.Экстремальными условиями для переводчикаявляется,несомненно,устный синхронный или последовательный перевод, где нет возможности заглянуть в словарь илисправочник, а требуется быстрыйи грамотный перевод. Именно решению проблемы перевода в экстремальных условиях и посвящена данная работа. §1. Проблема прецедентности Прецедентность– совокупность признаков, которыми обладает феномен, если он: 1) является фактом 2) отличается повторяемостью 3)обладает маркированностью, рефлексированностью, клишированностью 4) представляет собой свернутую цепочку ассоциаций 5) обладает шкальностьюоценок Прецеденты -этофеномены материального и духовного мира, бытующие в сознании, языке, речи. Именно прецедентные феномены, представляющие собой отражение в коллективном сознании прецедентов в широком смысле слова, являются основными компонентами того общегодля всех членовлингво-культурногосообщества ядра знаний и представлений. Итак, различают следующие виды прецедентных высказываний: 1)Автопрецедент– индивидуальное отражение в сознании индивида некоторых феноменов окружающего мира, связанными в особыми личностными представлениями, ассоциациями (символы, впечатления, воспоминания о детстве). 2)Социумно-прецедентныефеномены–известны любомусреднему представителю социума, входят в коллективное когнитивное пространство.Например, текст Евангелия для любого представителя христианского социума (Каин и Авель, петь Лазаря, змей-искуситель, Фома Неверующий, латинские выражения для профессионального социума лингвистов, юристов, химиков. 3) Национально-прецедентные феномены–известные любому среднему представителю того или иного  ЛКС , входят в  когнитивнуюбазу этого сообщества. 4) Универсально-прецедентные феномены–известны любому современному «человеку говорящему», входят в универсальное когнитивное пространство человечества. При широком понимании прецедентов в них включают языковые клише и штампы, стереотипы, вербальные и невербальные (Улыбка Джоконды, «Троица» Рублева, Статуя Свободы). Внутри прецедентных феноменов (ПФ) выделяют несколько разновидностей. Прецедентный текст:законченный продукт речемыслительной деятельности, сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу.ПТхорошо знаком среднему члену ЛКС , обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с ним высказывания и символы. К ПТотносятся произведения художественной литературы («Евгений Онегин), тексты песен (JingleBells), рекламные тексты, политические и публицистические тексты). Прецедентные высказывания:законченный продукт речемыслительной деятельности, сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу. Входит в КБ как таковое. К ним относят: цитаты – фрагмент текста литературного произведения, название произведения, полное воспроизведение текста (художественного произведения, песни, кинофильма) представленное одним или несколькими высказываниями. Прецедентная ситуация– «эталонная» ситуация с явными коннотациями, в КБ входит как набор дифференциальных признаков ПС (ср.Judaskiss, поцелуй Иуды, 30 сребренников– эталон предательства вообще (подлость человека, которому доверяют, донос, награда за предательство; как швед под Полтавой, Мамаево побоище) Прецедентное имя:индивидуальное имя, имя, связанное или с широко известным текстом (ТарасБульба, Обломов, Плюшкин) или с ситуацией, хорошо известной носителям языка - Колумб, Иван Сусанин, Данко, Прометей, WilliamtheConquer, MartinEden, DavidCopperfield, RichardGeertype).

Читать дальше
Оказалось, что для прецедентного высказывания характерна актуализация по «сильному» признаку (допонятийная/чувственная форма обобщения). Сильными признаками прецедентных высказываний являются значимые аффективные переживания индивида, что позволяет рассматривать контексты употребления прецедентных высказываний в качестве фрагментов опыта индивида, актуализируемых на основе общего аффекта. В данной работе предлагаются классификации прецедентных высказываний на основании (1) способа репрезентации смысла прецедентного высказывания индивиду (высказывания, актуализирующие наглядно-ситуативный, аффективный и понятийный признаки) и (2) типа речевого действия (призывы, вопросы, высказывания, выражающие сомнение, надежду и так далее). Теоретически значимые результаты исследования могут быть использованы в целях оптимизации обучения иностранному языку и переводоведения, длясоставления лингвокультурологическихсловарей, а также в дальнейших исследованиях прецедентного высказывания с привлечением материала других языков. Практическая значимость исследования заключается в том, что предлагаемый в нем глоссарий прецедентных высказываний представляет собой материал, который может быть использован в процессе обучения иностранному языку, а также в переводческой деятельности. С практической точки зрения данный глоссарий интересен тем, что в его структуре отражены переводческие стратегии, используемые при переводе прецедентных высказываний. Осуществленный в настоящем исследовании подход к решению проблемы перевода прецедентных высказываний удобен и может использоваться для создания лингвокультурологическихсловарей и глоссариев прецедентных высказываний. Практическая значимость исследования заключается еще и в том, что корпус английских и русских прецедентных высказываний, представленный в исследовании, может рассматриваться в качестве базы для дальнейших сопоставлений прецедентных высказываний в других языках/культурах. Разработка проблемы прецедентного высказывания может быть продолжена по нескольким направлениям. С одной стороны, необходимо продолжение анализа различий и совпадений в поле английских и русских прецедентных высказываний, при этом корпус прецедентных высказываний, выделенный в реферируемом исследовании, может быть существенно расширен. С другой стороны, предложенная нами методика сравнительного анализа прецедентных высказываний может послужить теоретической базой для дальнейших исследований на материале других языков и культур. Данное направление развития темы исследования представляется чрезвычайно важным, поскольку в настоящее время имеется крайне мало данных по прецедентным высказываниям и прецедентным ситуациям в разных культурах и квазисоответствиямсреди них.6 БоярскихО. С. Прецедентное высказывание в газетном тексте:Особенности читательского восприятия //(Политическая лингвистика.- Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007. -С. 65-69) Список использованных источников БоярскихО. С. Прецедентное высказывание в газетном тексте:Особенности читательского восприятия //(Политическая лингвистика.- Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007. -С. 65-69) ЧужакинА.,ПалаженкоП.. Мир перевода или вечный поисквзаимопонимания.-М.: Валент, 1999 БриченковаЕ.С. Прецедентное высказывание как объектлингвокультурологическогокомментария на уроках РКИ // Русский язык за рубежом. 2007, № 3. С. 72-75. БриченковаЕ.С.Коммуникативностьобучения и формирование дискурсивной компетенции в процессе обучения русскому языку иностранцев // Педагогические науки. 2007, № 1(23). С. 41-44. БриченковаЕ.С. Прагматика газетных заголовков // Современные гуманитарные исследования. 2006, № 6(13). С. 233-234. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003.
Читать дальше
Список использованных источников 1. Боярских О. С. Прецедентное высказывание в газетном тексте: Особенности читательского восприятия //(Политическая лингвистика. - Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007. - С. 65-69) 2. Чужакин А., Палаженко П.. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания.-М.: Валент, 1999 3. Бриченкова Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингвокультурологического комментария на уроках РКИ // Русский язык за рубежом. 2007, № 3. С. 72-75. 4. Бриченкова Е.С. Коммуникативность обучения и формирование дискурсивной компетенции в процессе обучения русскому языку иностранцев // Педагогические науки. 2007, № 1(23). С. 41-44. 5. Бриченкова Е.С. Прагматика газетных заголовков // Современные гуманитарные исследования. 2006, № 6(13). С. 233-234. 6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image