Введение …………………………………………………………………….3 Глава 1. Значение фоновых и языковых знаний переводчика в переводимой им области…………………………………………………....5 Глава 2. Стилистические особенности научно–технических текстов и способы их сохранения в переводе………………………………………..10 Глава 3. Вопросы адекватности перевода и критерии его оценки……...19 Заключение…………………………………………………………………33 Список литературы…………………………………………………………35

Проблемы перевода научно-технического текста из области вертолетостроения.

курсовая работа
Право
30 страниц
12% уникальность
2013 год
74 просмотров
Милова Е.
Эксперт по предмету «Правоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение …………………………………………………………………….3 Глава 1. Значение фоновых и языковых знаний переводчика в переводимой им области…………………………………………………....5 Глава 2. Стилистические особенности научно–технических текстов и способы их сохранения в переводе………………………………………..10 Глава 3. Вопросы адекватности перевода и критерии его оценки……...19 Заключение…………………………………………………………………33 Список литературы…………………………………………………………35
Читать дальше
Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при которомсодержание иноязычного текстапередается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста. В рамках переводимости текста следует отметить такое понятие как адекватность перевода. Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. границы переводимости текста. Вариативные правила определяют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков. Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нормы) и обусловленное (правила).


Доверьте написание дипломной работы по литературе профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87.


. Иными словами, нормы в общем плане обусловливают правила, а последние — выбор соответствующего эквивалента (лексического или грамматического) из системы языка во всем его стилистическом, в широком смысле, многообразии. Переводческие нормы определяют специфику переводческой деятельности в смысле степени самостоятельности переводчика в процессе перевода. Таким образом,переводимый текст должен быть эквивалентен тексту на языке оригинала. Это главное правило перевода. Перевод текста любого характера имеет свои особенности и сложности. Научно-технический текст, как правило, вызывает наибольшую сложность в переводе. Связано это с обилием терминологической лексики, сложных грамматических конструкций и сокращений. Именно, научно-технический текст и стал объектом данного исследования. Предмет исследования – научно-технический текст из области вертолётостроения. Цель исследования – изучение проблем перевода научно-технических тексов из области вертолётостроения. В ходе работы необходимо решить следующие задачи: показать значение фоновых и языковых знаний переводчика в переводимой им области; охарактеризовать стилистические особенности научно–технических текстов и способы их сохранения в переводе; Рассмотреть вопросы адекватности перевода и датькритерии его оценки. Глава 1. Значение фоновых и языковых знаний переводчика в переводимой им области Переводчику просто необходимо владеть фоновыми знаниями. Даже если переводчик блестяще владеет языковыми знаниями, его мозгтехнически будет срабатывать как компьютер, воспринимая и транслируя информацию — т переводчик никогда не достигнетуспеха в переводческом деле при отсутствии должного уровня фоновых знаний. В словарях даются следующие определения этому понятию: - обоюдное знание участниками коммуникативного акта реалий материальной жизни, ситуативных и коннотативных реалий, стоящих за обозначающими их языковыми знаками, необходимое для адекватной и полной интерпретации порождаемых высказываний. - знание каких либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. - общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Особое значение здесь определяют такие слова как «общая», «обоюдная«, т.е. подчеркивается, что в процессе коммуникации знаниями этими должны обладать обе стороны — транслирующая и воспринимающая. Иначе говоря — контекстуальное понимание, т.е. знание лингвистического окружения данной языковой единицы или ситуации, в которой она употребляется. В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E. M. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания». Другимисловами,фоновые знания - этообщая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. В последующих филологических трудах это определение видоизменялось, но суть оставалась прежней. Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания; региональные; страноведческие. Представленная классификация неточная. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п. Однако опущение это несущественно, так как основное внимание в книге уделяется анализу страноведческих фоновых знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е, они представляют собой сведения, безусловно, известные всемчленам национальной общности... Фоновые знания как элемент массовой культуры, подчиняясь ее общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия». Среди страноведческих фоновых знаний выделяется также та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фоновыми знаниями. Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения.

Читать дальше
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Чтобы достичь наивысшей степени адекватно перевода переводчику просто необходимо владеть фоновыми знаниями. Даже если переводчик блестяще владеет языковыми знаниями, его мозгтехнически будет срабатывать как компьютер, воспринимая и транслируя информацию — т переводчик никогда не достигнетуспеха в переводческом деле при отсутствии должного уровня фоновых знаний. Фоновые языковые знания - знание,каких - либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Представляет собой идеальную модель внешнего мира или его части. Вербализация фонового знания является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Практическое значение этого понятия заключается в частностив том, что изучение иностранного языка должно опираться на усвоение страноведческих представлений.17 Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. с. 19 - 34. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания; региональные; страноведческие. Сложнее всего осуществлять адекватный перевод научно-технических текстов. Тексты такого рода имеют ряд особенностей. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Практика показала, что для перевода научной и технической литературы необязательно иметь глубокие знания во всех областях науки и техники. Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы, знать его закономерности.
Читать дальше
1. Виноградов В. С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)." Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.ISBN 5-06-001057-0 Гарбовский Н.К.Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. ISBN5-21I-04802-4 Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 Толковый переводоведческий словарь М.П.Брандес, В.И.Провоторов.Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебпособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.ISBN 5-89191-038-1 Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.ISBN 5-06-001057-0 Крюков А.Н.Межъязыковая коммуникация проблемы понимания // Перевод и коммуникация. М., 1977. Федоров A.B.Основы общей теории перевода. М., 1983. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Рецкер Я.И. : учебное пособие по переводу с английского на русский.-М.:1981. -84 с. ПаршинА.: Теория и практика перевода Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., 2003 Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I Пумпянский А.Л.: Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. -304 с. Пумпянский А.Л.:Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. - Мн.: ООО «Попурри», 1997.— 608 с.-.ил. Латышев Л.К Технология перевода. Учеб. пос. по подготовке переводчиков (с нем. -М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. Латышев Л. К.Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск, 1999. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. с. 19 - 34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих такток и сапиентемы/ Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. –М.: «Индрик», 2005. – 1040 с. http://ru.wikipedia.org/ http://underwood4you.ru/?p=304
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image