Доверьте написание дипломной работы по литературе профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87.
. Иными словами, нормы в общем плане обусловливают правила, а последние — выбор соответствующего эквивалента (лексического или грамматического) из системы языка во всем его стилистическом, в широком смысле, многообразии. Переводческие нормы определяют специфику переводческой деятельности в смысле степени самостоятельности переводчика в процессе перевода. Таким образом,переводимый текст должен быть эквивалентен тексту на языке оригинала. Это главное правило перевода. Перевод текста любого характера имеет свои особенности и сложности. Научно-технический текст, как правило, вызывает наибольшую сложность в переводе. Связано это с обилием терминологической лексики, сложных грамматических конструкций и сокращений. Именно, научно-технический текст и стал объектом данного исследования. Предмет исследования – научно-технический текст из области вертолётостроения. Цель исследования – изучение проблем перевода научно-технических тексов из области вертолётостроения. В ходе работы необходимо решить следующие задачи: показать значение фоновых и языковых знаний переводчика в переводимой им области; охарактеризовать стилистические особенности научно–технических текстов и способы их сохранения в переводе; Рассмотреть вопросы адекватности перевода и датькритерии его оценки. Глава 1. Значение фоновых и языковых знаний переводчика в переводимой им области Переводчику просто необходимо владеть фоновыми знаниями. Даже если переводчик блестяще владеет языковыми знаниями, его мозгтехнически будет срабатывать как компьютер, воспринимая и транслируя информацию — т переводчик никогда не достигнетуспеха в переводческом деле при отсутствии должного уровня фоновых знаний. В словарях даются следующие определения этому понятию: - обоюдное знание участниками коммуникативного акта реалий материальной жизни, ситуативных и коннотативных реалий, стоящих за обозначающими их языковыми знаками, необходимое для адекватной и полной интерпретации порождаемых высказываний. - знание каких либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. - общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Особое значение здесь определяют такие слова как «общая», «обоюдная«, т.е. подчеркивается, что в процессе коммуникации знаниями этими должны обладать обе стороны — транслирующая и воспринимающая. Иначе говоря — контекстуальное понимание, т.е. знание лингвистического окружения данной языковой единицы или ситуации, в которой она употребляется. В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E. M. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания». Другимисловами,фоновые знания - этообщая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. В последующих филологических трудах это определение видоизменялось, но суть оставалась прежней. Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания; региональные; страноведческие. Представленная классификация неточная. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п. Однако опущение это несущественно, так как основное внимание в книге уделяется анализу страноведческих фоновых знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е, они представляют собой сведения, безусловно, известные всемчленам национальной общности... Фоновые знания как элемент массовой культуры, подчиняясь ее общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия». Среди страноведческих фоновых знаний выделяется также та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фоновыми знаниями. Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения.