Введение….……………………………………………………………………………………………………………………..3 1 Общие принципы и опорные понятия фразеологии. Фразеологизмы с зооморфными компонентами в русском и китайском языках………………………………………………………………………………………………………10 1.1 Оценочность фразеологизмов в контексте культуры .………………….…………………………………………………………………………………………………10 1.2 Классификация фразеологизмов русского языка……………………………………………………………………………………………………………………………………15 1.3 Основные разряды фразеологических единиц китайского языка………………………………………………………………………………………………………………………………….18 1.4 Особенности функционирования фразеологических единиц китайского языка………………………………………………………………………………………………………20 1.5 Приемы перевода фразеологических единиц……………………….……..………………………………………………………………………………………….24 1.6 Национально-культурная специфика фразеологических единиц…….……………………………………………………………………………………………………………………….29 2 Фразеологизмы с зоонимами как объект сопоставительного анализа………………………………………………………………………………………………………………………………33 Заключение……………………………………………………………………………………………….……………………55 Список использованных источников……………………………………………………………58 Приложения………………………………………………………………………………………………………………………69

Перевод и развитие современного китайского языка под влиянием русской литературы

дипломная работа
Языкознание
0 страниц
62% уникальность
2013 год
160 просмотров
Березин М.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение….……………………………………………………………………………………………………………………..3 1 Общие принципы и опорные понятия фразеологии. Фразеологизмы с зооморфными компонентами в русском и китайском языках………………………………………………………………………………………………………10 1.1 Оценочность фразеологизмов в контексте культуры .………………….…………………………………………………………………………………………………10 1.2 Классификация фразеологизмов русского языка……………………………………………………………………………………………………………………………………15 1.3 Основные разряды фразеологических единиц китайского языка………………………………………………………………………………………………………………………………….18 1.4 Особенности функционирования фразеологических единиц китайского языка………………………………………………………………………………………………………20 1.5 Приемы перевода фразеологических единиц……………………….……..………………………………………………………………………………………….24 1.6 Национально-культурная специфика фразеологических единиц…….……………………………………………………………………………………………………………………….29 2 Фразеологизмы с зоонимами как объект сопоставительного анализа………………………………………………………………………………………………………………………………33 Заключение……………………………………………………………………………………………….……………………55 Список использованных источников……………………………………………………………58 Приложения………………………………………………………………………………………………………………………69
Читать дальше
Выпускная квалификационная работа «Функциональность фразеологизмов с образами животных в русском и китайском языках» посвящена исследованию проблем связанных с видами фразеологизмов, их выразительными возможностями и национально-культурным своеобразием. Выбор темы данного исследования обусловлен ее актуальностью, так как, несмотря на обилие литературы, во фразеологии остается еще много нерешенных проблем. Это связано с тем, что фразеологизмы – явление чрезвычайно сложное и многомерное, изучаемое комплексно лингвистикой, психологией, историей и страноведением. Выявление особенностей выражения языковыми средствами культурных реалий и, наоборот, степени представленности в культуре языковых явлений – актуальная проблема современного языкознания. Изучение фразеологического потенциала с привлечением фактического материала из разных языков способствует исследованию места фразеологических единиц с зооморфной символикой в процессе коммуникации, изучению национально-культурного элемента семантики данного пласта фразеологии и подтверждению большой страноведческой значимости фразеологии. Рассмотрение фразеологических единиц с образами животных на фоне культурных особенностей развития народа способствует более глубокому пониманию внутренней формы и особенностей фразеологизмов с зооморфной символикой и, как следствие этого, развитию средств коммуникации на разных уровнях, а также теории и практики перевода.


Сколько стоит заказать курсовую работу в спб ? Узнайте на Work5.


. В условиях развивающегося международного сотрудничества и расширения внешнеэкономических связей России с другими странами мира особую актуальность в настоящее время приобретает проблема обеспечения эффективной коммуникации. В процессе осуществления акта двустороннего общения возникает ряд практических трудностей. Одна из них – функционирование фразеологических единиц – вызывает особый интерес. Фразеологические единицы – это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Читать дальше
Анализ фразеологических единиц, основанный на сопоставлении фразеологической группы двух разноструктурных языков, показал, что, несмотря на то, что во фразеологии любого лингвокультурного сообщества превалируют общие видовые признаки, общечеловеческие универсалии, большинство фразеологизмов наделено культурно-национальной спецификой. Именно в сопоставлении родного языка с другим языком выявляется их несхожесть, которая привлекает к новому осмыслению окружающего мира, обогащая и расширяя мировидение и мироощущение. В ходе данного исследования уточнено понятие фразеологической единицы, и, согласно классификации, предложенной В.В. Виноградовым, выделены три вида ФЕ: фразеологические сокращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологические единицы с образами животных являются носителями культурной информации, поэтому они несут в себе знаковость, выраженную в символах, стереотипах и эталонах. Несовпадение в языках данных культурных знаков служит причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении. Вслед за Тарасовым Е.Ф. мы считаем, что «главная причина непонимания при межкультурном общении не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов». Поэтому для достижения полного понимания необходимы не только лингвистические знания, а также исторические, религиозные, страноведческие, культурологические и этнические знания. В семантике фразеологизмов с зооморфизмами просматривается явная тенденция к антропоцентризму. Такие фразеологизмы активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладают высоким оценочным потенциалом, который обусловлен внутренней формой зоонимов. Особенно много негативно коннотатированных зооморфизмов включено в семантические поля «характер человека», «интеллект человека», «навыки, умения человека». Значительное расхождение проявилось в частотности употребления фразеологизмов выражающих «внешний облик человека» в сопоставляемых языках; фразеологизмы с зооморфизмами, в отличие от русского языка, крайне редко отображают «внешний облик человека» в китайском языке. Одной из самых сложных задач в переводной фразеографии является поиск межъязыковых эквивалентов. В русском и китайском языках существуют более или менее сходные образы или символы, на основе которых создаются фразеологические единицы полностью или частично совпадающие. В практике перевода по определению В.С. Виноградова они являются полными или частичными (неполными) эквивалентами. Но, в силу изначальной несхожести сопоставляемых лингвокультур, в силу того, что Восток и Запад, представителями которых являются китайская и русская культуры, практически являются антиподами, коннотативная оценка фразеологических единиц с зооморфизмами часто расходится, порождая множество фразеологизмов, не имеющих параллелей в сопоставляемых языках. Такие фразеологизмы вынуждают переводчика прибегать к помощи однословного соответствия, описательного перевода, или в некоторых случаях – к калькированию. Формирование культурных коннотаций обусловлено ролью тех или иных слов-наименований животных в жизни носителей языка, в религии, мифологии, фольклоре и возникает на базе образно-ассоциативного комплекса традиционного для данной языковой общности. Систематизация зоометафор позволяет глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения и системы ценностей, зафиксированные в сравниваемых лингвокультурных сообществах.
Читать дальше
1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 416 с. 2. Альманах «Столпотворение», № 8, 2003 3. Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа // Н.Д. Арутюнова Референция и проблемы текстообразования. – М.: Наука. 1988. – 238 с. 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Около 7000 терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 607 с. 5. Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний. – 4-е изд., стереотип. – М.: Живой язык, 2003. – 568 с. 6. Биньюн И. Сто китайских идиом и устойчивых выражений: Книга для чтения на китайском языке. Пер. Н.А. Спешнева. – Пекин: Sinolingua, СПб.: КАРО, 2007. – 208 с. 7. Бирих А.К., Мокиенко ВМ., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. – 352 с. 8. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие/Т.И. Вендина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2005. – 391 с. – илл. 9. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. – М.: Восточная книга, 2007. – 368 с. 10. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 240 с. 11. Войцехович И.В. практическая фразеология современного китайского языка. Учебник /И.В.Войцехович – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 509 с. 12. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований http://hghltd.yandex.net/ 13. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. Ин - тов «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1984. — 216 с. 14. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. Ин - тов. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. 192 с. 15. Гукетлова Фатимат Нашировна. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков): дис. канд. филол. наук: 10.00.02. – Г., 2007. – 197 с. 16. Донова О.В. - Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков. // Мир науки, культуры, образования. № 3 (15) 2009 17. Ежемесячный журнал «Россия Китай XXI век» Декабрь 2006. 18. Китай: ежемесячный журнал. 2007. № 3 (17). 19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с. 20. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь / А.В. Котов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – XII, 605с. 21.Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – XII, 605 с. 22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин - тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд. перераб. – М.: Высш. шк., Дубня: Изд. центр «Феникс», 1996 – 381 с. 23. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие / В.А. Маслова. – 2-е. изд., стер. – М.: Академия, 2004, – 202 с. 24. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 25. Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: путеводитель по лингвистике: Конспект-справочник / А.Б. Михалев. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 240 с. 26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с. 27. Приходько В.К. Фразеологическая стилистика. Преобразования фразеологизмов в речи: учеб. пособие по дисциплине «Стилистика и риторика» для студентов-филологов. – Хабаровск: Изд-во Дальневосточ. гос. гуманит. ун-та, 2008. – 283 с. 28. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок - иносказаний современного китайского языка. М.:, Муравей, 2001. – 224 с. 29. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Ю.В. Рождественский, А.В Блинов; Предисл. Ю.А. Бельчикова; Под ред. А.А. Волкова. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 336 с. 30. Розенталь. Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2006. – 448 с. 31. Семенас А.Л. лексика китайского языка / А.Л. Семенас. – 3-е изд. стер. – М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. – 284. 32. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций / М.В.Софронов. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 638 с. 33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с. 34. Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с. 35. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания. // Этно - культурная специфика языкового сознания. Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.,1996. 36. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие / В.Ф. Щичко. – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 223 с. 37. http://krylslova.ru/index.php?a=term&d=1&t=5566 Известные выражения. Энциклопедия. 38.http://ru.wiktionary.org/wiki/Список_фразеологизмов_русского_языка#.D0.A1 Список фразеологизмов русского языка. 39. ????????????????????1998 40. ???????????????????????2004 41. ?????????????????.?1981 42. ??????????????????.?1987 43. ??????????????????????
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image