Введение3 1 Проблемы современного юридического терминоведения.5 1.1 Требования к юридическому термину.5 1.2 Многозначность и синонимия терминов как характеристики терминологии.16 1.3 Правовые терминологии и терминосистемы в контексте взаимодействия языка, права и культуры.25 2. Особенности коммуникативно-функциональной направленности юридического текста41 2.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции41 2.2. Основные виды юридических текстов44 3. Отличительные особенности юридического перевода46 3.1. Юридический перевод - разновидность специального перевода46 3.2. Трудности перевода юридической терминологии63 3.3. Причины ошибок перевода английских юридических терминов65 4.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста77 4.1.Анализ подходов к определению понятиям «адекватность и эквивалентность перевода»77 4.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов90 5. Практическая часть: юридический перевод97 Заключение110 Список использованных источников112

Вариантность юридической терминологии английского языка в переводческом аспекте

дипломная работа
Языки
125 страниц
81% уникальность
2013 год
120 просмотров
.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение3 1 Проблемы современного юридического терминоведения.5 1.1 Требования к юридическому термину.5 1.2 Многозначность и синонимия терминов как характеристики терминологии.16 1.3 Правовые терминологии и терминосистемы в контексте взаимодействия языка, права и культуры.25 2. Особенности коммуникативно-функциональной направленности юридического текста41 2.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции41 2.2. Основные виды юридических текстов44 3. Отличительные особенности юридического перевода46 3.1. Юридический перевод - разновидность специального перевода46 3.2. Трудности перевода юридической терминологии63 3.3. Причины ошибок перевода английских юридических терминов65 4.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста77 4.1.Анализ подходов к определению понятиям «адекватность и эквивалентность перевода»77 4.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов90 5. Практическая часть: юридический перевод97 Заключение110 Список использованных источников112
Читать дальше
Интенсивная международная интеграцияво всех сферах социального взаимодействия,растущая мобильность человеческих ресурсов вполикультурном пространстве ЕвропейскогоСоюза требуют правового определения взаимоотношений субъектов международного сотрудничества, что, в свою очередь, обусловливаетсоциальную востребованность и гуманитарнуюзначимость юридического перевода. Это и определяет актуальность лингвистических исследований в области юридического перевода. Многие специалисты, работающие в данной области, подчеркивают, что спецификаюридического перевода заключается в необходимости интерпретации иноязычного правового дискурса,которая обусловлена герменевтической природой правовых знаний, особенностями культуры, этноисторическими фактамиразвития социума в целом.


Сделаем контрольные работы на заказ быстро, Work5.


. Актуальность работы также обусловлена тем, что, что врамках длительного исторического периодаюридические тексты рассматривались как авторитетные, священные, близкие по своему онтологическому статусу к Библии, поэтому в течение многих веков доминировал буквальныйперевод юридических текстов. Представляется возможным утверждать,что на современном этапе развития гуманитарных наук интерпретативный подход в теории ипрактике юридического перевода является наиболее обоснованным, поскольку предполагаетанализ социолингвистических, лингвокультурологических и лингвопрагматических аспектов интерпретации (об этих аспектах интерпретации подробно пишет Т.А. Кудинова). Синтез данных подходов коррелирует с интегративными тенденциями развития научногознания в целом. Цель работы: исследовать вариантность юридической терминологии английского языка в переводческом аспекте. Задачи работы: Исследовать проблемы современного юридического терминоведения. Выявить особенности коммуникативно-функциональной направленности юридического текста. Изучить отличительные особенности юридического перевода. Рассмотреть адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста. Выполнить перевод юридических текстов. Теоретическая и практическая значимость работы определяется возрастающей ролью английского языка в сфере профессионального общения и необходимостью унификации международной юридической терминологии.

Читать дальше
В работеотражены основные проблемы терминоведения, имеющие большое значение для исследования юридических терминосистем, и предлагаются варианты их решения. Как подчеркивает В.М. Лейчик, «проблемы, стоявшие и стоящие перед терминоведением, можно разделить на решенные, дискуссионные и нерешенные; в свою очередь все они могут быть разбиты на теоретические и прикладные» [Лейчик 2000: 20 - 30]. В истории терминоведения высказывались разные мнения по поводу сущности термина; термина и дефиниции; сущности терминосистемы; вариантности в сфере терминов и ее пределов; сферы фиксации и сферы функционирования терминов; термина и текста. В рамках указанных проблем особое значение для настоящей работы имеют такие вопросы как требования к термину; возможность синонимичности и многозначности терминов. В английском языке права следует различать (1) общеанглийскую правовую терминологию(как стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц права), которой свойственны полисемия, синонимия и безэквивалетность единиц; и (2) национально-правовыетерминосистемы, входящие в национальные варианты языка права; в них термины имеют только одно значение. В языке права на основе исследования текстов международного контрактного права были выделены термины и терминонимы, обозначающие реалии. Англо-американскиенационально-правовыетерминосистемы характеризуются межвариантной полисемией, синонимией и безэквивалентностью входящих в них терминов, терминонимов и слов, обозначающих правовые реалии; Классификации английских юридических терминов, терминонимов ислов, обозначающих правовые реалии, следует проводить по правовым(логико-понятийным) и собственно лингвистическим основаниям(исследуя асимметрию и симметрию этих единиц). Отечественный и зарубежный опыт исследования языка права выявляет разнообразную проблематику данной отрасли знаний. В некоторых государствах складывается самостоятельная область исследования -forensic linguistics (юридическая лингвистика). В России проблемы языка и права решаются в рамках терминоведения и лингвистической судебной экспертизы.
Читать дальше
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004 (а). - 252 с. 2. Авербух К.Я. Современное терминоведение, статус и теоретические основы // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. -М., 2004 (б). - С. 4. 3. Алексеев С.С. Право - институционное социальное образование // Вопросы теории государства и права. - Саратов, 1983. С. 7. 4. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис д-ра филол. наук. - М., 1999. - 33 с. 5. Алексеева Л.М. Антропоцентризм в научном переводе // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. - М., 2004. - С. 5. 6. Алексеева Л.М. Лингвистика термина// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - М. - Рязань, 2003. - С. 37 - 42. 7. Алексеева Л.М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. - Пермь, 1998. - 250 с. 8. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. - Пермь, 2002. - 200 с. 9. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. - М.: ВНИИКИ, 1997. - С. 54-62. 10. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. / В. В. Алимов //М., 2004. 11. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы // Теория и критика перевода. - Л., 1962. - 234 с. 12. Атабекова, А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (языковое оформление и интерпретация) / А.А. Атабекова. – М. : РУДН, 2008. – 198 с. 13. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1986. - 160 с. 14. Большой юридический энциклопедический словарь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004. 15. Борисенко, А.Л. Еще раз о буквализме / А.Л. Борисенко // Мосты. – 2008. – № 1(17). – С. 7–13. 16. Боровкова, М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования (на материале немецкоязычных и русскоязычных текстов) : дис. ... канд. фил. наук / М.В. Боровкова. – Екатеринбург, 2001. – 249 c. 17. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13. 18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова.-М., 1980.-189 с. 19. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / B. C. Виноградов // М., 2004. 20. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М., 2004. - 240 с. 21. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1980. - 352 с. 22. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. -128 с. 23. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1993.- 123 с. 24. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М., 2001. -456 с. 25. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 3-9. 26. Голев Н.Д. Юридизация естественного русского языка как фундаментальная проблема юридической лингвистики// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. - М., 2001. - С. 251 - 252. 27. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г.: Тезисы докладов и сообщений. - М., 1988. - С. 4-7. 28. Гражданское право. Часть 1-М., 1996. -653 с. 29. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев //М., 1993. 30. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М., 1977. - 246 с. 31. Евсеева, Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные когнитивные и функционально-прагматические особенности : автореф. дис. ... канд. фил. наук / Т.В. Евсеева. – Ростов-н/Д : Южный федеральный университет, 2007. – 16 с. 32. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - М. 2001. - 243 с. 33. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. - М., 1969. - С. 32-61. 34. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Л., 1980. - 17 с. 35. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 18–26. 36. Костикова, А.В. Толкование юридических текстов и основные подходы к толкованию / А.В. Костикова // Арбитражные споры. – СПб. : Кадис. – 2006. – № 2(34). – С. 111–140. 37. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочиванию научно-технической терминологии. - М., 1979. - 126 с. 38. Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М., 1989-151с. 39. Кудинова, Т.А. Языковой субстандарт: социолингвистические, культурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации / Т.А. Кудинова. – Ростов-н/Д : Ростиздат, 2010. – 364 с. 40. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода. - М., 1963.-156 с. 41. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Терминоведение. - М., 1994.- №2, С.5-16. 42. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. -М., 1990. - №3, С. 80-87. 43. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Авторефер. дис. докт. филол. наук. - М., 1989. - 48 с. 44. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 2(5)., с. 20-30. 45. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технического перевода. Ч. 1. - М., 1989. - 40 с. 46. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993. -127 с. 47. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. - М., 1971. -84 с. 48. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316. 49. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки, 2003., № 2. С. 94 - 101. 50. Мишланова С.Л. Терминологизация в медицинском дискурсе// Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. - М., 2004. - СС. 52-53. 51. Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. - М., 2004. - 87 с. 52. Никулина Е.А. Процесс ретерминологизации в рамках концепции терминологических фразеологизмов (на материале английского языка) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д.Аракина. - М., 2004. - С. 154-157. 53. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. - Горький, 1981. - С. 22-28. 54. Пиголкин А.С. Язык закона. / А. С. Пиголкин // М., 1990. 55. Попова, Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: семантический и прагматический аспект : дис. ... канд. фил. наук / Л.Е. Попова. – Краснодар, 2005. – 166 c. 56. Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник. - М., 2000. - 832 с. 57. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 153 — 159. 58. Российская юридическая энциклопедия - М.: Издательский Дом ИНФРА,1999.-1110 с. 59. Сидорова, Л.Н. Интерпретация как один из способов понимания (на материале юридических текстов) : дис. ... канд. фил. наук / Л.Н. Сидорова. – М., 1995. – 294 c. 60. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М., 1952.-289 с. 61. Сысоева, И.А. Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов : дис. … канд. п. наук / И.А. Сысоева. – М. : РУДН, 2009. – 237 с. 62. Тарнаева, Л.П. Культурная специфика языкового знака в лингводидактическом аспекте / Л.П. Тарнаева. – Вопросы современной науки и практики. Серия «Гуманитарные науки». – 2008. – № 3(13). – С. 59–67. 63. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 1988. - 24 с. 64. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминоведческих исследований: Очерк и хрестоматия. — М., 1995. - Книга 1. — 334 с. 65. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М., 1994 (а). - 408 с. 66. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение/ Под ред. Татаринова В.А., Миньяр-Белоручевой А.П. - М., 1994 (б). - Вып. 1. - С. 19-20. 67. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. - М., 1996. - 311 с. 68. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М., 1994. - 169 с. 69. Угодчикова Н.Ф. К вопросу о семантической структуре многозначного термина // Термин и слово. - Горький, 1983. - С. 67 -74. 70. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М., 2003.-С 17-21. 71. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. - Саратов, 1997.-78 с. 72. Хижняк С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Известия вузов правоведения. СПб. , 1994. №3, С. 96-98. 73. Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - М. 2002. - 183 с. 74. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 353 с. 75. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб., 2003 .-280 с. 76. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2. - 1982. - № 9. - с. 1-6. 77. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. - Нижневартовск, 1997. - 136 с. 78. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях.- М., 1986. - 71 с. 79. A pocket Barron's guide to vocabulary. By Samuel C. Brownstein, Mitchel Weiner, Sharon Weiner Green. 3rd edition. -NY., 1997. - 233 p. 80. Arntz, Reiner. Terminological Equivalence and translation II Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi B/ Sonneveld, Kurt L. Loening. - Amsterdam/ Philadelphia, 1993. - pp. 5-20. 81. Collins Cobuild English Dictionary. - London, 1995. - 1304 p. 82. English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Под ред. А. С. Мамуляна. М., 2003. 83. Garzone, G. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings / G. Garzone, M. Rudvin. – Arcipelago, 2003. – 199 p. 84. Gibbons, John. Law and Language. //Annual Review of Applied Linguistics. 1999.№ 19. -PP. 156-173. 85. Houbert, F. Translation as Communication Process / F. Houbert // Journal of Translation. – 1998. – Vol. 2. – № 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://translationjournal.net/journal/05theory.htm. 86. Jimеnez-Crespo, M. To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites / M. Jimеnez-Crespo // Journal of Specialized Translation. – 2011. – № 15. – P. 2–27. 87. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellshaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung/ O. Kade. – Lepzig : Ubersetzungswissenschaftliche Beihefte, 1958. – 285 s. 88. Kendall, K. Websites and the Law: an Avenue for Localization / K. Kendall, J. Jones // Linguistic and Culture Issues in the Online Global Environment–Hershey, PA : Idea Publishing Group, 2007. – P. 202–210. 89. Leo Chan, T-H. At the Borders of Translation: Traditional and Modern (ist) Adaptations, East and West / T-H. Leo Chan // Meta : Translators' Journal. – 2009. –Vol. 54. – № 3. – P. 387–400. 90. Longman Dictionary of Contemporary English. - Essex, 2000. - 1732 p. 91. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Essex, 2000. - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Students Edition. - Oxford, 2002. - 1692 p. 92. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005. 93. Paquin, R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual / R. Paquin // Translation journal. – 1998. –Vol. 2. – № 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://translationjournal.net/journal/05dubb.htm. 94. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation / S. Sarcevic. – The Hague : Klawer Law International, 1997. – 308 p. 95. Selescovitch, D. Interprеter pour traduire. Collection Traductologie / D. Selescovitch, M. Lederer. – P. : Didier Eurodition. – 1984. – № 1 – 311 p. 96. Verschueren, J. Levels of Linguistic Adaptation / J. Verschueren // Selected Papers from the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 1987. – John Benjamins, 1991. – P. 235–248.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Деятельность краеведческих музеев по охране памятников 19-начало 20 в. в.
Количество страниц:
35
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2012
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image