Введение3 1.Соотношение язык-человек-общество4 Заключение9 Список использованной литературы10

соотношение язык-человек-общество

реферат
Искусство
18 страниц
72% уникальность
2013 год
82 просмотров
Плохотнюк С.
Эксперт по предмету «Межкультурная коммуникация»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение3 1.Соотношение язык-человек-общество4 Заключение9 Список использованной литературы10
Читать дальше
Как известно, за прошедшие 2 десятилетия изменился сам объем устной речи в речевой практике общества. Данноесвязано не столько с повышением количества всевозможных форм устной коммуникации в средствах массовой информации, ведь и с потребностью социализации иинтериоризацииперсоны в обществе. Так, в начале 90-х гг. прошедшего века поменялся вектор коммуникативной установки говорящего: в случае если пораньше превалировала установка на чтение заранее приготовленного текста, то сейчас сформировалось стремление непосредственно обращаться кслушающим. Звучащая речь и общественное общение по своему воздействию на аудиторию опережает все другие социолингвистические сферы, характеризуется преобладанием устной формы взаимодействия и восприятия инфы на слух, усилением личностного общения. Цель настоящего рефертасодержится в определении статуса, в описании единой характеристики и особенности соотношения «язык-человек-общество» в аспекте межкультурной и межъязыковой коммуникации Соотношение язык-человек-общество События современного мира с четкостью демонстрируют взаимосвязь и взаимозависимость всех сфер жизнедеятельности человека. Особенно актуальной выступает проблема межкультурного взаимодействия из-за сложных процессов трансформации российской культуры и сложнейших межэтнических отношений. В условие этих процессов наибольшее значение приобретает проблема взаимодействия и взаимопонимания между субъектами разных культур. Это вызвано тем, что результативное взаимодействие этнических культур предполагает необходимость формирование таких качеств у их субъектов, как способность и стремление к межкультурному диалогу. Поэтому в современной социокультурной ситуации на передний план выходят проблемы развития межкультурной компетентности, устанавливающие соотношение язык-человек-общество.


Если нужны ответы на билеты на заказ в Томске , специалисты Work5 помогут.


. Определение межкультурной коммуникации вытекает из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» дается следующее определение: «этим термином называется „адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам“» 1 Тер-МинасоваС. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:Изд-во МГУ, 2004. А.П.Садохинутверждал, что важное место среди процессов глобализации занимает способность адекватного понимания культурных ценностей других народов, так как эффективность и глубина этого взаимодействия определяет взаимную заинтересованность партнёров друг в друге, возможностьудовлетворить им свои запросы и потребности, степень их готовности принимать участие в межкультурном общении2 СадохинА.П. Компетентностныйподход в диалоге культур: сущность и базовые показатели / А. П. Садохин// Межкультурный и межрелигиозный диалог в целях устойчивого развития. Материалы международной конференции. – М.: Изд-во РАГС, 2008. – С.251–255. . В каждом обществе существуют свои нормы и ценности. Мозг людей культурно запрограммирован и чаще всего люди не принимают или игнорируют то, что не соответствует данному обществу. Межкультурная коммуникацияоблегчает жизнь, выстраивая систему, которая способствуеткачественному развитию и возможности выстраивания открытых отношений. Межкультурное общение позволяет нам смотреть на мир шире и спокойнее относится к различиям между культурами и людьми. Участникам межкультурного общения для эффективного взаимодействия друг с другом необходимы: социокультурные и лингвистические знания, и коммуникативные навыки. Социокультурные знания – сведения о культуре партнеров по общению, духовных ценностях и традициях, особенностях национального менталитета. Из-за незнания особенностей национально-культурной специфики партнера людям неизбежно приходиться вступать в конфликты и противоречия между собой. Лингвистические знания – знания языка партнеров по общению. Для того чтобы понять речь партнеров по общению, нужно знать соответствующий язык.Например,в России многие изучают английский язык, потому что  именно английский язык стал наиболее широко использоваться в международном общении.3 ПерсиковаТ.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: ИГ «Логос», 2004. 288с. Коммуникативные навыки–это формирование способностей общения, умения слушать, выражать мысли, чувства, идеи, переживания, приходить к компромиссу, отстаивать и аргументировать свою точку зрения. По сути это означает, что участник диалога должен уметь эффективно: формировать свое коммуникативное поведение, использовать различные тактические приемы коммуникации, представлять себя участником процесса коммуникации.4 Третьякова А.В. Формирование межкультурной компетентности с помощью различных видов межкультурного образования // Этнопсихология: вопросы теории и практики. – 2010. –Выпуск 3. – C. 51–57. На сегодняшний день, развитие соотношение язык-человек-обществосталоактуальной темой, поскольку происходит интеграция в мире, то есть взаимодействие интересов во всех сферах жизнедеятельности человекаразных странах. Межкультурная компетентность способствует разрешению конфликтов, пониманию культур, и как результат – исключение войн между государствами.

Читать дальше
Межкультурная коммуникация, считается одной из бурно развивающихся в последнее время областей гуманитарного познания. Собранный для исследования этой темы теоретический материал говорит о потребности привлечения к её анализу культуроведческихпознаний. Содержание представленной работы охватывает лишь часть запланированного изыскания, а конкретно – систематизацию и выделение основных факторов теории межкультурной коммуникации. Связь языков и культур, потребность их соизученияневызыватсомнения, хотя немаловажные специфики языка и тем более культуры можно вскрыть лишь при сравнении, при сравнительном исследовании языков и тем более культур. Это настойчивое «тем более» призвано выделить особуюнеявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. В случае если языковой барьербезусловно неоспорим, то барьер культур становится определенным лишь при столкновении (или же сравнении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в гораздо лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, досадными, шокирующими. Самые сложные проблемы изучения активным навыкам пользования языком — письму и говорению, т.е. фактически производству речи, становятся очевидными лишь с уровня 2 и более языков. Вот отчего преподавание иностранных языков в Рфдолжно быть основано на сравнении с родным языком и культурой и, а значит, тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие соотношения «Язык-человек-общество».
Читать дальше
Агапова, С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации : учеб.пособие для вузов / С. Г. Агапова. - Ростов-на-Дону:Феникс, 2004. - 288 с. - (Высшее образование). - Прил.: с. 250-251. -Библиогр.: с. 252-278. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованныхтекстов : учеб.пособие для вузов / Е. Е. Анисимова. - М.:Академия, 2003. - 128 с. - (Высшее образование). -Библиогр.: с. 120-123. Бикмурзин, К. Ш. Межкультурная деловая коммуникация:разговорник на нем. языке / К. Ш.Бикмурзин;Оренб. гос. ин-т менеджмента. - Оренбург:ОГИМ, 2009. -39 с. Бондырева, С. К. Коммуникация: от диалога межличностного к диалогу межкультурному : учеб.пособие для вузов / С. К. Бондырева, А. А. Мурашов. - М.:МПСИ, 2007. - 383 с. Гениева, Е. Ю. Библиотека как центр межкультурной коммуникации / Е. Ю. Гениева. - М.:РОССПЭН, 2005. - 208 с. -Библиогр.: с. 181-204. - Перечень услов. обозначений: с. 205 Кострова, О. А. Дискурсивные табу в межкультурной научной коммуникации [Электронный ресурс] / О. А. Кострова// Ольга АндреевнаКострова. - Самара, 2004. -Режим доступа: http://olgakostrova.narod.ru/articles/2006/tabu.pdf. - 04.09.13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000. ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологическийаспекты. М., 1996. ШаховскийВ.И. Триада наук в новом направлении лингвистических исследований(становление эмотивной лингвоэкологии) // Образ мира в зеркале языка: Сб. науч. статей/ Отв. соред. В.В. Колесов, М.В. Пименова, В.И. Теркулов. М.: ФЛИНТА, 2011. С. 198-205.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Деятельность краеведческих музеев по охране памятников 19-начало 20 в. в.
Количество страниц:
35
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2012
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image