Введение3 1. Имя собственное, художественный текст и стиль в лингвистике4 2. Общие принципы перевода имён собственных8 3. Перевод названий географических объектов.11 4. Перевод личных имён.13 5. Проблема перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер»15 Заключение20 Список литературы21

Проблема передачи имен собственных в художественных текстах

реферат
Языкознание
20 страниц
82% уникальность
2013 год
152 просмотров
Маслакова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение3 1. Имя собственное, художественный текст и стиль в лингвистике4 2. Общие принципы перевода имён собственных8 3. Перевод названий географических объектов.11 4. Перевод личных имён.13 5. Проблема перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер»15 Заключение20 Список литературы21
Читать дальше
В современном мире существует множество транснациональных компаний, осуществляющих свою деятельность на крупных территориях, на которых работают миллиард людей. Популярные художественные произведения современности выходят в первую очередь на английском языке. Перед переводчиками стоит задача осуществить перевод, соблюдая эквивалентность, а также ту атмосферу произведения, которая заложена автором исходной книги. Одной из наиболее сложных проблем, с которой приходится столкнуться переводчикам - это перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего.   1. Имя собственное, художественный текст и стильв лингвистике В современной лингвистике имена собственные, в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами, определяются как называющие лексические единицы. В ежедневном общении и в различных контекстах, когда мы используем собственные имена, им присущи их обычные функции, которые мы даже не осознаем. Мы также не обращаем внимание на внутреннюю форму этих слов, поскольку знаем, что окружающие понимают нас так, как нужно (при условии, что мы с ними из одной языковой среды) [5]. Внутренняя формапредставляет лишьчастьсобственныхструктурслов.


Дипломная работа по антикризисному управлению на заказ позволит вам не тратить свое время. Доверьте написание дипломной работы профессионалам.


. Как и в жизни, зачастую смысл имени собственного не играет особой роли в художественных произведениях. Но нередки случаи, когда ономастическая лексика может быть «говорящей», может сообщать читателю важную информацию о носителе имени или объяснять течение событий в произведении. Именно подобная назывная лексика представляет для лингвистов особый интерес и, как и название произведения или его глав, требует анализа. Подобно тому, как первое впечатление от нового знакомого складывается из его внешних характеристик – встречают по одежке – и в дальнейшем подвергается корректировке в процессе общения, так и имя героя произведения создает первоначальный образ, уточняемый по ходу развития сюжета. Имя является важнейшей характеристикой человека или вымышленного персонажа, сообщая окружающим его этническую и социальную принадлежность, а зачастую и большое количество добавочной информации: типизацию или уникальность героя, интертекстуальные переклички и ассоциации по замыслу автора. Внутрилингвистические ассоциации, возникающие на базе омонимической связи или паронимической аттракции между именем собственным и именами нарицательными, мы будем в дальнейшем называть «семантическими приращениями». Анализ ассоциаций с именем собственным, полностью совпадающим с именем нарицательным и лишь обогащенным формальными элементами имен собственных (Попрыгай кин), не вызывает сложностей. Однако как следует поступать с именами собственными, не имеющими прямого сходства с именем нарицательным? Некоторые считают, что перевод имен собственных – формальное дело [1]. Но в итоге мы получаем многочисленные ошибки, которые проявляются в разночтении и неточности. В какой-то степени имена собственные позволяют преодолевать языковой барьер, но изначально они существуют в иной культурной и языковой реалии, отличаются формой и этимологией, имеют многочисленные связи с другими языковыми категориями [2]. Многие свойства исходного имени могут быть потеряны при переводе. При игнорировании этих особенностей идентификация героя произведения читателем может быь затруднена [3, 4]. Текст представляет собой конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и семантически организованную [15]. Художественный текст-отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов[15]. Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции. Чтобы понять особенности художественного способа познания действительности, мышления, определяющего специфику художественной речи, надо сравнить его с научным способом познания, определяющим характерные черты научной речи[16]. Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления. Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Достаточно вспомнить«Мертвые души» Н. В. Гоголя, где каждый из показанных помещиков олицетворял некие конкретные человеческие качества, выражал некоторый тип, а все вместе они являлись «лицом» современной автору России. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят прежде всего образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. Например, Л. Н. Толстой в книге «Война и мир» при описании батальных сцен использовал специальную военную лексику; значительное количество слов из охотничьего лексикона мы найдем в «Записках охотника» И. С. Тургенева и в рассказах М. М. Пришвина; а в «Пиковой даме» А. С. Пушкина много слов из лексикона карточной игры и т. п.

Читать дальше
Ошибки при переводе могут сопровождаться пренебрежением имплицитной информацией. Результатом можно получить невозможность верного понимания намерений автора. В таком случае читатель неадекватно поймет и воспримет художественный текст. Мы считаем, что переводя произведения для детей, не нужно использовать часто транскрипцию и транслитерацию. При введении в текст чужой реалии, нужно сопровождать ее пояснениями. Но если мы говорим о приключенческих романах или сказках, использование транскрипции и транслитерации часто является отличным решением. Такой перевод сохраняет элементы экзотики, таинственность, которые так важны для таких жанров.
Читать дальше
Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. – М.: Высш. шк., 1985. Дмитриев, П.А. Передача славянских имен при переводах / П.А. Дмитриев, Г.И. Сафронов. – М.: ТКП, 1989. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Книга, 2001. Hinchliffe, I. Translating names. Guidelines for Translators / I. Hinchliffe. – Stockholm: Swedish Association of Professional Translators, 2000. Nord, Ch. Proper Names in Translations / Ch. Nord. – Magdeburg.: University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal, 2002. Виноградов А.I3., К спорам о слове н образе / 8.В. Виноградов // Вопросы литературы- 1960. - №5. - С. 66-96. Влахов С. Флонин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флонин- М: Международные отношения, 1980. - 341 с. Кротков А., Стахов Д., ГарриПоттер. Последний и решительный бой /А. Кротков, Д.Стахов // Огонек. - 2002. - № 7 - С. 58-59. Мюллер В.К Англо-русский словарь/В.К Мюллер - М.: Рус. яз., 1989. - 848 с. Реформатский А.Л. Перевод или транскрипция? / А.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Сб. научн. тр.- М: Наука, 1972. Ролинг Дж. К., Гарри Потгер и Тайная комната:Пер. сангл. М.Д. Литвиновой. - М.: 000 Издательство РОСМЭНПРЕСС, 2002 . - 473 с. Active Study Diсtiопаry of English.Harloy: LопgmаnGroup Limited, 1988. - 710р. J. К. Roalling, Наrrу Potter аnd the Сhamberof Secrets., Bloomsberry, 1998. - 257 р. Ролинг Д.К Гарри Поттер и Тайная комната впереводе М. Спивак/ harrypotter.ru Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. ГоловановаД., КудиноваР., МихайловаЕ. Русский язык и культура речи. Краткий курс.– М.: Окей Книга, 2009. – 144 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image