Введение………………………………………………………………….…2 Проблема переводческой лакуны……………………………………….3 Лакуны в словаре…………………………………………………………...5 Лакуны в речи…………………………………………………………….9 Промежуточные случаи…………………………………………………..14 Выводы из сравнения непереводимых лексем………………………….15 Список литературы……………………………………………………….16

Национальная языковая картина мира как переводческая проблема

реферат
Языкознание
10 страниц
93% уникальность
2013 год
130 просмотров
Бредихина Д.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение………………………………………………………………….…2 Проблема переводческой лакуны……………………………………….3 Лакуны в словаре…………………………………………………………...5 Лакуны в речи…………………………………………………………….9 Промежуточные случаи…………………………………………………..14 Выводы из сравнения непереводимых лексем………………………….15 Список литературы……………………………………………………….16
Читать дальше
В последнее время и переводоведы всё в большей мере стали фокусировать своё внимание на переводе как культурологическом явлении. Подчёркивается важность культурологического подхода к переводу и признаётся, что перевод является важнейшим средством межкультурных контактов, разрешающим проблему диалога культур. Указывается, что благодаря переводу одна культура как бы проникает в другую, делая её богаче и универсальнее. Взаимодействие культур через перевод предполагает прежде всего стремление предоставить в распоряжение читателей перевода факты и идеи, свойственные чужой культуре, с целью расширить читательский кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры. В этом заключается огромная общеобразовательная и воспитательная роль перевода. Как инструмент знакомства с чужой культурой, перевод играет важнейшую роль, поскольку он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры.


Торопитесь сделать заказ отчета по преддипломной практике в Омске , пока не наступил дедлайн.


. Учёт в переводе культуральных особенностей контактирующих этносов, нейтрализация в процессе двуязычной опосредованной коммуникации культурных барьеров позволяет рассматривать перевод как коммуникативную деятельность, призванную обеспечить общение между представителями двух разных культурных сообществ. Перевод имеет, таким образом, «разновекторный» характер, будучи направлен, с одной стороны, к исходной культуре и её языку, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выполняется перевод. Имея такую двоякую направленность, перевод призван обеспечить взаимопонимание носителей разных культур. В своей работе мы попробуем проанализировать непереводимые слова(русские и немецкие), обозначим их место в языковой картине мира.

Читать дальше
Мы сравнили только два языка. Если сравнить русский язык еще хотя бы с пятью или десятью языками, то и некоторые приметы, обнаруженные при сравнении только с одним языком, и многие реалии из списка специфических придется вычеркнуть. Мы обнаружили, что реалии, несомненно, часть культуры. Но это было и так известно заранее. То, что крылатые слова, некоторые приметы, загадки, шутки, анекдоты, фольклорные образы являются принадлежностью культуры, тоже известно без лингвистического анализа. Рассмотрев непереводимые слова в двух языках, стало понятно, что они также являются частью языковой культуры своей страны, отражают ее сущность, обычаи и особенности.
Читать дальше
Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. Гринкевич Ю.В. Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат): Автореф. дис. … канд. культурологии. М., 2006. Двинянинова Г.С., Мусихина К.М. О месте концепта море в национальном самосознании англичан // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: К 70-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2006. С. 28–39. Евсеева Л.Н. Роль языка в формировании национальной идентичности. Дис. … канд. филос. наук. Архангельск, 2009. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26–38. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 Келли К. [Рец. на кн.:] Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Антропологический форум. 2007. № 6. С. 396–413. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пос. М.: Академия, 2001. Маслова В.А. Универсальное и национальное в языковой картине мира // Русский язык в центре Европы (Банска Бистрица). 2005. № 8. С. 6–11. Мишенькина Е.В. Национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2006. Павленко Н. Аспекты языковой картины мира в лингвокультурологии // Науковi записки. Сер. Филологiчнi науки. Вип. 89 (2). Кировоград, 2010. C. 57–60. Павлова А.В. Об одном психолингвистическом аспекте непереводимости при полисемии // Вестник Нижегородского гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. С. 47–57. Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсалистский релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой // Политическая лингвистика. 2011. № 1 (35). С. 30–40. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. Флаксман А.А. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 2005 Черняк В.Д. Лакуны в тезаурусе и культурная грамотность // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. пед. ун-та, 2009. С. 92–101. Чоудхури О.Л. Номинативное поле концепта «зима» как предмет обучения русскому языку финских студентов: Автореф. дис. … канд. пед. наук. СПб., 2011. Шаховский В.И. Эмоции. Долингвистика. Лингвистика. Лингвокультурология. М.: Либроком, 2009. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image