Если вы хотите заказать отчет о практике , но не знаете, где это можно сделать, заходите на Work5.
. И почетное третье место занимает французский язык. Этот язык можно с уверенностью назвать самым мелодичным языком, ведь на слух французская речь воспринимается как песня. Это язык романтики и любви. Если говорить о письменных переводах с французского языка, то здесь есть свои особенности. Во французском языке существует много глагольных форм в разных временах и залогах. Даже для описания событий, которые могут произойти в будущем при определенных условиях, во французском языке существуют отдельные времена. Говорят, что даже сами французы в повседневной жизни не используют все имеющиеся в языке временные формы. Возникает вопрос – как с помощью трех времен и двух видов глаголов (если говорить о переводах на русский язык) можно передать смысл высказывания? Выход только один – при переводе использовать описательные средства языка (благо, в русском их предостаточно). Ещё один нюанс, присущий всем романским языкам – это прямой порядок слов в предложении. Если в русском языке многие оттенки смысла передаются как раз за счет порядка слов в предложении, то в романских языках выражаются по-другому, например, с использованием определенных и неопределенных артиклей. Французский язык отличается также тем, что категория рода, по сравнению опять же с русским языком, не совпадает. Другими словами, существительные мужского рода в русском языке, во французском языке могут приобрести женский род. Эти и многие другие расхождения в грамматических системах французского и русского языков делают актуальным рассмотрение способов передачи грамматических элементов французского языка на русский язык, то есть рассмотрение грамматических трансформаций при переводе с французского языка на русский. Объектом исследования являются грамматические трансформации при переводе с французского языка на русский. Предметом изучения являются место грамматических трансформаций в переводе романа Ги де Мопассана «Bеl аmi», выполненном Н.М. Любимовым. Данное исследование ставит перед собой цель – комплексное рассмотрение грамматических трансформаций при переводе с французского языка на русский путем сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода выбранного художественного произведения. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: Раскрыть понятие эквивалентности перевода; Рассмотреть виды грамматических трансформаций; Выявить и детально рассмотреть основные причины применения грамматических трансформаций в практической деятельности переводчика; Провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа Ги де Мопассана «Милый друг» и выявить грамматические трансформации, примененные при переводе. Курсовая работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрывается понятие эквивалентности перевода, даются определения и примеры основных грамматических трансформаций при переводе, а также описаны некоторые грамматические трудности при переводе с французского на русский язык. Во второй главе проводится практическое исследование, которое представляет собой сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа Ги де Мопассана «Милый друг» с целью выявить основные грамматические трансформации, примененные при переводе Н.М. Любимовым. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.