Введение 3 Глава 1. Место грамматических трансформаций в теории и практике перевода с французского языка на русский 6 1.1. Понятие эквивалентности перевода и ее виды 6 1.2. Грамматические трансформации 10 1.3. Грамматические трудности перевода с французского языка на русский 15 Глава 2. Практическое исследование грамматических трансформаций при переводе романа Ги де Мопассана «Bеl аmi» с французского на русский язык 23 2.1. Примеры грамматических трансформаций, связанных с морфологическими расхождениями в системах французского и русского языков, на примере романа Ги де Мопассана «Bеl аmi» 23 2.2. Примеры грамматических трансформаций, связанных с синтаксическими расхождениями в системах французского и русского языка, на примере романа Ги де Мопассана «Bеl аmi» 30 Заключение 33 Список использованной литературы 34

Грамматические трансформации при переводе с французского языка на русский на примере романа Мопассана

курсовая работа
Языки
30 страниц
80% уникальность
2014 год
147 просмотров
Александрова А.
Эксперт по предмету «Французский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Место грамматических трансформаций в теории и практике перевода с французского языка на русский 6 1.1. Понятие эквивалентности перевода и ее виды 6 1.2. Грамматические трансформации 10 1.3. Грамматические трудности перевода с французского языка на русский 15 Глава 2. Практическое исследование грамматических трансформаций при переводе романа Ги де Мопассана «Bеl аmi» с французского на русский язык 23 2.1. Примеры грамматических трансформаций, связанных с морфологическими расхождениями в системах французского и русского языков, на примере романа Ги де Мопассана «Bеl аmi» 23 2.2. Примеры грамматических трансформаций, связанных с синтаксическими расхождениями в системах французского и русского языка, на примере романа Ги де Мопассана «Bеl аmi» 30 Заключение 33 Список использованной литературы 34
Читать дальше
Актуальность темы исследования. В условиях современного общества услуга языкового перевода становится всё более востребованной. Перечень языков, перевод с которых является популярным, постоянно расширяется. Пальма первенства (по крайней мере, в России), конечно, принадлежит английскому языку. На втором месте – немецкий язык.


Если вы хотите заказать отчет о практике , но не знаете, где это можно сделать, заходите на Work5.


. И почетное третье место  занимает французский язык. Этот язык можно с уверенностью назвать самым мелодичным языком, ведь на слух французская речь воспринимается как песня. Это язык романтики и любви. Если говорить о письменных переводах с французского языка, то здесь есть свои особенности. Во французском языке существует много глагольных форм в разных временах и залогах. Даже для описания событий, которые могут произойти в будущем при определенных условиях, во французском языке существуют отдельные времена. Говорят, что даже сами французы в повседневной жизни не используют все имеющиеся в языке временные формы. Возникает вопрос – как с помощью трех времен и двух видов глаголов (если говорить о переводах на русский язык) можно передать смысл высказывания? Выход только один – при переводе использовать описательные средства языка (благо, в русском их предостаточно). Ещё один нюанс, присущий всем романским языкам – это прямой порядок слов в предложении. Если в русском языке многие оттенки смысла передаются как раз за счет порядка слов в предложении, то в романских языках выражаются по-другому, например, с использованием определенных и неопределенных артиклей. Французский язык отличается также тем, что категория рода, по сравнению опять же с русским языком, не совпадает. Другими словами, существительные мужского рода в русском языке, во французском языке могут приобрести женский род. Эти и многие другие расхождения в грамматических системах французского и русского языков делают актуальным рассмотрение способов передачи грамматических элементов французского языка на русский язык, то есть рассмотрение грамматических трансформаций при переводе с французского языка на русский. Объектом исследования являются грамматические трансформации при переводе с французского языка на русский. Предметом изучения являются место грамматических трансформаций в переводе романа Ги де Мопассана «Bеl аmi», выполненном Н.М. Любимовым. Данное исследование ставит перед собой цель – комплексное рассмотрение грамматических трансформаций при переводе с французского языка на русский путем сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода выбранного художественного произведения. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: Раскрыть понятие эквивалентности перевода; Рассмотреть виды грамматических трансформаций; Выявить и детально рассмотреть основные причины применения грамматических трансформаций в практической деятельности переводчика; Провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа Ги де Мопассана «Милый друг» и выявить грамматические трансформации, примененные при переводе. Курсовая работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрывается понятие эквивалентности перевода, даются определения и примеры основных грамматических трансформаций при переводе, а также описаны некоторые грамматические трудности при переводе с французского на русский язык. Во второй главе проводится практическое исследование, которое представляет собой сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа Ги де Мопассана «Милый друг» с целью выявить основные грамматические трансформации, примененные при переводе Н.М. Любимовым. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены грамматические трансформации при переводе с французского языка на русский на примере романа Ги де Мопассана «Bеl аmi». Для детального рассмотрения этой проблемы нами было рассмотрено понятие эквивалентности перевода и ее виды, чтобы установить эквивалентности какого уровня можно достичь с помощью грамматических трансформаций. Выяснилось, что грамматические трансформации при переводе с французского на русский язык помогают достичь эквивалентности, главным образом, на уровне языковых единиц и на уровне сообщения и высказывания. Кроме того, были рассмотрены основные виды грамматических трансформаций, к каждому из которых были приведены примеры, главным образом, из произведений французских писателей, и рассмотрены основные грамматические явления французского языка, которые вызывают те или иные трудности при переводе. К таким грамматическим явлениям относятся категория рода французских существительных, временные формы французского глагола, французские причастия и др. В качестве практической части курсовой работы был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа Ги де Мопассана «Милый друг» и приведены примеры грамматических трансформаций, примененных при переводе Н.М. Любимовым. В результате проведенного исследования цели и задачи, определенные в начале исследования, можно считать достигнутыми.
Читать дальше
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч.пособие / Филологический факультет: СПбГУ, 2009. – 254 с. 2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. – 416 с 3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – 123 с. 4. Бейоль М.-К. Вся французская грамматика: полный курс: учеб. пособие/ Мари-Клер Бейоль, Мари-Жозе Баванкоф; пер. с франц. Ж.М. Арутюновой, М.К. Борисенко, Е.Ю. Горбачевой. – М.: Астрель: АСТ, 2009. – 160 с. 5. Ванников, Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. – М., «Просвещение», 1999. – 402 с. 6. Васева, И. Теория и практика учебного перевода. – София, 1980. – 276 с. 7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв.ред. В.Н.Комиссаров. – М., 1978. 8. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис [Текст] / В. Г. Гак. – М.: Высшая школа, 1981. – 208 с. 9. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М., «Просвещение», 1989. – 288 с. 10. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода. – М., 2008. – 138 с. 11. Ганшина, П.Р., Карпова А.И. Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1989. – 277 с. 12. Гарбовский, Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. – М., изд-во Московского университета, 2010. – 310 с. 13. Долинин, К. А. Коммуникативные варианты французского простого предложения [Текст] / К. А. Долинин. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. – 46 с. 14. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса [Текст] / Г. А. Золотова. – М.: Наука, 1982. – 368 с. 15. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – 239 с. 16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999. – 164 с. 17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., изд-во «Высшая школа», 1990. – 253 с. 18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 544 с. 19. Латышев, Л.К. Курс перевода. – М., 1987. – 298 с. 20. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода. – М., 1976. – 4 с. 21. Левый, И. Искусство перевода. – М., 2009.- 340 с. 22. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., Воениздат, 1980. – 340 с. 23. Москальская, О. И. Грамматика текста [Текст] / О. И. Москальская. – М.: Высш. школа, 1981. – 183 с. 24. Николаева, Т. М. От звука к тексту [Текст] / Т. М. Николаева. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 681 с. 25. Практический курс перевода: учебное пособие для студентов, изучающих французский язык / сост. Е.Н. Белая. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – 92 с. 26. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964. 27. Рецнер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., изд-во «Международные отношения», 2009. – 216 с. 28. Сборник «Французская новелла XIX века». – М., - Л., 1950. – 108 с. 29. Степанов, Ю. Французская стилистика. – Изд-во «Высшая школа». М., 1965, - с.58. 30. Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. Справочник: Учебное пособие/ А.Н. Тарасова. – М.: ООО «Издательство Нестор Академик», 2011. – 352 с. 31. Тучкова, Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.,- Л., 1964. – 365 с. 32. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1958. – 342 с. 33. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1984. – 304 с. 34. Ховхун В.П.Грамматика французского языка для судентов и школьников.: Учеб. пособие/В.П. Ховхун. – Киев, 1996. – 704 с. 35. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 2007. 36. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976. 37. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 154 с. 38. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М., «Просвещение», 1987. – 160 с. 39. Gui de Maupassant. Bel ami.: Книга для чтения на французским языке. – СПб.: Антология, КАРО, 2005. – 546 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image