1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 5-е, исправленное. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 1056 с.
2. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. – 367 с.
4. Апресян Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения А. А. Холодовича. Материалы. – СПб., 2006. – С. 15-27.
5. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода. М.: Высшая школа, 1991. – 256 с.
6. Бабенко Л. Г. Русская глагольная лексика: Пересекаемость парадигм. Екатеринбург, 1997. С. 18-30
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
8. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод. – М., 1984. – с.3-16 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 238)
9. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность.
10. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь, “ЭКСМО-ПРЕСС”, Москва 2002. - 667с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/ В.С. Виноградов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 187с.
12.
13. Временная локализованность. Таксис. – 3-е стереотипное изд.: М.: Эдиториал УРСС, 2003. – 348 с.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. – 208 с.
15. Бузаджи Д.М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. – 206 с.
16. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: УРСС, 2005. – 216 с.
17. Введенский И. И. О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике": Письмо к ред. // Отеч. зап. - Спб., 1851. – Т. 78.
18. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков. – М.: Яз. рус. культуры, 1999. – 780 с.
19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
20. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006. – 448 с.
21. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. – Тетради переводчика. – Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 19.
22. Гак В.Г., Григорьев Б.В. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект+, 1997.
23. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. – 332 с.
25. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 - 544 с.
26. Денисова Т. Секрет «айсберга»: О художественных особенностях прозы Э. Хемингуэя // Литературная учеба. – Вып. 5 – 1980. – С. 202–207.
27. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка, М., 1980.
28. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С. 11-17
29. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петербур. ун-та, 2006. – 192 с.
30. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 278 с.
31. Молаховец Е. Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве (Блюда из овощей)/ Е. Молаховец. - 1861.
32. Словарь русских народных говоров. Л.: Наука, 1972. - Вып. 7.
33. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 1999. - Вып.3.
34. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., КомКнига, 2006. – 280 с.
35. Шкловский В.Б. О теории прозы. – М.: Советский писатель, 1983. – 384 с.
36. Bekaert P., Delanote G., Devos F., Steegmans E. Specialization/generalization in object-oriented analysis: strengthening and multiple partitioning // Advances in object-oriented information systems. – Berlin / Heidelberg: Springer, 2002. – pp. 34 – 43.
37. Stede M. The hyperonym problem revisited: Conceptual and lexical hierarchies in language generation // Proceedings of the first international conference on Natural language generation. – Mitzpe Ramon, 2000 – pp. 93 – 99.
38. Vinokourov A., Girolami M. A Probabilistic Hierarchical Clustering Method for Organizing Collections of Text Documents // Proceedings of the 15th International Conference on Pattern Recognition. – Barcelona, Spain: IEEE computer press, 2000 – pp.182 – 185.