Поможем сделать дипломную работу быстро.
. Эти устоявшиеся выражения впитали в себя многовековой опыт целого народа, но до сих пор мало изучены, хотя они чрезвычайно важны для этносемасиологии, этнолингвистики, этнографии, этнопсихологии, этнодидактики, прагматики и переводоведения. Особенно ощущают это переводчики, перед которыми остро стоят не только проблемы воспроизводства этноязыкового компонента сказки, но и восприятия текста перевода иноязычным читателем — носителем иной культуры, других обычаев и традиций. Ведь, учитывая растущий в мире авторитет англоязычных стран, их литературы и народного творчества, необходимость адекватного художественно убедительного воспроизведения этноязыкового компонента фольклорного произведения на иноязычной почве приобретает особое значение. А это выдвигает на первый план потребность исследований языка как носителя разносторонней информации о деятельности человека, его национальную самобытность. Сегодня перед переводчиками стоит большое количество нерешенных задач — и, в первую очередь, это касается перевода обращений, которые зачастую выражены разнообразными сокращенными, деминутивными, инвективными формами, либо восклицаниями, что требует от специалиста хороших знаний этнолингвистического компонента, который находится в основе таких обращений. Актуальность темы обусловлена общей тенденцией современных лингвистических изысканий, направленных на раскрытие когнитивной семантики художественного текста, в частности на выявление этноязычной специфики структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей сказочного жанра, а также потребностью сопоставлений английских и русских этноязычных компонентов в сфере обрпащений. Объектом исследования были выбраны русские народные сказки и их англоязычные переводы. Предмет анализа — особенности перевода обращений, которые используются в русских сказках, на английский язык. Цель: изучить особенности передачи обращений, которые используются в русскоязычных сказках, на английский язык. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: -; рассмотреть обращение как этнолингвальную и переводческую категорию, требующую специальоного исследования ? исследовать специфику семантики и структуры обращений, которые используются в русских народных сказках; - изучить особенности перевода обращений русской народной сказки на английский язык. Методологическую основу исследования составляет общенаучный принцип системности и диалектический метод, предполагающий анализ изучаемых явлений, во взаимосвязи и развитии, соответствует процессуальным аспектам речевой деятельности. Концепция этноязыкового компонента сказки как этнолингвальной и переводческой категории основывается на необходимости применения этнолингвистического и собственно переводоведческого аппарата. В определении методики исследования автор исходит из лингвально-культурно-этнической характеристики лексики и фразеологии. Основой для курсовой работы стали труды М. ???Апполовой, Л. Бархударова, А. Клименко и других российских и зарубежных ученых. пополнить! Методы исследовани: переводоведческий, контрастивний, компонентный, контекстуальный, культурологический на базе микро- и макрофона, а также элементы статистического анализа. Научная новизна курсовой работы заключается в том, что она является первой попыткой комплексного, системного исследования способов воспроизведения обращений, которые используются в русских народных сказках, на английский язык. Теоретическая и практическая ценность работы. Поскольку этноязыковой компонент обращения русской сказки, особенно с точки зрения переводоведения, еще не был предметом отдельного исследования, надеюсь, что выводы будут определенным вкладом в теорию перевода. Наблюдение и последствия исследования позволят сделать ряд практических рекомендаций относительно методики художественного перевода сказок. Их можно будет использовать в лекционных курсах по теории и практике перевода, при чтении спецкурсов по стилистическому анализу и интерпретации художественного текста, в практике обучения английскому языку, при написании курсовых и дипломных работ. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, списка литературы, приложений.