Введение 2 Глава 1. Теоретические аспекты лексических особенностей текста для детской аудитории 4 1.1. Понятие о детской литературе и ее лексическом аспекте 4 1.2. Лексический состав текста для детской аудитории согласно психолого-физиологическим особенностям детей 17 Глава 2. Английские переводы русской сказки для детской аудитории 25 2.1. Переводы (например) А.Рэнсома: общая характеристика 25 2.2. Переводческие приемы: использование уменьшительно-ласкательной лексики, звуко-подражательные средства и пр. 29 Заключение 69 Список литературы 71

Лексические особенности текста для детской аудитории (на материале английских переводов русской сказки)

дипломная работа
Языки
60 страниц
84% уникальность
2014 год
93 просмотров
Солямина Е.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 Глава 1. Теоретические аспекты лексических особенностей текста для детской аудитории 4 1.1. Понятие о детской литературе и ее лексическом аспекте 4 1.2. Лексический состав текста для детской аудитории согласно психолого-физиологическим особенностям детей 17 Глава 2. Английские переводы русской сказки для детской аудитории 25 2.1. Переводы (например) А.Рэнсома: общая характеристика 25 2.2. Переводческие приемы: использование уменьшительно-ласкательной лексики, звуко-подражательные средства и пр. 29 Заключение 69 Список литературы 71
Читать дальше
Общепризнано, что «перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; что, делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми». Несомненна огромная роль перевода как средства межкультурной коммуникации и развития оригинальной литературы. Так, например, Д.С.Лихачев связывает активную переводческую деятельность в России с началом нового этапа развития оригинальной литературы: «со второй трети XVIII в. усвоение опыта передовых западных литератур начинает совершаться интенсивно, и именно с этого периода можно считать окончательно утвердившимся новый период русской литературы». Тем не менее открытым остается вопрос о степени переводимости английской детской народной поэзии, сложно организованной на всех уровнях. Как пример одной из точек зрения на проблему можно привести полушутливое определение Набокова в его «On translation “EugeneOnegin”» (На перевод «Евгения Онегина»): What is translation? On a platter Что есть перевод? На блюде A poet's pale and glaring head, Поэта бледная и слепящая голова, A parrot's speech, a monkey's chatter, Речь попугая, обезьянья болтовня And profanation И осквернение мертвых. Проблема перевода уходит корнями в глубокое прошлое. В истории словесности долгое время господствовало мнение о значимости языковой принадлежности текста для передачи смысла.


Если заказать реферат на заказ, цена приятно удивит.


. Прежде всего - это относилось к переводам сакральных текстов, которые должны были быть аутентичны боговдохновенному источнику, где, по классической формуле блаженного Иеронима, «даже порядок слов является таинством». Цель работы – описать лексические особенности текста для детской аудитории (на материале английских переводов русской сказки). Задачи: - теоретические аспекты лексических особенностей текста для детской аудитории; - английские переводы русской сказки для детской аудитории. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
Детская литература – особая "отрасль" литературы в целом. Она имеет ряд определенных особенностей, с которыми должен считаться переводчик при работе с произведениями, предназначенными для детей. Сфера перевода детской литературы не так давно начала пользоваться спросом. Особое внимание не уделялось ей вплоть до ХХ века. Произведения традиционно не переводились, а адаптировались. Поскольку специально для детей произведений было немного, то к потребностям детской аудитории приспосабливали "взрослые" произведения. В связи с этим, сфера перевода детской литературы рассматривается не только как составляющая перевода литературы в целом, но также как отдельная сфера, которая в течение долгого времени не пользовалась вниманием переводчиков в достаточной мере. Раскрытие проблем, с которыми сталкивается переводчик при работе с детской литературой, выделение наиболее характерных особенностей произведений для детей, которые создают трудности при переводе. Детская литература имеет свою специфику: соответствует уровню знаний, возрастным особенностям читателей, жизненному опыту, психологическому развитию ребенка, ориентируется на определенный тематический круг, жанровые характеристики и полиграфическое оформление. Если рассматривать читателя не со стороны сложившейся личности, а именно ребенка, то следует помнить, что большую часть выражений, понятий, высказываний ребенок воспринимает как привычные вещи, аксиомно. Чрезмерное перенасыщение сложными понятиями не всегда носит педагогический эффект и способствует повышению уровня образованности ребенка. На лексическом уровне произведениям, предназначенным для детей, характерно частое использование слов в переносном значении, эмоционально окрашенных слов, фразеологических единиц, фольклорных источников, пословиц и поговорок. Детской литературе присущи экспрессивность, лиризм, динамичность развития сюжета, богатство языка, эстетическая мотивированность языковых средств, также в речи детской книги используются элементы всех стилей. Зарубежная детская литература – особый пласт мировой литературы, созданной писателями разных национальностей на разных языках и адресованной детям, это произведения мировой литературы, которые вошли в круг детского чтения.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л., 2011. 2. Арзамасцева И.Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А.Николаева. – 3-е изд., перераб и доп. – М.: Академия, 2011. – 576 с. 3. Антология мировой детской литературы в 8 томах. М., Аванта-плюс, 2003–2004. 4. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Т. 1-3. М., 1958. 5. Бабушкина А. П. История русской детской литературы, М., 2010. 6. Барри Дж. Питер Пэн. М.: \"Радуга\", 2010 – 216 с. 7. Белинский В. Г., Чернышевский Н. Г., Добролюбов Н. А. О детской литературе, М., 1954. 8. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари, М., 1965. 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с. 10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. - 224 с. 11. Ващенко В. М. Майн Рид и его «Оцеола». Новосибирск: «Детская литература» (Сибирское отделение) – 2011. – 185 с. 12. Гончаров И.Д. "Поэтика перевода." М.: "Радуга", 2008, с.95. 13. Гамбург Л. Гулливер, Алиса, Винни-Пух и все-все-все... Киев: Интерпресс ЛТД, 2012. 14. Горький М. О детской литературе. Статьи и высказывания, письма, 3 изд., М., 1968. 15. Голомшток И.Н. Тоталитарное искусство. М., 2011. 16. Грин Грэм. Беатрикс Поттер: очерк творчества // Грэм Г. Иностранная литература , 2012, №1. 17. Зуева Т.В. Процессы заимствования // Зуева Т.В. Волшебная сказка. – М.: Прометей, 2012. – с. 165-180. 18. Ивич А. Воспитание поколений. О советской литературе для детей. Заметки о детских стихах С. Маршака. – М.: Детская литература, 1969. 4-е издание. С. 71-125. 19. История английской литературы. Том I. Выпуск первый. Под редакцией проф. М. П. Алексеева, проф. И. И. Анисимова, проф. А. К. Дживелегова, А. А. Елистратовой, чл.-корр. АН СССР В. М. Жирмунского, проф. М. М. Морозова. М.-Л., Издательство Академии Наук СССР, 1943. – 581 с. 20. Киплинг Р. Ваш покорный слуга пес Берк. М., Глобус, 2003. 21. Кон Л. Ф. Советская детская литература. 1917—1929, М., 1960. 22. Крупская Н. К. О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания, М., 1954. 23. Кустова А.В. Советская цензура детской литературы на примере произведений К.И. Чуковского // Вестник Моск. ун-та печати, 2005. №8. С. 45-48. 24. Кэррол Л. Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье. Наука, М., 1978. - 386 с. 25. Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода." М.: изд-во МГУ,2009. 26. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод Щербакова. М.,1977. 27. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В.Набокова. М.,2011. 28. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 2008. - С.69-90. 29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2010. - 253 с. 30. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2011. - 300 с. 31. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961. - 158 с. 32. Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины 19 века. – Петрозаводск, 2009. 33. Макаренко А.С. О детской литературе и детском чтении. (Статьи, рецензии, письма). М., 2010. 34. Михайлова Н. В. Подлинная история доктора Дулиттла. // Столичные новости. № 4 (152). 30 января — 05 февраля 2008. 35. Петровский М. Книги нашего детства. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2006. – 424 с. 36. Михалева И.М. Реминисцентная структура художественных текстов // Культура, общество, текст . – М., 2008. – С.4-17. 37. Мир бессмыслиц: Лимерики:старые и новые. Поэтика перевода. М.,2008. 38. Рецкер Я.Н. "Теория перевода и переводческая практика" М.2013, с.145 39. Словарь литературоведческих терминов. Ред.состав: Л.Н.Тимофеев, С.В.Тураев, М.Просвещение, 2010. 40. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 2006. 41. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. - №2. - С. 1-12. 42. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 2004. - С.265-304. 43. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 2008. – 98 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image