Цель проделанной работы по исследованию особенностей перевода технических текстов на примере инструкций состояла в анализе характерных для выбранного представителя официально-делового стиля черт и особенностей их интерпретации в переводческой деятельности. Для достижения указанной цели были выполнены следующие задачи: выявление лексических, синтаксических и стилистических особенностей инструкций как одного из представителей текстов официально-делового жанра.
В первой главе работы исследуютсявопросы и введению в онтологию и семантику жанрового текста инструкций. В главе анализировались характеристики понятия инструкции как текста официально-делового стиля, которые заключаются в номинативном характере научной речи, высокой частотности употребления терминов, отвлеченно-обобщенного характера изложения, логичности и сжатости информации. Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля выражаются необходимостью учитывать канонические и нормативные требования, а также возможное изменение семантики и данностей в структуре языка.
К формам структурированной основы текста инструкции относятся внешний облик технической документации, служащей для типизации оформления аналогичных документов и внутренняя характеристика.
Таким образом, можно сделать вывод, что в такой области языкознания, как синтаксис, текст инструкции как жанра официально-делового стиля также выступает с собственной регламентацией синтаксических нюансов.
Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы.
1) Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.
2) Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.
3) Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
4) В технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.
В ходе реализации данной задачи был изучен комплекс материалов по особенностям официально-делового стиля, теории и практике перевода в целях сбора базы сведений для возможности последующего анализа текстов инструкций. На данном этапе введения в жанр инструкции автором были проанализированы характерные черты как представителя официально-делового стиля, состоящие в ниже приведённом: через анализ характеристик понятия инструкции автором были установлены соответствующие черты: инструкциям присущ номинативный характер речи с высокой насыщенностью терминологией, логичностью и сжатой подачей сведений до реципиента.
Лексические особенности, состоящие в обязанности переводчика учитывать канон и нормы структуры языка как оригинала, так и языка реципиента.
Синтаксические особенности, определяемые через анализ синтаксических модуляций текста.
Таким образом, в первой части исследовательской работы были рассмотрены классификационные системы и способы передачи информации инструкций.
Накопив необходимую теоретическую информацию и пользуясь опытом предшествующих исследователей, изучив современные реалии переводоведения через анализ техник бюро переводов, автор приступает к практической части.
Непосредственное проведение анализа по изучению инструкционного строения и его особенностей.
Другой поднятой проблемой стал вопрос о дословном переводе вопреки соблюдению языковых норм языка оригинала и языка реципиента, т.е. не следование узусу обоих языков, что не способствует адекватному донесению смыслового содержания текста, наблюдается лишь подражание, попытка донести сведения до потребителя качественно.
Однако реалии предстают иначе: в такой попытке обнаруживается неумение выделить правильную языковую единицу и неспособность интерпретировать её на русский язык. В будущем указанная проблема может обостриться в связи с появлением неологизмов, аналогов которым в русском языке не обнаружится. Тогда перед переводчиком еще острее, чем в нынешнее время, встанет проблема подбора верного эквивалента для термина.
Таким образом, в целях устранения отмеченных недочетов в переводческой деятельности со стороны переводящего требуется грамотное владение знаниями не только своей области, но и взаимодействующих с ней: в данном случае это научная, техническая, юридическая сферы.
Обязательно обращение к корректору или редактору, в зависимости от положения дел с работой, если переводчик не компетентен в постпереводческой правке текста. Именно самонадеянность и халатность служат основными причинами отсутствия адекватной редактуры, служащей инстанцией по исправлению «промахов» переводчика и допуску к изданию готовой инструкции.
По окончанию анализа инструкций и подведению итогов были даны общие рекомендации по улучшению деятельности переводчика путем использования технологии памяти и программного обеспечения, в основе которого данная технология задействована, для следования принципу единства структуры, соблюдения стилистики текста и в целях оптимизации процесса, а также непременно верное определение языковой единицы, следование основным правилам перевода: первоначальное знакомство с текстом инструкции с целью сосредоточения внимания на трудных аспектах, непосредственный процесс перевода и постпереводческая редакторская работа, направленная на исправление слабых мест перевода. Верное следование традициям переводческой деятельности в значительной степени повышает качество выходной инструкции.
Следует обратить внимание постпереводческой правке работы, поскольку, учитывая человеческий фактор, возможность ошибки не исключается в полной мере.
Следовательно, важным элементом переводческой деятельности на начальном этапе будет служить формирование глоссария из трудных, незнакомых, а также хорошо известных слов для соблюдения единства терминологии, точности передачи смыслов на протяжении всей работы, что достигается в ходе первоначального знакомства с оригиналом инструкции. Данный принцип осуществления переводческой деятельность изначально верен и предстает наиболее продуктивным, поскольку не происходит откладывание труднореализуемых или же легко выполнимых аспектов текста, впоследствии проявляющихся в форме недочетов из-под влияния человеческого фактора.
Говоря о предпосылках успешности перевода, заключающихся в предпереводческом анализе, следует также сфокусировать внимание будущих либо действующих переводчиков на необходимости третьего этапа переводческой деятельности. Это правка, смысл которой заключается в работе над текстом перевода с целью устранения возможных лексических ошибок, опечаток, исправление орфографии, а также это редактирование, способствующее налаживанию смыслового наполнения перевода, т.е. сверка с оригиналом для воссоздания адекватности итоговой работы, сопоставление терминологии и её интерпретация. На данном этапе устраняются стилистические недостатки работы переводчика.
Следующим опорным пунктом будет проблема дословного перевода, являющаяся общераспространенной в переводческой сфере. Возможно, она проистекает из буквального восприятия особенностей официально-делового стиля, заключающихся в однозначности интерпретаций, стандартизированности, формальности, официальности, лаконичности, логичности, насыщенности терминологией (применительно к техническим текстам).
Однако перевод слово в слово, даже при соблюдении логичности и последовательности изложения, но вопреки нормам языка реципиента никогда не будет пригоден в качестве окончательного варианта переводной работы – он непременно требует доработок, направленных на устранение лексических, стилистических и синтаксических разночтений.
Переводящему рекомендуется исходить из общей логики и фона излагаемых сведений в инструкциях (для чего требуется знание не только филологических основ и тонкостей, а также технических аспектов, но и юридических, локальных особенностей по отношению к производителю руководства и потребляющей стороны) в большей степени, чем из непосредственного пользования словарем без учета вышеуказанных особенностей.
В сложных случаях уместно развертывание перевода с добавлением комментариев, упрощающих донесение смысла (допустим, при расшифровке аббревиатур, терминов), либо наоборот членение подобных развернутых предложений на емкие составляющие компоненты, что также помогает донести информацию до потребителя в адаптированной под человеческое восприятие форме. Вышеизложенное обязательно включает в себя сопутствующий всей переводческой работе разбор языковых единиц (словосочетаний, предложений, абзацев) на логическом, а также синтаксическом уровнях, поскольку верное определение основной языковой единицы в оригинале инструкции составляет успешность и адекватность перевода.
MMELтип "применимости" (иногда переводят "применяемость", чтобы отличать от applicability, либо "действительно"), то есть указание, к каким вариантам (группе, серии) воздушных судов правомерно применять данные указания в MMEL (указания без пометок - на все ВС, с пометкой А - ВС, сертифицированные EASA, ХХХ - ВС, оборудованные этим ХХХ).
Таким образом, основной рекомендацией для переводчиков в целях улучшения качества выполняемой работы послужит верное следование трем китам переводоведения: предпереводческому анализу, переводу и постпереводческой правке и редактированию. Их основные принципы определяют этапы интерпретации текста, неизменные обязанности следовать в рамках стиля, фона излагаемого текста, затрагивают тонкости, хитрости деятельности переводчика, посвятившего свою жизнь языку и взявшего на себя высокую ответственность за честное, достоверное донесение информации о правилах обращения с постоянно усложняющейся техникой, спрос на которую растет с каждым годом в нашей стране.
В завершении своей работы необходимо обратить внимание последующих исследователей в данной области на её обширность и вневременную актуальность, благодаря которой поиск новых методов, позволивших бы беспрепятственно и безошибочно довести сведения по эксплуатации оборудования до потребителей, будет только способствовать улучшению методов перевода и созданию новых.