ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 6 1.1. Инструкции для перевода и их классификация 6 1.2 Проблема эквивалентности и тип переводимого текста 20 ГЛАВА 2 39 2.1. Нормативные аспекты перевода 39 2.2. Актуальные проблемы перевода по авиационной тематике 46 3. Проблемы перевода 56 Заключение 74 Список литературы 78 ГЛОССАРИЙ 80

Особенности перевода текстов инструкций по управлению воздушным транспортом и обеспечению безопасности полетов

дипломная работа
Языкознание
80 страниц
80% уникальность
2014 год
156 просмотров
Трещёва Н.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 6 1.1. Инструкции для перевода и их классификация 6 1.2 Проблема эквивалентности и тип переводимого текста 20 ГЛАВА 2 39 2.1. Нормативные аспекты перевода 39 2.2. Актуальные проблемы перевода по авиационной тематике 46 3. Проблемы перевода 56 Заключение 74 Список литературы 78 ГЛОССАРИЙ 80
Читать дальше
Характер и формы использования языка разнообразны, поскольку содержат в себе специфические «предзаданности», обусловливающие цели, условия и задачи языкового действия. Таким образом, необозримое разнообразие человеческой деятельности стимулирует стилистическую, грамматическую и лингвистическую дифференциацию, а также появление широкого ассортимента жанров, по законам которых строится текст. Каждая сфера может обладать собственным набором речевых механизмов, диссонирующих с прочими сферами принадлежности к человеческой деятельности. Многообразие форм различных жанров и предоставленного им языкового материала, безусловно, характеризует специфическое разнообразие каждой области. Но при этом нужно иметь в виду, что мы работаем с языковым материалом в рамках общеплоскостной лингвистической парадигмы.


Если вас интересует контрольная работа на заказ недорого , получить её можно на сайте Work5.


. Поэтому набор языковых механизмов одной сферы человеческой деятельности может быть подвергнут анализу с точки зрения универсальных лингвистических норм. На примере работы с жанром инструкции в русской и английской системах перевода прослеживаются изменения имеющейся теоретической базы перевода, выявляются лакуны в изучении и практическом применении данного вида перевода. Актуальность и важность данного исследования заключается, в первую очередь, во все возрастающей потребности технических переводов инструкций в связи с увеличением импорта технической продукции различного образца. В связи с устойчивым ростом импортируемых товаров машиностроительной области и бытовой техники можно констатировать увеличивающийся спрос потребителя на продукцию этих областей. Поскольку возрастает количество покупаемой российскими гражданами технической продукции, ввозимой из-за границы, повышается потребность в квалифицированном переводе инструкций такой продукции. Важность точного перевода инструкций обусловливается не только строгим следованием первичному образцу текста для выполнения покупателем практической деятельности, но и тем, что, в конечном счете, инструкции могут выступать важным регулятором юридической деятельности в отношениях производителя, продавца и пользователя. Относя инструкцию к технической документации, следует понимать, что инструкция, как специфический текстуальный жанр, обладает собственными стилистическими, лексическими, онтологическими особенностями. При этом переводчик научно-технических текстов, технической документации, в частности – инструкций, сталкивается с совершенно особыми дилеммами и критериями работы. Во многом она характеризуется строгим следованием регламентации и знанием специфической терминологии. Труд переводчика данной сферы квалифицирован ровно в той мере, насколько он специализирован в рамках данной отрасли технического знания. Необходимо в известной мере теоретизировать имеющиеся знания по различным отраслям перевода, чтобы избежать дилетантизма, сталкиваясь с особой сферой перевода инструкций для продукции технического производства. Научная теоретическая значимость данного исследования заключается в детальном анализе особенностей жанра инструкции в английской и русской языковых культурах; практическая – в анализе различных видов перевода инструкций управления воздушным транспортом. Объектом исследования являются тексты инструкций на английском и русском языках и их особенности. Предметом исследования - способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на русский язык. Проблема заключается в том, что наиболее сложные и потенциально опасные ситуации возникают при переводе терминов и их определений с английского языка русский. Цель исследования. Рассмотрение особенностей авиационных терминов в русском и английском языках Задачи исследования: • анализ научно-технической литературы; • сравнение и сопоставление авиационных терминов в русском и английском языках; • перечисление и раскрытие способов и приемов перевода технической документации •выявление стилистических особенностей инструкции как представителя официально-делового стиля, •проведение сопоставительного анализа инструкций для достижения максимальной точности перевода. Объект исследования • Авиационная терминология в английском и русском языках; • Тексты технической сопроводительной документации; • Руководства лётной эксплуатации Предмет исследования: способы и приемы перевода авиационных терминов и научно-технических текстов Методы исследования • Описательный • Сопоставительный • Аналитический обзор литературы по проблемам перевода Гипотеза: адекватный и эквивалентный перевод авиационных терминов является залогом безопасной эксплуатации летательных аппаратов.

Читать дальше
Цель проделанной работы по исследованию особенностей перевода технических текстов на примере инструкций состояла в анализе характерных для выбранного представителя официально-делового стиля черт и особенностей их интерпретации в переводческой деятельности. Для достижения указанной цели были выполнены следующие задачи: выявление лексических, синтаксических и стилистических особенностей инструкций как одного из представителей текстов официально-делового жанра. В первой главе работы исследуютсявопросы и введению в онтологию и семантику жанрового текста инструкций. В главе анализировались характеристики понятия инструкции как текста официально-делового стиля, которые заключаются в номинативном характере научной речи, высокой частотности употребления терминов, отвлеченно-обобщенного характера изложения, логичности и сжатости информации. Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля выражаются необходимостью учитывать канонические и нормативные требования, а также возможное изменение семантики и данностей в структуре языка. К формам структурированной основы текста инструкции относятся внешний облик технической документации, служащей для типизации оформления аналогичных документов и внутренняя характеристика. Таким образом, можно сделать вывод, что в такой области языкознания, как синтаксис, текст инструкции как жанра официально-делового стиля также выступает с собственной регламентацией синтаксических нюансов. Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы. 1) Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе. 2) Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики. 3) Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. 4) В технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. В ходе реализации данной задачи был изучен комплекс материалов по особенностям официально-делового стиля, теории и практике перевода в целях сбора базы сведений для возможности последующего анализа текстов инструкций. На данном этапе введения в жанр инструкции автором были проанализированы характерные черты как представителя официально-делового стиля, состоящие в ниже приведённом: через анализ характеристик понятия инструкции автором были установлены соответствующие черты: инструкциям присущ номинативный характер речи с высокой насыщенностью терминологией, логичностью и сжатой подачей сведений до реципиента. Лексические особенности, состоящие в обязанности переводчика учитывать канон и нормы структуры языка как оригинала, так и языка реципиента. Синтаксические особенности, определяемые через анализ синтаксических модуляций текста. Таким образом, в первой части исследовательской работы были рассмотрены классификационные системы и способы передачи информации инструкций. Накопив необходимую теоретическую информацию и пользуясь опытом предшествующих исследователей, изучив современные реалии переводоведения через анализ техник бюро переводов, автор приступает к практической части. Непосредственное проведение анализа по изучению инструкционного строения и его особенностей. Другой поднятой проблемой стал вопрос о дословном переводе вопреки соблюдению языковых норм языка оригинала и языка реципиента, т.е. не следование узусу обоих языков, что не способствует адекватному донесению смыслового содержания текста, наблюдается лишь подражание, попытка донести сведения до потребителя качественно. Однако реалии предстают иначе: в такой попытке обнаруживается неумение выделить правильную языковую единицу и неспособность интерпретировать её на русский язык. В будущем указанная проблема может обостриться в связи с появлением неологизмов, аналогов которым в русском языке не обнаружится. Тогда перед переводчиком еще острее, чем в нынешнее время, встанет проблема подбора верного эквивалента для термина. Таким образом, в целях устранения отмеченных недочетов в переводческой деятельности со стороны переводящего требуется грамотное владение знаниями не только своей области, но и взаимодействующих с ней: в данном случае это научная, техническая, юридическая сферы. Обязательно обращение к корректору или редактору, в зависимости от положения дел с работой, если переводчик не компетентен в постпереводческой правке текста. Именно самонадеянность и халатность служат основными причинами отсутствия адекватной редактуры, служащей инстанцией по исправлению «промахов» переводчика и допуску к изданию готовой инструкции. По окончанию анализа инструкций и подведению итогов были даны общие рекомендации по улучшению деятельности переводчика путем использования технологии памяти и программного обеспечения, в основе которого данная технология задействована, для следования принципу единства структуры, соблюдения стилистики текста и в целях оптимизации процесса, а также непременно верное определение языковой единицы, следование основным правилам перевода: первоначальное знакомство с текстом инструкции с целью сосредоточения внимания на трудных аспектах, непосредственный процесс перевода и постпереводческая редакторская работа, направленная на исправление слабых мест перевода. Верное следование традициям переводческой деятельности в значительной степени повышает качество выходной инструкции. Следует обратить внимание постпереводческой правке работы, поскольку, учитывая человеческий фактор, возможность ошибки не исключается в полной мере. Следовательно, важным элементом переводческой деятельности на начальном этапе будет служить формирование глоссария из трудных, незнакомых, а также хорошо известных слов для соблюдения единства терминологии, точности передачи смыслов на протяжении всей работы, что достигается в ходе первоначального знакомства с оригиналом инструкции. Данный принцип осуществления переводческой деятельность изначально верен и предстает наиболее продуктивным, поскольку не происходит откладывание труднореализуемых или же легко выполнимых аспектов текста, впоследствии проявляющихся в форме недочетов из-под влияния человеческого фактора. Говоря о предпосылках успешности перевода, заключающихся в предпереводческом анализе, следует также сфокусировать внимание будущих либо действующих переводчиков на необходимости третьего этапа переводческой деятельности. Это правка, смысл которой заключается в работе над текстом перевода с целью устранения возможных лексических ошибок, опечаток, исправление орфографии, а также это редактирование, способствующее налаживанию смыслового наполнения перевода, т.е. сверка с оригиналом для воссоздания адекватности итоговой работы, сопоставление терминологии и её интерпретация. На данном этапе устраняются стилистические недостатки работы переводчика. Следующим опорным пунктом будет проблема дословного перевода, являющаяся общераспространенной в переводческой сфере. Возможно, она проистекает из буквального восприятия особенностей официально-делового стиля, заключающихся в однозначности интерпретаций, стандартизированности, формальности, официальности, лаконичности, логичности, насыщенности терминологией (применительно к техническим текстам). Однако перевод слово в слово, даже при соблюдении логичности и последовательности изложения, но вопреки нормам языка реципиента никогда не будет пригоден в качестве окончательного варианта переводной работы – он непременно требует доработок, направленных на устранение лексических, стилистических и синтаксических разночтений. Переводящему рекомендуется исходить из общей логики и фона излагаемых сведений в инструкциях (для чего требуется знание не только филологических основ и тонкостей, а также технических аспектов, но и юридических, локальных особенностей по отношению к производителю руководства и потребляющей стороны) в большей степени, чем из непосредственного пользования словарем без учета вышеуказанных особенностей. В сложных случаях уместно развертывание перевода с добавлением комментариев, упрощающих донесение смысла (допустим, при расшифровке аббревиатур, терминов), либо наоборот членение подобных развернутых предложений на емкие составляющие компоненты, что также помогает донести информацию до потребителя в адаптированной под человеческое восприятие форме. Вышеизложенное обязательно включает в себя сопутствующий всей переводческой работе разбор языковых единиц (словосочетаний, предложений, абзацев) на логическом, а также синтаксическом уровнях, поскольку верное определение основной языковой единицы в оригинале инструкции составляет успешность и адекватность перевода. MMELтип "применимости" (иногда переводят "применяемость", чтобы отличать от applicability, либо "действительно"), то есть указание, к каким вариантам (группе, серии) воздушных судов правомерно применять данные указания в MMEL (указания без пометок - на все ВС, с пометкой А - ВС, сертифицированные EASA, ХХХ - ВС, оборудованные этим ХХХ). Таким образом, основной рекомендацией для переводчиков в целях улучшения качества выполняемой работы послужит верное следование трем китам переводоведения: предпереводческому анализу, переводу и постпереводческой правке и редактированию. Их основные принципы определяют этапы интерпретации текста, неизменные обязанности следовать в рамках стиля, фона излагаемого текста, затрагивают тонкости, хитрости деятельности переводчика, посвятившего свою жизнь языку и взявшего на себя высокую ответственность за честное, достоверное донесение информации о правилах обращения с постоянно усложняющейся техникой, спрос на которую растет с каждым годом в нашей стране. В завершении своей работы необходимо обратить внимание последующих исследователей в данной области на её обширность и вневременную актуальность, благодаря которой поиск новых методов, позволивших бы беспрепятственно и безошибочно довести сведения по эксплуатации оборудования до потребителей, будет только способствовать улучшению методов перевода и созданию новых.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 2. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1971. № 1. С. 14 - 22. 3. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с. 4. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. № 1.С. 7 - 16. 5. Долгушин Н.В. Терминология и основные положения технологии газоконденсатных исследований. М.: ООО «Недра-Бизнесцентр», 2004. 140 с. Казарина С.Г. Нормативные аспекты терминологии // Физическая культура, спорт – наука и практика. 2009. № 2. С. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 7. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.:, 1970. С. 15 - 19. 8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988 9. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с. 10. Марк Д. Чайлдресс (Mark D.Childress) Окупаются ли затраты на ведениетерминологии // Профессиональный перевод. 2007. №12. 11. Никифоров А.Д., Бакиев Т.А. Метрология, стандартизация и сертификация: учеб.пособие. 4-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 2010. 429 с. 12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. 13. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энцикл. словарь. М.: Московский лицей, 2006. 528 с. 14. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дисс….д-ра филолог.наук. Тюмень, 2001. 155 с. 15. «Сахалин-2» глазами переводчика. Сахалин ЭнерджиИнвестментКомпани Лтд, 2009. http://www.multitran.ru/download/sakhalin-2.zip 16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 17. Швейцер А.Д. Теория перевода, М., 1988,
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image