Введение 1 Глава 1. Гипонимические преобразования как одна из проблем современного переводоведения 4 1.1. Понятие эквивалентности перевода и ее уровни 4 1.2. Понятие гипонимических отношений 11 1.3. Различные подходы к классификации гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский 16 Выводы по главе 1 16 Глава 2. Исследование практического применения гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский на примере произведений художественной литературы 21 Выводы по главе 2 22 Заключение 50 Список использованной литературы 53 Приложение 56

Гипонимические преобразования при переводе

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
81% уникальность
2014 год
193 просмотров
Мельгуй Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 1 Глава 1. Гипонимические преобразования как одна из проблем современного переводоведения 4 1.1. Понятие эквивалентности перевода и ее уровни 4 1.2. Понятие гипонимических отношений 11 1.3. Различные подходы к классификации гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский 16 Выводы по главе 1 16 Глава 2. Исследование практического применения гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский на примере произведений художественной литературы 21 Выводы по главе 2 22 Заключение 50 Список использованной литературы 53 Приложение 56
Читать дальше
Актуальность темы исследования. Тема дипломной работы была выбрана в связи с тем, что в наши дни все более остро проявляется потребность в людях, владеющих тем или другим иностранным языком. Еще большее значение в современном мире приобретает профессиональная деятельность переводчика. В своей деятельности переводчик имеет главной целью передачу содержания текста с минимальными потерями. Немаловажную роль в профессиональной деятельности перевода имеет его компетентность в выборе адекватных способов и приемов перевода.


Если вы попробуете заказать курсовую работу недорого , за качество на Work5 можете не переживать.


. Среди них особое место занимают гипонимические преобразования, которые строятся на родо-видовых отношениях между лексическими единицами двух языков: языка оргинала и языка перевода. Однако, не стоит забывать, что любой прием перевода, избранный переводчиком для передачи на язык перевода значения того или иного слова, должен применяться для достижения главной цели — адекватности перевода. Итак, объектом исследования является процесс перевода с английского языка на русский. Предметом изучения являются гипонимические преобразования при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Данное исследование ставит перед собой цель – комплексное рассмотрение случаев применения гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: • Установить понятие эквивалентности и ее уровни; • Определить, на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала; • Определить понятие гипонимических отношений; • Раскрыть классификацию гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский; • Проанализировать примеры гипонимических преобразований, примененных переводчиками при переводе сборника рассказов «Thе vоiсе оf thе сity» выдающегося американского писателя начала 20 века о'Генри. Данная выпускная квалификационная работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели выпускной квалификационной работы. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрывается понятие эквивалентности, ее виды, а также понятие гипонимических преобазований, дается их классификация. Во второй главе проводится практическое исследование применения гипонимических преобразований при переводе сборника рассказов О'Генри. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы. Методы исследования – изучение литературы по теме исследования, метод сравнения, а также метод обобщения и систематизации полученных знаний.

Читать дальше
В нашем исследовании мы попытались рассмотреть использование гипонимических преобразований в художественном тексте. С этой целью мы дали определение эквивалентности текста перевода тексту оригинала по теории эквивалентности В.Н. Комиссарова, ведь применение гипонимических преобразований при переводе обусловливается именно стремлением переводчика к достижению эквивалентности и адекватности перевода. Выяснилось, что эквивалентность перевода по отношению к тексту оригинала может достигаться на следующих уровнях: 1.уровень цели коммуникации; 2.уровень описания ситуации; 3.уровень высказывания; 4.уровень сообщения; 5.уровень языковых знаков. Далее мы рассмотрели явление гипонимии, определили для себя гипонимические отношения как отношения «вид-род» и выяснили, что в разных языках структура гипо-гиперонимических отношений может быть различной, и связано это с явлением широкозначности, то есть соотнесенности единственного внеконтекстуального значения слова с несколькими разными объектами мысли. Широкозначные слова не следует путать с многозначными и абстрактными. В целом можно сказать, что в русском языке лексика более конкретная и экспрессивная, чем в английском. Затем мы рассмотрели понятие «преобразование» и определили для себя, что гипонимические преобразования - это преобразования именно лексического характера. Получив непротиворечивое определение гипонимиче-ского преобразования и ознакомившись с типологией таких преобразований, мы проанализировали большое количество примеров из расскзов выдающегося американского писателя О'Генри, наиболее ярко, как нам кажется, представляющих основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при использовании гипонимических преобразований. В ходе анализа мы обращали внимание на отражение основных текстовых категорий в оригинальном тексте, а также на возможность их сохранения и адекватной передачи на русский язык с помощью гипонимических преобразований. В примерах нам встретились случаи рекомендуемых преобразований очень высокой, высокой и средней степеней обязательности. В ходе анализа мы выяснили, что гипонимические преобразования способствуют адекватному отражению в переводимом тексте основных его категорий, а именно: категории информативности, модальности (как субъективной, так и объективной), образности, гипотетичности, адресованности. Конечно же, данный переводческий прием является не единственным средством достижения адекватности перевода, однако проведенный анализ позволяет нам говорить о нем как об одном из основных приемов, используемых для этой цели.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод. – М., 1984. – с.3-16 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 238) 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 3. Бахударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967. 4. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - Спб.: Норинт, 2000. 5. Бузаджи Д.М. Художественный прием остранения в контексте переводоведения // Семантические и стилистические аспекты перевода. – М., 2005. – с. 97-114 (Вестник МГЛУ; вып. 506). 6. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999. – 780 с. 7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические). — М.: Издательство института общего среднего образования, РАО, 2001, — 224 с. 8. Виссон Л. Несколько фраз из повести Достоевского // Мосты. – Вып. 5 – М.; Р. Валент, 1995. – с. 41-47. 9. Габдрафикова О.С. Гиперо-гипонимические связи общеупотребительных значений в рамках английского языка // Английский лексикон в лингвистическом и культурном пространстве. – Вып. 400. – М., 1992. – с. 34-42. 10. Гак В.Г. Григорьев Б.В. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект+, 1997. – 454 с. 11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1977. – 264 с. 12. Джоламанова Б.Д. Имя существительное с широким значением в лексической системе современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1978. – 189 с. 13. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 368 с. 14. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М.: УРСС, 2004. – 110 с. 15. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с. 16. Козлов Ю.М. Семантический эллипсис и семантический нуль // Тетради переводчика. – Вып. 25. – М.: МГЛУ, 2004. – 166 с. 17. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 148 с. 18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международное отношение, 1973. 19. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960; Ч. 2. М.: Высшая школа, 1965. 20. Комлев Н.Г. Слово в речи. – М.: УРСС, 2003. – 216 с. 21. Кронгауз М.А. Семантика. – М.: УРСС, 2001. – 399 с. 22. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику // Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1978. 23. Левицкая Т.Р., Фимерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 24. Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы. Автореф. дис. … канд. филол. Наук. – Одесса, 1989. – 17 с. 25. Мухортов Д. С. Вариативность значения слова в функционально дифференцированной речи. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2003. – 27 с. 26. О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах. - Т.2. - М.: Рипол Классик, 2006. 27. Общее языкознание / Отв. ред. А.Е. Супрун. – Минск: Вышэйшая школа, 1983. – 456 с. 28. Ревзин И.И., Резенцверг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., Международные отношения, 1974. – 216 с. 30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 31. Рычкова Н.В. Некоторые лингвистические и прагматические особенности перевода абстрактных существительных в общественно-политической лексике // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. – М., 1987. – 53-59 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 297). 32. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. – М.: Наука, 1991. – 168 с. 33. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, NоNо 1–11, 1963–1974. 34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 35. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Компания Спутник, 2003. – 198 с. 36. Хокинс Дж. Толковый словарь английского языка охfоrd = охfоrd соnсinе Sсhооl Diсtiоnаry: 40 000 слов и выражений / Дж. Хокинс, Э. Делаханти, Ф. Макдональд. - М.: Астрель, АСТ, 2008. 37. Хорохорин Л. Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях // Тетради переводчика. – Вып. №2. – М.: Международные отношения, 1969. – с. 96 -99. 38. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. – М.: МГУ, 1998. – 320 с. 39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 40. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 41. Шеин А.И. К проблеме гипонимических преобразований при переводе. Статья. // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – М.: Рема, 2008. – С. 71-86. (Вестн. Моск. гос. Лингвист. ун-та; вып. 536. Сер. Лингвистика). – 0,6 п.л. 42. Шеин А.И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : дис. … канд. филол. наук / Шеин Александр Игоревич. – М., 2009. - 184 с. [Электронный ресурс]. – URL: httр://www.thinkаlоud.ru/sсiеnсе/shеin-dissеr.рdf 43. Шеин А.И.Конкретизация в переводе с английского языка на русский и типы употребления лексических единиц. Статья. // Семантические и стилистические аспекты перевода. – М., 2005. – С. 86-97. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 506. Сер. Лингвистика). – 0,5 п.л. 44. Шрамм А.Н. Очерки о семантике качественных прилагательных, изд-во Ленинградского университета. – Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1979 – 135 с. 45. Щичко В.Ф. Конкретизация при переводе. // Мир китайского языка. – Вып. 4. – М.: ИД "Муравей", 1999. – 63 с. 46. саtfоrd J.с. а Linguistiс Thеоry оf Trаnsfоrmаtiоn. Ldn., 1965. 47. Kаdе о. Zufаll und Gеsеtzm?ssigkеit in dеr ?bеrsеtzung. Lеiрzig, 1968 (Bеihеftе zun Zеitshrift "Frеmdsрrасhеn"). 48. Mоunin G. Lеt рrоblеm thеоriquеs dе lа trаduсtiоn. р. 1963. 49. Nidа е. Tоwаrd а Sсinсе оf Trаnslаting. Lеidеn, 1964. 50. Nidа е., Tаbеr сh. Thе Thеоry аnd рrасtiсе оf Trаnslаtiоn. Lеаdеn, 1969. 51. о'Hеnry. Thе vоiсе оf thе сity. [Электронный ресурс]. - URL: www.study.ru/bооks/о._hеnry/12891.html.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image