Оглавление Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики 5 1.1 Происхождение и классификация лексики английского языка 5 1.2 Заимствования из английского языка в русский 8 Глава 2. Способы преодоления псевдоинтернациональной лексики 14 2.1 Виды контекстов 14 2.2 Влияние контекста на выбор лексико-семантического варианта 17 2.3 Понятие интерференции 23 Глава 3. Способы передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики 26 3.1 Анализ влияния ряда факторов на передачу псевдоинтернациональной лексики при ее переводе на русский язык 26 3.2 Анализ ошибок при переводе 47 Заключение 59 Список литературы 61

Способы передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики на русский язык

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
92% уникальность
2014 год
93 просмотров
Бродович А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики 5 1.1 Происхождение и классификация лексики английского языка 5 1.2 Заимствования из английского языка в русский 8 Глава 2. Способы преодоления псевдоинтернациональной лексики 14 2.1 Виды контекстов 14 2.2 Влияние контекста на выбор лексико-семантического варианта 17 2.3 Понятие интерференции 23 Глава 3. Способы передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики 26 3.1 Анализ влияния ряда факторов на передачу псевдоинтернациональной лексики при ее переводе на русский язык 26 3.2 Анализ ошибок при переводе 47 Заключение 59 Список литературы 61
Читать дальше
Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности сегодня занимает важное место среди проблем перевода. Перевод занимает не последнее место в жизни людей, с помощью разных языков во все времена происходило общение и решались государственные задачи. Категория слов - «ложные друзья переводчика» представляет особые трудности в практике переводческой работы. В любом развитом языке одна и та же мысль может выражаться по-разному в зависимости от ситуации.


На Work5 ответы на билеты заказать в Иркутске легко.


. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Данная группа лексики требует особого внимания со стороны переводчика. Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала. В работе будут рассмотрены наиболее характерные ошибки, возникающие при переводе. Особое внимание будет уделяться категории «ложных друзей» под названием «псевдоинтернационализмы». Цель данной работы – провести исследование по способам передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики на русский язык. Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи: - рассмотреть теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики; - описать способы преодоления псевдоинтернациональной лексики; - проанализировать способы передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики. Объект исследования – тексты художественных произведений. Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов художественного стиля и их переводов. Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы различных форм художественных книг. Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Архипов А.Ф., Вежбицкая А., Гарбовский Н.К., Гак В.Г. и др. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. В связи с поставленными задачами в I главе данной работы теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики. Во II главе описываются способы преодоления псевдоинтернациональной лексики. В III главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских художественных книг псевдоинтернациональной лексики. Глава 1. Теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики 1.1. Происхождение и классификация лексики английского языка В начале ХХ века появилось несколько словарей английского языка, которые составлялись путем записей на карточки и дальнейшего подсчета, в результате чего часто встречающиеся слова в алфавитном порядке записывали и составляли словарь. Так Ф. Л. Торндайк в 1921 году в словаре Teacher's Word Book привел 10 тысяч наиболее употребительных слов английского языка. Чарльз К. Огден издал в Лондоне (1930г.) словарь Dictionary of Basic English из 850 английских слов. В Токио в 1934 году Г. Палмер выпустил Standard English Vocabulary. Словарь состоит из 3 тысяч английских слов. «На основе этого словаря в дальнейшем вышло множество различных словарей и справочников английского языка серии Hornby» (Брокгауз 2002: 58). В 1935 году в Торонто Майкл Уэст выпустил Definition Vocabulary, в Лондоне был выпущен The New Method Dictionary. В 1953 году словарь Майкла Уэста A General Service List of English Words насчитывал 2000 английских слов и 425 научно-технических терминов отнес в приложение. Из советских авторов можно назвать И. В. Рахманову, "Словарь-минимум по английскому, немецкому и французскому языкам". С приходом компьютеров в конце 50-х годов XX века были заложены основы компьютерной лингвистики. В происхождении и классификации лексики английского языка важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". В своей книге «Теория перевода» Н.К. Гарбовский, пишет, что «перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Прежде всего следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» (Архипов 1991: 96). Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Один язык может описывать мир менее детально, чем другой. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации один язык довольствуется одним высказыванием, другой требует использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием членения высказываний.

Читать дальше
В работе рассмотрены теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики; описаны способы преодоления псевдоинтернациональной лексики; проанализировать способы передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики. Заимствование лексики из одного языка в другой чаще всего происходит с помощью транскрипции/транслитерации, что приводит к большему или меньшему совпадению по звучанию и по значению слов в разных языках. Интернациональная лексика, практически совпадающая в разных языках по звучанию и значению, заимствуется несколькими языками из одного источника или последовательно друг из друга. При переводе художественных текстов, достаточно часто можно встретить псевдоинтернациональную лексику. Художественный перевод - это искусство в полном смысле этого слова. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора, передавать его идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк». Литературному переводчику буквально приходится воссоздавать текст заново, учитывая культурные различия переводимого языка и особенности традиций того народа, к которому относится текст перевода. Дословный перевод никогда не отразит всю глубина текста, поэтому литературному переводчику следует знать не только иностранный язык и иметь огромный словарный запас, но и обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией и мастерством, чтобы придать тексту литературный стиль. Анализ способов передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики на русский язык на примерах художественных текстов показал, что такие тексты, очевидно, не должны переводиться дословно, здесь более уместен творческий или свободный перевод. С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Читать дальше
Литература на русском языке Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. – 367 с. Апресян Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения А. А. Холодовича. Материалы. – СПб., 2006. – С. 15-27. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода. М.: Высшая школа, 1991. – 256 с. Бабенко Л. Г. Русская глагольная лексика: Пересекаемость парадигм. Екатеринбург, 1997. С. 18-30 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод. – М., 1984. – с.3-16 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 238) Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/ В.С. Виноградов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 187с. Временная локализованность. Таксис. – 3-е стереотипное изд.: М.: Эдиториал УРСС, 2003. – 348 с. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. – 208 с. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: УРСС, 2005. – 216 с. Введенский И. И. О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике": Письмо к ред. // Отеч. зап. - Спб., 1851. – Т. 78. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков. – М.: Яз. рус. культуры, 1999. – 780 с. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006. – 448 с. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. – Тетради переводчика. – Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 19. Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект , 1997. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. – 332 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 - 544 с. Денисова Т. Секрет «айсберга»: О художественных особенностях прозы Э. Хемингуэя // Литературная учеба. – Вып. 5 – 1980. – С. 202–207. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка, М., 1980. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С. 11-17 Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петербур. ун-та, 2006. – 192 с. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 215 с. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – 2–е изд., доп. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 278 с. Молаховец Е. Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве (Блюда из овощей)/ Е. Молаховец. - 1861. Фененко Н.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 1999. - Вып.3. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., КомКнига, 2006. – 280 с. Шкловский В.Б. О теории прозы. – М.: Советский писатель, 1983. – 384 с. Статьи из научного журнала Диссертации Алимов В. В., Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 1998 196 с. Бузаджи Д.М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. – 206 с. Литература на иностранном языке Bekaert P. Specialization/generalization in object-oriented analysis: strengthening and multiple partitioning // Advances in object-oriented information systems. – Berlin / Heidelberg: Springer, 2002. – pp. 34 – 43. Stede M. The hyperonym problem revisited: Conceptual and lexical hierarchies in language generation // Proceedings of the first international conference on Natural language generation. – Mitzpe Ramon, 2000 – pp. 93 – 99. Vinokourov A. Probabilistic Hierarchical Clustering Method for Organizing Collections of Text Documents // Proceedings of the 15th International Conference on Pattern Recognition. – Barcelona, Spain: IEEE computer press, 2000 – pp.182 – 185. Лексикографические источники Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 5-е, исправленное. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 1056 с. Брокгауз Ф. Энциклопедический словарь, “ЭКСМО-ПРЕСС”, Москва 2002. - 667с. Словарь русских народных говоров. Л.: Наука, 1972. - Вып. 7. Источники языкового материала Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Ин. языки в школе, 1986, № 5.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image