Введение Глава 1 Характеристика деловой переписки 1.1 Типология и структура деловых писем 1.2 Характеристика функциональных стилей речи 1.3 Стереотипные выражения в официально-деловом языке Выводы по первой главе Глава 2 Виды клише в текстах французских деловых писем 2.1 Эквивалентность клише и штампов во французском и русском официально-деловом языке 2.2 Виды клише и штампов деловой переписки на материале французского языка Выводы по второй главе Заключение Список использованной литературы Приложение

"Варианты клише в текстах французских деловых писем"

курсовая работа
Языки
35 страниц
81% уникальность
2014 год
178 просмотров
Стребкова Е.
Эксперт по предмету «Французский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение Глава 1 Характеристика деловой переписки 1.1 Типология и структура деловых писем 1.2 Характеристика функциональных стилей речи 1.3 Стереотипные выражения в официально-деловом языке Выводы по первой главе Глава 2 Виды клише в текстах французских деловых писем 2.1 Эквивалентность клише и штампов во французском и русском официально-деловом языке 2.2 Виды клише и штампов деловой переписки на материале французского языка Выводы по второй главе Заключение Список использованной литературы Приложение
Читать дальше
Данная работа посвящена изучению клише французских официально- деловых писем. Данная тема выбрана не случайно. В реальной жизни переводчику чаще всего приходится сталкиваться именно с текстами официально-делового стиля, в частности, с текстами деловой переписки и контрактов, с текстами административно-правового подъязыка, а также подъязыка конференций и деловых совещаний. Помимо этого, в разговорной речи, в публицистических материалах и, особенно, в официально-деловом языке встречаются часто повторяющиеся стереотипные выражения: побочный эффект; отклонить просьбу; в рамках своей деятельности; провести переговоры по данному вопросу. Часто повторяющиеся готовые речевые формулы принято называть клише. Широкое использование клише в языке официально-делового стиля следует признать вполне правомерным явлением. Они позволяют удобно и оперативно обмениваться ин- формацией всякий раз, когда на подготовку текстов отводится мало времени. Кроме того, структура и содержание официально- делового текста подчинены определенным нормам, а его конкретные лексические единицы входят, как правило, в состав клишированных оборотов. Это и определяет актуальность исследования.


Контрольная работа по государственному и муниципальному управлению на заказ поможет вам не тратить свое время. Контрольные на заказ - это недорогая услуга, с которой мы справляемся на ура.


. Объектом исследования являются французские официально-деловые письма. Предмет исследования – способы организации различных типов клише французских деловых писем. Целью работы является выявление способов организации клише французских деловых писем. Цель работы определила следующий ряд задач: 1. Дать характеристику деловой переписке и определить типологию и структуру деловых писем. 2. Дать характеристику функциональным стилям речи, а также описать культурно-национальную специфику делового языка. 3. Рассмотреть стереотипные выражения в официально-деловом языке. 4. Рассмотреть эквивалентность клише и штампов во французском и русском официально-деловом языке. 5. Определить виды клише и штампов деловой переписки на материале 30 французских официально-языковых писем. В работе использовались следующие методы научного исследования: изучение литературных источников, теоретический анализ и синтез литературы по проблеме исследования, сравнительно-сопоставительный анализ и обобщение результатов. Материалом для исследования послужили тексты французских официально-деловых писем, в количестве 30 штук. Структура работы определяется логикой научного исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка использованной литературы. Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются его цели и задачи. Первая глава посвящена рассмотрению понятий деловое письмо, функциональный стиль, официально-деловой стиль, клише, штамп. Во второй главе был проведен анализ 30 французских официально деловых писем. В заключении представлены основные результаты и выводы исследования, а также намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Читать дальше
Рассмотрев особенности употребления клише и штампов в офи- циально-деловом языке, мы можем сделать следующие выводы: Официально-деловой язык предполагает жесткую стандартизацию применяемых языковых средств. Реквизиты официально-делового текста большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определенная синтаксическая и семантическая формализация текста. Это позволяет сократить время не только на передачу, но и на прием информации, а также осуществить относительную унификацию и оптимизацию делового языка. Официальный деловой документ не «пишется», а «составляется» из уже готовых наборов слов и стереотипных словосочетаний. Типичным для делового текста является прием использования стандартных лексических единиц и фразеологических сочетаний, воспроизводимость которых задается узусом общения в определенных ситуациях, а не структурно- семантическими свойствами слов-компонентов. Процесс перевода официально-деловых текстов теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового текста не может быть качественным и будет казаться получателю неестественным. В еще большей степени это положение распространяется на устный перевод деловых текстов, где использование стереотипных структур позволяет переключить его в режим автоматизированных операций и обеспечивает эквивалентность текста на языке перевода. В клишированных предложениях сохраняются только те элементы, которые необходимы для передачи информации и правильного ее понимания. Все синтаксические конструкции соответствуют основным требованиям, предъявляемым к деловому тексту: краткость, ясность и определенность в любых условиях. Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в деловых документах неполносоставных предложений клишированного характера, которые становятся нормой, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений. Основным способом установления отношений эквивалентности в официально-деловом языке является употребление смысловых клише, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций, таких, как генерализация, конкретизация, смысловое согласование, адаптация, перестановки. В тексте контракта широко используются пассивные конструкции. Отношения эквивалентности между ситуационными клише устанавливаются преимущественно на прагматическом уровне путем использования стереотипных клишированных предложений. При установлении ситуативной эквивалентности происходят существенные сдвиги в структуре высказывания, а сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу. Анализ клише и штампов официально-делового языка показал, что культурно-национальная специфика изучаемых стереотипных единиц присутствует на трех уровнях эквивалентности: синтаксическом, семантическом и прагматическом. Восприятие культурно-национальной значимости клише и штампов делового языка осуществляется на основе соотнесения их основного значения с известными говорящему кодами культуры и составляет содержание культурно-национальной коннотации. Язык, обладая «культурной памятью», воздействует на формирование коллективной ментальности носителей языка. Таким образом, в системе характерных для языка стереотипных выражений опредмечено миропонимание народа, а вся информация, содержащаяся в клише и штампах официально-делового языка.
Читать дальше
1. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4. С. 358. 2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 109. 3. Баранов И. Б., Сулимовский Б. Н., Рысенко О. Г. Патент- ная документация на английском и русском языках // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. С. 91–93. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 190–231. 5. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988. 126 с. 6. Васильева Л. М., Скворцова Р. Е., Шкатова Л. А. Докумен- товедение. Челябинск, 2000. С. 28. 7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. С. 11 –177. 8. Вине Ж.- П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М., 1978. С. 157–167. 9. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966. С. 88. 10.Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. 372 с. 11.Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. М., 1971. Ч. 1. С. 95–98. 12.Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970. С. 10–11. 13.Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1976. 286 с. 14.Галеева Н. Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической сторон разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики слово и текст. Тверь, 1993. С. 120–124. 15.Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997. 279 с. 16.Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания // XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 50–51.63 17.Грушко Е. А.; Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М., 2000. 540 с. 18.Демидова А. К.; Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: Слов. клишир. выражений. М., 1998. 255 с. 19.Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М., 1997. С. 21–40. 20. Калентьева Т. Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск, 1988. 176 с. 21. Касевич Б. В. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 8–18. 22. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. 298 с. 23. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000. С. 92. 24. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные стили русской речи. М., 1982. С. 108. 25. Кожина М. Н. Язык и стиль в функциональном аспекте: К определению предмета и структуры стилистики // Основные понятия и категории лингвистики. Пермь, 1982. С. 29. 26. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. Саратов, 1998. 268 с. 27. Кочетков В. В.; Шапошников В. Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях // Рус. речь. 1998. № 6. С. 59–62. 28. Кронгауз М. А. Речевые клише: энергия разрыва // Лики языка. М., 1998. С. 185–195. 29. Маляревич М. Г. К вопросу использования речевых клише в диалогической речи // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 223–228. 30.Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990. С. 9–83. 31.Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в со- поставительной лингвистике. Краснодар, 1994. С. 32–36.64 32. Французский язык в свете теории речевого общения // Под ред. Т.А. Репиной. СПб., 1983. 228 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ книги Бердяева "истоки и смысл русского коммунизма"
Количество страниц:
11
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2017
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image