Введение
Глава 1 Характеристика деловой переписки
1.1 Типология и структура деловых писем
1.2 Характеристика функциональных стилей речи
1.3 Стереотипные выражения в официально-деловом языке
Выводы по первой главе
Глава 2 Виды клише в текстах французских деловых писем
2.1 Эквивалентность клише и штампов во французском и русском официально-деловом языке
2.2 Виды клише и штампов деловой переписки на материале французского языка
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Читать дальше
Рассмотрев особенности употребления клише и штампов в офи- циально-деловом языке, мы можем сделать следующие выводы: Официально-деловой язык предполагает жесткую стандартизацию применяемых языковых средств. Реквизиты официально-делового текста большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определенная синтаксическая и семантическая формализация текста. Это позволяет сократить время не только на передачу, но и на прием информации, а также осуществить относительную унификацию и оптимизацию делового языка. Официальный деловой документ не «пишется», а «составляется» из уже готовых наборов слов и стереотипных словосочетаний. Типичным для делового текста является прием использования стандартных лексических единиц и фразеологических сочетаний, воспроизводимость которых задается узусом общения в определенных ситуациях, а не структурно- семантическими свойствами слов-компонентов. Процесс перевода официально-деловых текстов теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового текста не может быть качественным и будет казаться получателю неестественным. В еще большей степени это положение распространяется на устный перевод деловых текстов, где использование стереотипных структур позволяет переключить его в режим автоматизированных операций и обеспечивает эквивалентность текста на языке перевода. В клишированных предложениях сохраняются только те элементы, которые необходимы для передачи информации и правильного ее понимания. Все синтаксические конструкции соответствуют основным требованиям, предъявляемым к деловому тексту: краткость, ясность и определенность в любых условиях. Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в деловых документах неполносоставных предложений клишированного характера, которые становятся нормой, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений. Основным способом установления отношений эквивалентности в официально-деловом языке является употребление смысловых клише, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций, таких, как генерализация, конкретизация, смысловое согласование, адаптация, перестановки. В тексте контракта широко используются пассивные конструкции. Отношения эквивалентности между ситуационными клише устанавливаются преимущественно на прагматическом уровне путем использования стереотипных клишированных предложений. При установлении ситуативной эквивалентности происходят существенные сдвиги в структуре высказывания, а сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу. Анализ клише и штампов официально-делового языка показал, что культурно-национальная специфика изучаемых стереотипных единиц присутствует на трех уровнях эквивалентности: синтаксическом, семантическом и прагматическом. Восприятие культурно-национальной значимости клише и штампов делового языка осуществляется на основе соотнесения их основного значения с известными говорящему кодами культуры и составляет содержание культурно-национальной коннотации. Язык, обладая «культурной памятью», воздействует на формирование коллективной ментальности носителей языка. Таким образом, в системе характерных для языка стереотипных выражений опредмечено миропонимание народа, а вся информация, содержащаяся в клише и штампах официально-делового языка.
Читать дальше
1. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4. С. 358.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 109.
3. Баранов И. Б., Сулимовский Б. Н., Рысенко О. Г. Патент- ная документация на английском и русском языках // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. С. 91–93.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 190–231. 5. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988. 126 с.
6. Васильева Л. М., Скворцова Р. Е., Шкатова Л. А. Докумен- товедение. Челябинск, 2000. С. 28.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. С. 11 –177.
8. Вине Ж.- П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М., 1978. С. 157–167.
9. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966. С. 88.
10.Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. 372 с.
11.Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. М., 1971. Ч. 1. С. 95–98.
12.Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970. С. 10–11.
13.Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1976. 286 с.
14.Галеева Н. Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической сторон разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики слово и текст. Тверь, 1993. С. 120–124.
15.Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997. 279 с.
16.Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания // XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 50–51.63
17.Грушко Е. А.; Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М., 2000. 540 с.
18.Демидова А. К.; Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: Слов. клишир. выражений. М., 1998. 255 с.
19.Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М., 1997. С. 21–40.
20. Калентьева Т. Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск, 1988. 176 с.
21. Касевич Б. В. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 8–18.
22. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. 298 с.
23. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000. С. 92.
24. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные стили русской речи. М., 1982. С. 108.
25. Кожина М. Н. Язык и стиль в функциональном аспекте: К определению предмета и структуры стилистики // Основные понятия и категории лингвистики. Пермь, 1982. С. 29.
26. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. Саратов, 1998. 268 с.
27. Кочетков В. В.; Шапошников В. Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях // Рус. речь. 1998. № 6. С. 59–62.
28. Кронгауз М. А. Речевые клише: энергия разрыва // Лики языка. М., 1998. С. 185–195.
29. Маляревич М. Г. К вопросу использования речевых клише в диалогической речи // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 223–228.
30.Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990. С. 9–83.
31.Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в со- поставительной лингвистике. Краснодар, 1994. С. 32–36.64
32. Французский язык в свете теории речевого общения // Под ред. Т.А. Репиной. СПб., 1983. 228 с.
Читать дальше