Для того, чтобы максимально грамотно и качественно приготовить издание литературно-художественного текста, редактор, в первую очередь, должен понять его свойства как художественного произведения, а также саму специфику труда писателя. Только в этом случае редактор имеет возможность эффективно обеспечивать интерпретацию работы автора для издания.
Литературное произведение связано с искусством через его функции и предмет, а с издательской работой – через интерес читателей и определение целевого назначения изданий.
Предметом искусства является внутренний мир человека, его связи с окружающей действительностью и отношение к ней, а также оценка автором реальности. Произведения искусства выполняют множество задач, часть из которых тесно переплетаются с теми функциями, которые выполняет книга.
Можно говорить о существовании определенных функциональных комплексов, которые и реализует художественная литература. Наиболее существенными с точки зрения редакторского анализа можно назвать эстетические, коммуникативные, управляющие, этические, познавательные. Поговорим про каждый из них по отдельности. В соответствии с ГОСТ Р 51141–98 публикация архивного документа определяется как подготовка к изданию в соответствии с установленными правилами [9, С.104]. Важно понять, что, с определенной стороны эти правила относятся к выявлению и отбору документов для их публикации и археографической обработки. С другой же стороны эти правила определяют форму, в которой должен быть издан тот или иной архивный материал. Здесь важно соответствие форме издания, в котором будет изданы материалы.
Если объектом литературоведческого анализа является уже опубликованная работа, которая представляет собой абсолютно завершенную систему художественного текста. А объектом редакторского анализа является текст на том этапе написания, когда он еще подлежит доработке. Литературоведы рассматривают художественные особенности произведения, а также то место, которое он занимает в литературном процессе и среди других произведений автора. Предметом же редакторского анализам ожжет являться поднятие уровня качества произведения с точки зрения его публикации. Целью литературоведения можно считать объяснение и помощь читателю в понимании данного произведения в частности и художественного процесса в общем. А целью редактирования является обогащение этого самого литературного процесса. Задача литературоведа заключается в подготовке рецензии, которая будет характеризовать данное произведение и привлекать читателя к чтению литературы данного автора. А задачей редактора является подготовка рукописи к отправке в печать и составление внутренней рецензии для автора о возможном совершенствовании произведения. Таким образом, первую рецензию будут читать широкий круг читателей, а второй – только специалисты. Также вместе с рецензией редактор может делать постраничные замечания прямо на полях рукописи. Если редактор не уверен в своем решении, то ему следует дать возможность составить рецензии двум другим авторам.
Перед тем, как архивные материалы будут изданы, должен быть составлен полный библиографический список по теме данного издания. В соответствии с ним, с учетом возможности его дополнения, необходимо изучить литературу с целью лучше сориентироваться в вопросах данного издания, истории темы издания и ее документальной базы.
Круг источников обрабатываемых документов определяется, в первую очередь, типом, видом и темой издания, а также целью выпуска книги. Для того, чтобы собрать источниковую базу, необходимо хорошо знать литературу, архивные сети, научно-справочный аппарат, и, конечно же, ориентироваться в историческом материале. Приступая к редактированию любых текстов, в том числе и анализируемых нами мемуарных образцов, редактор прежде всего осознает, какие цели он ставит перед собой. Это может быть как стилистическая правка текста, так и правка смысловая. Если перед нами первый случай, то редактор должен, прежде всего, иметь абсолютную грамотность и чувство слова. Если же это второй вариант – то здесь важно знание вопроса и умение редактора обращаться с фактическим материалом.
Редакторская работа по проработке иллюстраций к литературно-художественному тексту имеет свои особенности. Редактор должен прекрасно осознавать природу своего иллюстрационного материала, при чем именно в связи с самим текстом, а также ссущеность языка иллюстративного ряда.
Следует также сказать, что процесс иллюстрирования художественного текста имеет не только сторонников, но и ярых противников данного процесса. Есть мнение в книгоиздании, что литература достаточно наглядна сама по себе, а иллюстаторы не могут отобразить смысл текста адекватно: он будет либо неверен, либо недостаточно полно отражен. По этой причине среди изданий достаточно большое количество тех, в которых не представлены иллюстрации.
Роль, отведенная в данном случае редактору, должна быть определена тем фактором, что никто, кроме редактора, так хорошо не представляет себе специфику того произведения, надо которым ведется работа. Он же идеально понимает авторскую манеру, ее индивидуальность и ориентируется в читательском восприятии книги.
В нашей работе мы рассмотрели процесс редактирования «Уральской переписки с Петром І и Екатериной ІІ» и «Журнала путешествий Никиты Акинфиевича Демидова».
Начнем с первого этапа редакторского анализа, то есть с отбора рукописей для печати. Как известно, при анализе произведения редактор обязан использовать методику, которая будет учитывать всю специфику художественного текста. Также важными представляются особенности создания данного произведения: от появления замысла к его непосредственному воплощению в определенном произведении.
Оба произведения относятся к эпистолярному жанру и представляют собой переписку известных исторических личностей.
Таким образом, все три личности являются довольно противоречивыми в отечественной истории, а потому их переписка будет представлять значительный интерес для любителей истории. При этом их переписка может также добавить штрихи к портретам этих личностей, что может повлиять на оценку их деятельности. Отсюда можно сделать вывод, что данные мемуары интересны как для рядового читателя, так и для историков. Публикация данных произведений является однозначно целесообразной.
Учитывая то, что оба текста имеют сходную форму, то об их редактуре можно говорить в одном ключе. Перед тем, как быть изданным для современного читателя, тексты данных мемуаров претерпели значительные изменения.
Сам язык претерпел значительные изменения с момента написания мемуаров. И если оставить графику в первозданном виде, то текст будет труден для восприятия современному читателю и книги получат невысокий рейтинг продаж. А, как известно, в обязанности редактора входит также и отслеживание рейтингов продаж, а до этого – подготовка текста для восприятия им читателями. Потому из текстов были изъяты такие буквы, как «кои», «фито», «зело», десятеричное «и» и множество тому подобных элементов. Все они были заменены их современными аналогами. Но такие кирилличные буквы, как «ять», «ер» и «ерь» были оставлены в текстах. Причина этого состоит в том, среднестатистические читатели знают, как читать такие знаки, а чисто внешне их наличие придает мемуарам колорит «под старину».
Мягкий знак, которого в подлинниках нет, вставляется в тексте в квадратных скобках, но очень редко и только тогда, когда его отсутствие искажает смысл слов для современного читателя, или же может нарушить смысл слова. Также в квадратных скобка восстанавливается и твердый знак. Но он восстанавливается в любом случае вне зависимости от степени искажения смысла слов в соответствии с современными орфографическими правилами.
Проблема обозначения полугласной «й» решается определенным образом в обоих текстах: редактор ее не сохраняет. Вместо обозначений другими буквами просто замещают современной буквой «й». Это, опять же, значительной степени облегчает читателю понимание содержания текста.
Для того, чтобы обозначить слитное написание в тексте различных слов (как правило, это союзы, предлоги и другие подобные слова) обозначается при помощи апострофа. Также существуют выносные буквы, которые в современном тексте встраиваются редактором общую строку и не выделяются никакими способами.
В письмах существует большое количество сокращений, которые могут быть непонятны современному читателю. Тогда редактор раскрывает их полностью в тексте.
Таким образом можно сделать вывод, что редактура эпистолярных текстов XVIII века направлена, в первую очередь, на адптацию текста для современного читателя и подбор иллюстративного материаала, который бы раскрывал суть той эпохи, когда писались эти письма.