ВВЕДЕНИЕ 3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 12
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 13
Читать дальше
В результате проведенного исследования определено, что единство вербального, невербального и внеязыкового компонентов в рекламном дискурсе имеет непосредственное отношение к процессу влияния на адресата и принадлежит к аргументации, которая является основой любого рекламного дискурса и образовывает его прагматический компонент. Прагматический компонент рекламного дискурса состоит из логической и эмоциональной аргументации, причем в рекламном дискурсе одновременно могут быть использованные или два вида аргументации, или лишь один.
Понятие ценности выступает доминантой рекламного дискурса с логической аргументацией, которую уместно воссоздать в переведенном креолизованном рекламном дискурса с учетом ценностной иерархии разных культур. Как правило, в рекламном дискурсе наблюдается ссылка на общечеловеческие ценности, которые занимают одинаковые ступени в иерархиях ценностей разных народов. Но если рекламный дискурс базируется на ценности, которая не способна вызвать при переводе аналогичной реакции иноязычного адресата, то переводчику следует сделать трансформацию исходного дискурса и аппелировать к другой ценности, способной воссоздать интенцию адресанта.
Достижение главной цели перевода - аналогичной реакции иноязычного адресата на переведенный креолизованный рекламный дискурс - происходит благодаря воспроизведению в переводе прагматического компонента рекламного дискурса, представленного логической и эмоциональной аргументацией. При переводе образных экспрессивных средств сохранения прагматического компонента требует изменений семантического компонента. Коммуникативная модель перевода, созданная на основе теории динамической эквивалентности, предопределяет эти изменения и предусматривает, что содержание-оригинал передано таким образом, что реакция иноязычного адресата во всех существенных моментах отвечает в основном реакции адресата языка оригинала. Среди языковых моделей перевода наиболее эффективными оказались ситуативная та семантическая модели.
Под рекламным дискурсом мы понимаем смешанную семиологическую структуру - нефиксированный гибрид из текста и изображения, что объясняется разнообразием его компонентов: иконический компонент в сочетании с лингвистическим компонентом (марка, слоган, корпусный текст, заголовок). При логической аргументации активная роль отводится такому невербальному компоненту, как иллюстрация. Последняя приобретает особый вес, когда с ее помощью происходит декодификация метафоры, т.е. взаимодействие вербального и невербального компонентов образовывает эмоциональную аргументацию.
Читать дальше
1. Григорьева Н.Ю . Комикс как креализованный текст . Режим доступа : http://cyberleninka.ru/article/n/komiks-kak-kreolizovannyy-tekst
2. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. – М.: Смысл, 1995. – 73 с.
3. Корнева Ю. Б. Коммуникативно-прагматические и структурно-семантические особенности языка современной французской рекламы: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Ю. Б. Корнева. – К.: Киев. гос. лингвист. ун-т., 1998. – 17 с.
4. Лившиц Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т. Н. Лившиц. - Таганрог: изд-во Таганрогского государственного педагогического института, 1999. – 212 с.
5. Мощева С. В. Креолизованный рекламный текст. Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ / С. В. Мощева. – Иваново: Ивановский государственный химико-технологический университет, 2007. ? Вып. 2.– 233 с.
6. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие / Е. А. Селиванова. – К.: ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002. – 336 с.
7. Чуланова Г. В. Структурно-семантические аспекты текстов-регулятивов (на метериале англоязычной читательской рекламы) / Г. В. Чуланова // http://www.sworld.com.ua/konfer31/382.pdf
8. Чуланова Г. В. Поверхностная и глубинная структура текстов-регулятивов / Г. В. Чуланова // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия Филология. Социальные коммуникации.— Симферополь: Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, 2011. — Том 24 (63), №2, Часть 1. – 500 с.
9. Saturn. We’re about to reveal a Saturn trade secret / Time. – 22.09.1997. – 105 p.
10. Database of slogans. Car brand advertising slogans [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.textart.ru/database/english-advertising-slogans/car-brand-advertising-slogans.html ? Загл. с экрана.
11. Database of slogans. Car brand advertising slogans [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.textart.ru/database/slogan/3-car-brand-advertising-slogans.html ? Загл. с экрана.
12. Database of slogans. Car brand advertising slogans [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.textart.ru/database/slogan/4-car-brand-advertising-slogans.html ? Загл. с экрана.
Читать дальше