Введение…………………………………………………………………...2 1. Особенности предперводческого анализа…………………………..4 1.1 Алгоритм переводческой макростратегии……………………….…4 1.2 Проблемы интертекстуальности при переводе……………………10 2. Экспериментальное исследование песенного текста………………..13 2.1 Общие аспекты содержания предпереводческого анализа песенного текста…………………………………………………………………………....13 2.2 Предпереводческий анализ текста песни группы U2 «Until The End Of The World»……………………………………………………………..15 Заключение…………………………………………………………….…20 Список литературы……………………………………………………....21

Предпереводческий анализ и его значение для художественного перевода

реферат
Языкознание
20 страниц
81% уникальность
2013 год
112 просмотров
Ризо А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………...2 1. Особенности предперводческого анализа…………………………..4 1.1 Алгоритм переводческой макростратегии……………………….…4 1.2 Проблемы интертекстуальности при переводе……………………10 2. Экспериментальное исследование песенного текста………………..13 2.1 Общие аспекты содержания предпереводческого анализа песенного текста…………………………………………………………………………....13 2.2 Предпереводческий анализ текста песни группы U2 «Until The End Of The World»……………………………………………………………..15 Заключение…………………………………………………………….…20 Список литературы……………………………………………………....21
Читать дальше
В отечественном переводоведении сложился широко критикуемый термин «предпереводческий анализ текста». Многие предлагают его заменить на «предпереводной анализ», «предпереводный анализ», «переводный анализ», «переводческий анализ» и т. п. В англоязычной традиции встречается более обтекаемый “text analysis for translation”, как бы кратко описывающий сам процесс перехода от текста оригинала к тексту принимающей культуры [1; 2; 3] Аналитическая составляющая в переводе присутствует не только на начальном, «допереводном» этапе, когда переводчик думает «как перевести». Отмечаются ещё критический анализ текста перевода, исследовательский сопоставительный анализ переводов, постпереводческий анализ, когда переводчик или кто-то другой размышляют о том, что же он всё-таки перевел. И.


Любая контрольная на заказ в Сургуте доступна с помощью нашего сервиса.


.С. Алексеева также указывает на возможность ещё трёх этапов анализа, помимо предпереводческого: аналитический вариантный поиск; анализ результатов выполненного перевода; сопоставление полученного текста с готовым опубликованным переводом [4, С. 149-158]. Но постпереводческий и исследовательский анализ уже не в состоянии повлиять на данный текст (хотя они также могут сыграть существенную роль в подготовке переводчика), в то время как анализ до (и, возможно, во время) перевода имеет самое непосредственное отношение как к выбору общей стратегии перевода, так и конкретных переводческих решений. В данной работе рассматриваются возможные виды и стратегии перевода песенного текста. Перевод песенного текста - многосторонняя процедура. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Как правило, им является поклонник исполнителя или просто слушатель, заинтересовавшийся песней и желающий узнать, о чём говорится в тексте песни. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя – это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для неносителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста, без потерь смысла, ключевых моментов, идеи, поэтому текст должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора в переводе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции. Цель исследования: выявить типичные стратегии и приёмы перевода песенного текста. Задачи исследования: 1) выделить и проанализировать особенности песенного текста; 2) определить понятие переводческой стратегии и приема; описать типичные переводческие трансформации; 3) рассмотреть различные виды переводов песенных текстов; 4) проанализировать алгоритм переводческой макростратегии, предложенной Алексеевой И.С. с последующим составлением макростратегии для перевода песенного текста; 5) рассмотреть прагматический аспект перевода песенного текста; 6) рассмотреть интертекстуальность песенных текстов, как возможный источник трудностей при переводе; 7) представить транслатологический анализ песен рок группы U2; В экспериментальной части данного исследования для анализа процесса создания перевода песенного текста использован текст рок-группы U2, а так же его перевод на русский язык, созданный поклонниками данного коллектива и размещенный на фан-сайте группы.

Читать дальше
Аналитическая работа с текстом предполагает, в первую очередь, коммуникативный анализ участников и обстоятельств перевода. Это – наиболее глобальный параметр анализа. Далее следует воссоздание того фрагмента «картины мира», который отражён в тексте и даже за его пределами, во внетекстовых связях, то есть, понимание текста и возможность его интерпретации. Наконец, необходим прогноз возможных несовпадений интерпретаций, прогноз возможных трудностей и компромиссов и т. д. Впрочем, эта тематика опять же требует отдельного разговора. Можно пока наметить следующие аспекты анализа текста или факторы, влияющие на его понимание и перевод: 1. Коммуникативный (отправитель текста / получатель перевода, коммуникативная сфера и тип дискурса). 2. Лингвокультурный (исходная / целевая культуры, фоновые знания и пресуппозиции). 3. Функциональный (целевая аудитория, коммуникативный фокус, тип текста). 4. Структурный (логическая структура, композиция). 5. Семантический (концептуальная схема текста, метафоры и др. тропы, ключевые слова и доминанты). 6. Дискурсный (микро- и макроструктура, референция, интертекстуальность) и др. В изучении этих аспектов, помимо собственно лингвистической теории текста, значительную роль играют теория коммуникации, теория дискурса, лингвокультурология, социология и др.[16,С. 53]. Анализируя текст, переводчик или студент, фактически, отвечает на три вопроса – последовательно или даже параллельно – зачем, что, как? Зачем и кому нужен перевод, кто за него заплатит, кто его будет читать? Что говорится в тексте и что сможет узнать из него читатель? Как достигаются цели текста и как этого добиться средствами переводящего языка?
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. 3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. 4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975. 6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002. 7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. 8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980. 9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126. 10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006. 11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978. 12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009. 13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991. 15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336. 16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207. 17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 39 20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995. 21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001. 23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. 24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999. 25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994. 26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978. 27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129. 28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12. 29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. 30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248. 31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980. 32. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996. 33. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989. 34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999. 35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. … канд. филол. наук. Астрахань, 2004. 36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004. 37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. 38. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580. 39. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001. 40. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006. 40 41. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158- 166. 42. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94- 98 Список интернет-источников 1.Grabowski.ru. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://grabowski.ru/thongs/theshow 2.U2 ZooStation. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zoostation.narod.ru/translate_JT.htm 3.Wikipedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Show_Must_Go_On#cite_note-0 4.Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.ru/node/6150 5.Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.ru/node/5966 6.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/106 7.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/127/ 8.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/38/ 9.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/62/ 10.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/74/ 11.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/76/ 12.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/86/ 13.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/84/ 14.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/89/ 15.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/165/ 16.Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/169
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image