Введение …………………………………………………………………….…..3 Глава 1. Коммуникативно-функциональный подход в аспекте переводческого анализа ………………………………………………………………………... 5 1.1. Коммуникативно-функциональный подход к переводу ……………. 5 1.2. Переводческая стратегия в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу …………………………………………………….. 8 1.3. Основные компоненты переводческого анализа в свете лингвистического и коммуникативно-функционального подходов ……………………………………………………………….. 12 Глава 2. Язык СМИ в аспекте переводческого анализа ………………...… 22 2.1. Роль СМИ в динамике языковых процессов ………………………… 22 2.2. Становление и содержание понятия языка СМИ …………………..... 28 2.3. Язык СМИ в аспекте переводческого анализа …. …………………….32 2.4. Переводческий анализ статей СМИ …………………………………... 36 Заключение ……………………………………………………....………………43 Список условных обозначений……………………………………………...… 45 Список литературы ……………………………………………………………...46 Приложение …………………………………………………………………..….47

Коммуникативно-функциональный подход к изучению языка СМИ в аспекте переводческого анализа

курсовая работа
Право
45 страниц
73% уникальность
2015 год
85 просмотров
Котлова А.
Эксперт по предмету «Правоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение …………………………………………………………………….…..3 Глава 1. Коммуникативно-функциональный подход в аспекте переводческого анализа ………………………………………………………………………... 5 1.1. Коммуникативно-функциональный подход к переводу ……………. 5 1.2. Переводческая стратегия в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу …………………………………………………….. 8 1.3. Основные компоненты переводческого анализа в свете лингвистического и коммуникативно-функционального подходов ……………………………………………………………….. 12 Глава 2. Язык СМИ в аспекте переводческого анализа ………………...… 22 2.1. Роль СМИ в динамике языковых процессов ………………………… 22 2.2. Становление и содержание понятия языка СМИ …………………..... 28 2.3. Язык СМИ в аспекте переводческого анализа …. …………………….32 2.4. Переводческий анализ статей СМИ …………………………………... 36 Заключение ……………………………………………………....………………43 Список условных обозначений……………………………………………...… 45 Список литературы ……………………………………………………………...46 Приложение …………………………………………………………………..….47
Читать дальше
Коммуникативно-функциональный подход возник во второй половине ХХ века в западном переводоведении и лишь в последние годы был воспринят и получил развитие в современной теории перевода отечественными учеными и исследователями. Переводческий анализ – также явление новое и мало изученное, над алгоритмом и определением которого ученые и исследователи современности до сих пор ведут активные работы и поиски. Первыми отечественными исследователями, попытавшимися сформировать определенный алгоритм переводческого анализа в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом, были И. С. Алексеева и О. В. Петрова. Исходя из изложенного, целесообразно отметить, что именно поэтому данная тема является актуальной и интересной для исследования и дальнейшего формирования в переводоведении. Цель данной курсовой работы является переводческий анализ языка СМИ в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом. Объектом исследования курсовой работы - язык СМИ в аспекте переводческого анализа.


Если хотите узнать, сколько стоит написать кандидатскую диссертацию , обратитесь на наш сервис.


. Предметом исследования – статьи СМИ, использующиеся для анализа языка СМИ в аспекте переводческого анализа. Основными задачами данной курсовой работы являются: охарактеризовать коммуникативно-функциональный подход; охарактеризовать коммуникативно-функциональный подход в аспекте переводческого анализа; выявить примерный алгоритм переводческого анализа; изучить и охарактеризовать современный язык СМИ в отечественном медиапространстве; проанализировать язык СМИ в аспекте переводческого анализа в свете коммуникативно-функционального подхода. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: Ю. Найда, Дж. Касагранде, О. Каде, Г. Егера, С.В. Тюленева, В.И. Провоторова, И.С. Алексеевой, О.В. Петровой. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка уловных обозначений и списка литературы.

Читать дальше
В данной работе был рассмотрен коммуникативно-функциональный подход к изучению языка СМИ в аспекте переводческого анализа с теоретической и практической стороны данного явления. В ходе работы удалось установить, что коммуникативно-функциональный подход – явление довольно новое, сформировавшееся только в середине ХХ века, поэтому не столь подробно изученное исследователями и учеными современности. Главные его характеристики, а также его определения до сих пор остаются не до конца выявленными и сформулированными. В данной работе был освящен язык СМИ в аспекте переводческого анализа с теоретической и практической стороны, в результате чего удалось вывести лишь примерный алгоритм переводческого анализа в аспекте данного языка, опираясь на коммуникативно-функциональный подход. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам: коммуникативно-функциональный подход – явление довольно новое и мало изученное; суть коммуникативно-функционального подхода состоит во включенности переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процесс, происходящим между автором оригинала и получателями перевода; при установлении успешности перевода следует принимать во внимание, насколько полно была реализована в переводе коммуникативная интенция автора оригинала; при установлении адекватности перевода необходимо учитывать сколько совпадают или различаются коммуникативные эффекты, производимые оригиналом и переводом; переводческий анализ является глубоким и сложным процессом, в ходе которого переводчик должен донести до адресата коммуникативную информацию в понятном для него (адресата) ключе, учитывая лингвистические, национальные и культурные особенности адресата. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также проанализированы две статьи публицистического жанра на предмет коммуникативно-функционального подхода к изучению (употреблению) языка СМИ в аспекте переводческого анализа. Все поставленные задачи освещены и выполнены. Список условных обозначений ИЯ – исходный язык. ПЯ – язык перевода, переводческий язык. см. – смотри. СМИ – средства массовой информации.
Читать дальше
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: ACADEMA, 2006. – 347 с. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 1999. – 136 с. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев. – М.: 2003. – 191 с. Микоян, А. С. Проблемы перевода тестов СМИ / А. С. Микоян. – М.: Просвещение, 1999. – 72 с. Найда, Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. - М.: Международные отношения, 1978. – 271 с. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? / О. В. Петрова. - Воронеж, 2009. – 123 с. Проворотов, В. И. Препереводческий анализ / В. И. Проворотов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 238 с. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. Тюленев, С.В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с. TheNewYorkTimes [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.nytimes.com/movies/movie/451296/Paddington/overview Приложение 1 ‘Paddington,’ a New Film Based on Michael Bond’s Books «Пэддингтон/Паддингон» - новый фильм по книгам Бонда By ROSLYN SULCAS JAN. 9, 2015 LONDON — He is an illegal immigrant, small, brown and different-looking, lonely and unwelcome in a metropolis in which people try hard not to notice other people’s problems. Carrying a battered suitcase that contains very little, he encounters hostility, rudeness and indifference, and must battle prejudice and enmity. Yes, it’s Paddington, the young bear who arrived in London from Darkest Peru in Michael Bond’s “A Bear Called Paddington” in 1958, and who is today a beloved staple of children’s literature in Britain and its former colonies. In the new film “Paddington,” directed by Paul King and due on Jan. 16 in the United States, these themes of immigration, tolerance and welcome (or the lack thereof) are given particular emphasis, perhaps not coincidental in a political climate here that has seen the rapid rise of the right-wing United Kingdom Independence Party, which blames immigration for most of Britain’s woes. But “Paddington” is also a children’s film, and the filmmakers have stayed faithful to the essence of Mr. Bond’s marmalade-loving, hat-wearing, scrupulously polite character, who despite his foreign origins embodies a quintessential Englishness — or perhaps a platonic idea of what it means to be English. The Paddington adventures — Mr. Bond has written 15 to date, the most recent (“Love From Paddington”) appeared this year — begin when the Brown family finds the bear at Paddington station with a label around his neck: “Please look after this bear.” “The heart of this sweet-natured ursine klutz beats strong and true in a film which takes a tale of a bear in search of a home and expands it into a sticky furry love letter to London,” Wendy Ide wrote in the British newspaper The Times. In an interview in the study, adorned with Paddington drawings and book proofs, of his West London home, Mr. Bond, 88, said that the label detail came from memories of seeing evacuated children at rail stations during World War II. “They all had labels around their necks and were holding on to their treasured possessions,” he said. “It was very sad, and Paddington is also a refugee in that way.” Nicole Kidman, who plays the evil taxidermist Millicent (guess what she wants to do with Paddington?), said in a phone interview that she was particularly struck by the script’s allusion to the war and its parallels. “In a quiet way, it reminds you of history and brings you to now,” she said. “There is definitely a theme of welcoming strangers in the movie and reminding us we’re all different. And to be kind. are important things to teach to children.” The film makes use of the label history in an opening sequence that amusingly explains how Paddington (renamed by the Browns when his Peruvian moniker proves to be a throaty growl) learned English — as well as how to make marmalade and the values of British stoicism and politesse. He brings unwitting chaos to almost every situation, but the sweetness and optimism of his character always prevails. “He possesses 1950s morals and values, but they don’t seem inappropriate today,” said David Heyman, the movie’s producer (his credits include the Harry Potter movies and “Gravity”). “If someone is rude or out of line, he’ll give them the hard stare.” The “hard stare” is familiar to generations who grew up with Mr. Bond’s stories and the animated “Paddington” films that ran on BBC TV in the 1970s and 1980s: “It was a very powerful stare. One which his Aunt Lucy had taught him and which he kept for special occasions.” Until now, however, there hasn’t been a feature-length film. “I think there were various projects that didn’t work out,” Mr. King said in a telephone interview. “But I think even a decade ago, the technology wouldn’t have been able to do what we’ve done here.”
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image