Успейте заказать решение контрольной работы во Владивостоке , чтобы успеть до дедлайнов.
. В этом ключе переводческая деятельность направлена на установление контакта между людьми, преодоление языкового барьера. В силу своей занятости, увлечения другими сферами деятельности предприниматели вынуждены обращаться к переводчикам для облегчения понимания своих деловых партнеров: проведения переговоров, заключения контрактов, посещения производства и так далее. Также штат переводчиков существует в каждой международной организации, в органах министерства иностранных дел. Словом, переводчики находятся на смежном уровне везде, где разные культуры соприкосаются друг с другом. Работа переводчиков очень ответственная, поскольку именно от них зависит понимание представителей разных культур, требует великолепного знания не только иностранного языка, но и своего, ведь передавать точное содержание фразы необходимо с учетом особенностей родного языка. Переводческая деятельность это не только практика, но и долгое изучение теории. Актуальным, по мнению автора, является вопрос о видах перевода, о различиях их применения, о различных подходах к типологии перевода. Объектом исследования является теория перевода. Предмет исследования – типология перевода, виды перевода. Степень изученности проблемы. По теме исследования накоплен достаточный материал, представленный теоретической информацией. Учебно-методические материалы, такие как «Теория перевода» В.В.Сдобникова и О.В.Петровой, «Теория и практика перевода» А.Паршина, «Теория перевода» и «Общая теория перевода» В.Н.Комиссарова, «Теория перевода» С.В.Тюленева, «Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы» А.В.Федорова знакомят студентов и заинтересованных переводчиков с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями перевода и закономерностями и особенностями отдельных его видов. Помимо вышеуказанных источников информации в исследовательской работе также были использованы работы узконаправленной сферы переводческой деятельности, а именно «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи» А.Чужакина и О.Яжгуновича, «Синхронный перевод» А.Ф.Ширяева, которые позволяют создать более полную картину относительно каждого вида перевода. Цель исследования – сравнительная типология видов перевода. Для достижения заявленной цели автором были выполнены следующие задачи исследования: 1. Классифицировать виды перевода по мнению А.Паршина; 2. Классифицировать виды перевода по мнению В.В. Сдобникова и О.В.Петровой; 3. Классифицировать виды перевода по мнению В.Н.Комиссарова; 4. Охарактеризовать виды перевода.