Введение...............................................................................................................................................3 Классификация переводов, их виды, подходы авторов к типологии перевода............................4 Заключение..........................................................................................................................................8 Библиографический список................................................................................................................9

Виды перевода. Различные подходы к типологии перевода.

реферат
Языкознание
10 страниц
71% уникальность
2015 год
145 просмотров
Сомлев А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение...............................................................................................................................................3 Классификация переводов, их виды, подходы авторов к типологии перевода............................4 Заключение..........................................................................................................................................8 Библиографический список................................................................................................................9
Читать дальше
Актуальность исследования. Мир очень разнообразен в плане этнического состава населения, и соответственно, разнообразен существованием различных языковых групп. Продолжающийся глобализироваться мир стал причиной более тесного соприкосновения как государств, так и отдельных граждан, которые все чаще и чаще выезжают в другие страны для отдыха, расширения собственного мировоззрения, а также с целью деловых поездок. Современные международные отношения привели к открытому диалогу не только в политике, экономике, но и культуре. Глобализация, так стремительно развивающаяся, втягивает все страны во взаимодействие друг с другом, начинает стирать границы не только государственные, но и сознательные. Разные народы, государства налаживают общения друг с другом, развивают совместную деятельность. Важным моментом для общения является изучение языка другого народа.


Успейте заказать решение контрольной работы во Владивостоке , чтобы успеть до дедлайнов.


. В этом ключе переводческая деятельность направлена на установление контакта между людьми, преодоление языкового барьера. В силу своей занятости, увлечения другими сферами деятельности предприниматели вынуждены обращаться к переводчикам для облегчения понимания своих деловых партнеров: проведения переговоров, заключения контрактов, посещения производства и так далее. Также штат переводчиков существует в каждой международной организации, в органах министерства иностранных дел. Словом, переводчики находятся на смежном уровне везде, где разные культуры соприкосаются друг с другом. Работа переводчиков очень ответственная, поскольку именно от них зависит понимание представителей разных культур, требует великолепного знания не только иностранного языка, но и своего, ведь передавать точное содержание фразы необходимо с учетом особенностей родного языка. Переводческая деятельность это не только практика, но и долгое изучение теории. Актуальным, по мнению автора, является вопрос о видах перевода, о различиях их применения, о различных подходах к типологии перевода. Объектом исследования является теория перевода. Предмет исследования – типология перевода, виды перевода. Степень изученности проблемы. По теме исследования накоплен достаточный материал, представленный теоретической информацией. Учебно-методические материалы, такие как «Теория перевода» В.В.Сдобникова и О.В.Петровой, «Теория и практика перевода» А.Паршина, «Теория перевода» и «Общая теория перевода» В.Н.Комиссарова, «Теория перевода» С.В.Тюленева, «Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы» А.В.Федорова знакомят студентов и заинтересованных переводчиков с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями перевода и закономерностями и особенностями отдельных его видов. Помимо вышеуказанных источников информации в исследовательской работе также были использованы работы узконаправленной сферы переводческой деятельности, а именно «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи» А.Чужакина и О.Яжгуновича, «Синхронный перевод» А.Ф.Ширяева, которые позволяют создать более полную картину относительно каждого вида перевода. Цель исследования – сравнительная типология видов перевода. Для достижения заявленной цели автором были выполнены следующие задачи исследования: 1. Классифицировать виды перевода по мнению А.Паршина; 2. Классифицировать виды перевода по мнению В.В. Сдобникова и О.В.Петровой; 3. Классифицировать виды перевода по мнению В.Н.Комиссарова; 4. Охарактеризовать виды перевода.

Читать дальше
Таким образом, на основе всего вышесказанного выясняется, что классификаций видов переводов великое множество. Каждый практикующий переводчик для себя в конечном итоге типологизирует переводы для лучшей работы. К каждой классификации уже формируется свой подход к работе, свой выверенный алгоритм действий. В итоге, виды перевода, работа с переводом зависят от ситуации. Сам перевод можно классифицировать по любым критериям, и постоянно к переводу будут относится несколько из них: по психолингвистике, по жанрам и стилям, по функциям, по полноте и типу передачи смысла, по соотношению языков перевода и оригинала, по характеру соoтветствия перевода оригиналу, по характеру работы над переводом, по первичности текста оригинала, по способу переработки текста, по типу адекватнoсти. Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – M.: Высшая школа, 1999.– 36 с. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 4. Паршин А. Теория и практика перевода. – СПб.: СГУ, 1999. –202 с. 5. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических. вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток Запад, 2007. – 448 с. 6. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие для вузов. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с. 8. Чужакин А.П., Яжгунович О.А. «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи» – М.: ИД Экспримо, 2007. – 88 с. 9. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image