Методическая наука на всем протяжении своего существования постоянно ставила и с успехом решала насущные задачи, направленные на решение проблем, сопряженных с изучением как иностранного языка в целом, так и отдельных его аспектов.
Со временем средства и методы обучения сменяли друг друга, с развитием общества менялись и цели обучения, связанные с социальным заказом, а также требования к владению языком на разных уровнях обученности.
Фонетика всегда привлекала внимание методистов. Однако в силу различных причин иноязычному произношению и интонации не уделялось должного внимания. Прежде всего, это было связано с дефицитом времени, то есть с ограниченным количеством академических часов, отводимых на изучение иностранного языка.
Понимая важность формирования фонетико-произносительных навыков, учителя, тем не менее, были вынуждены уделять больше внимания другим аспектам языка и видам речевой деятельности. В результате сложилась ситуация, когда приоритеты распределились таким образом, что обучению произношению стало уделяться всё меньше и меньше внимания. При этом преподаватели признавали важность и необходимость работы над фонетикой, что было отражено в трудах ученых-методистов.
Между тем фонетический аспект является насколько сложным, настолько и важным. Произносительный навык более других подвержен интерференции, то есть уподоблению при произнесении звуков иностранного языка звукам родного языка.
С самого зарождения методической науки ученые пытались найти решение этой проблемы, что выражалось, например, в попытках выделения фонетического минимума (В.М. Григорьева, И.И. Халина и др), во введении в практику преподавания устного вводно-фонетического курса (30-е гг ХХ в), а также в использовании специальных технических средств учебного назначения, таких, как лингафонные кабинеты.
Всё это внесло свой вклад в практику формирования слухо-произносительных навыков, но не решило проблему обучения произношению в полном объеме.
Как показали исследования специалистов, занимающихся проблемой формирования навыков, произносительный навык родного языка закладывается на самом раннем этапе развития ребенка, и вследствие этого является наиболее прочным по сравнению с другими языковыми навыками (грамматическим, лексическим).
По данным исследований, человек, покинувший родину в детстве и даже в ранней юности, может забыть лексику и грамматику родного языка, усвоенную на интуитивной основе (в этом случае происходит замещение одного языка другим как основного средства общения), однако не сможет полностью избавиться от акцента, доставшегося ему в результате овладения языком, слышанным с рождения, если только не будет специально работать над произношением звуков и интонацией нового языка.
При изучении иностранного языка в условиях искусственной языковой среды необходимо принимать во внимание прочность языкового навыка на родном языке и не строить иллюзий по поводу того, что можно быстро и легко сформировать идеальное произношение на иностранном языке. В связи с этим одним из принципов, на основе которых строится обучение иноязычному произношению, является принцип аппроксимации, то есть приближения к произносительной норме с соблюдением, однако, фонематических различий, являющихся смыслоразличительными.
Однако это совсем не означает, что не нужно стремиться к тому, чтобы максимально приблизить произношение учащихся к фонетической норме соответствующего языка. Прежде всего, нужно постоянно помнить о том, что уделять внимание слухо-произносительным навыкам и интонации нужно не только на начальном этапе, а на всем протяжении обучения иностранному языку.
В настоящее время учителя и учащиеся располагают гораздо большими возможностями, нежели всего лишь несколько десятилетий назад, в основном благодаря стремительному развитию педагогических и информационных технологий. Это позволяет компенсировать дефицит времени, отводимого на изучение иностранного языка.
Резюмируя вышесказанное, мы делаем вывод о том, что вопрос о формировании системных фонетических представлений на основе принципов преемственности и дополнительности с учетом фонетических знаний, умений и навыков специально не рассматривался. Поскольку язык в качестве средства общения существует, прежде всего, в звуковой форме, владение фонетикой является обязательным условием коммуникации.
Обучение иноязычной фонетике обладает спецификой, которая определяется тем, что студенты получают определенные языковые, речевые знания, умения и навыки, перенос которых возможен из родного языка в иностранный.
Вместе с тем, потенциал, как показывает опыт, заложенный в ходе теоретической и практической подготовки студентов и школьников в области фонетики родного языка, не используется при обучении иноязычному произношению.
Оптимальным является учет последовательного приобретения иноязычного фонетического опыта, формирования системных фонетических представлений и развития иноязычной произносительной коммуникативной способности у обучающихся.
А. Эйнштейну принадлежат следующие слова: «Вечная загадка мира – его познаваемость».
В данной курсовой работе только намечены некоторые пути формирования системных фонетических представлений. Однако мы надеемся, что приподняли занавес такого сложного явления, каким является иноязычный фонетический опыт, способствующий формированию системных фонетических представлений.