1. Введение 2
2. Глава 1. Истоки новых информационных технологий в переводе 3
3. Глава 2. Автоматические переводные словари 9
4. Заключение 14
5. Список литературы 16
?
Читать дальше
В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей.
Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы 'под силу' осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много. Это явилось следствием того, что на данном этапе процесс обучения профессионального переводчика занимает много времени и весьма трудоёмок. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.
В данной работе было произведено исследование современного рынка технических средства перевода, доступного переводчику.
Были изучены и описаны различные типы перевода с использованием информационных технологий:
— полностью автоматический перевод;
— автоматизированный машинный перевод при участии человека;
— перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.
Были рассмотрены, описаны и проанализированы различные типы технических средства перевода:
— электронные словари;
— системы машинного перевода;
— интернет-ресурсы для перевода.
На данном этапе развития информационных технологий можно сделать следующий вывод: самым перспективным направлением использования технических средства перевода является полностью автоматизированный перевод. Разработка программного обеспечения в данной области занимает умы ведущих учёных и является одним из приоритетных направлений исследования в сфере компьютерной лингвистики.
Сейчас же самым популярным является использование технических средства перевода в качестве вспомогательных инструментов в процессе перевода. В этой области современные разработки предоставляют самые широкие возможности по поиску и толкованию слов и выражений. Существуют базы данных не только по отдельным словам, но и базы данных устойчивых выражений, жаргонизмов, сленга и т.п.
Читать дальше
1. Уивер У. Новая башня // Машинный перевод. — М., 1957.
2. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надеж¬ды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире. — М., 2001. — С. 60 — 69.
3. Ширяев А. Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. — М., 1982. — С. 12
4. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 73.
5. Carr N. IT Does Matter? Information technology and the corrosion of competitive advantage. — Boston, 2004.
Читать дальше