1. Введение 2 2. Глава 1. Истоки новых информационных технологий в переводе 3 3. Глава 2. Автоматические переводные словари 9 4. Заключение 14 5. Список литературы 16 ?

Информационные технологии в переводе

реферат
Процессы, аппараты
15 страниц
71% уникальность
2016 год
178 просмотров
Крылов С.
Эксперт по предмету «Автоматизация»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
1. Введение 2 2. Глава 1. Истоки новых информационных технологий в переводе 3 3. Глава 2. Автоматические переводные словари 9 4. Заключение 14 5. Список литературы 16 ?
Читать дальше
В последнее десятилетие в формах и стиле систем информационного обеспечения коммуникативной деятельности произошли кардинальные изменения, основной причиной которых стала компьютеризация текстовой деятельности. Именно так — «Компьютеризация текстовой деятельности» — называется новая учебная дисциплина, которая в настоящее время предлагается во многих европейских учебных заведениях различного уровня. Эта дисциплина имеет прикладной характер и часто совмещается с другими профессиональными дисциплинами. В связи с этим выпускаются оригинальные учебники. Выбор стратегии перевода должен определяться целью коммуникации и техническими возможностями осуществления перевода. Следует отметить, что современные технические средства перевода пока еще остаются достаточно дорогими и не всегда доступны начинающим переводчикам. Поэтому мы старались максимально наглядно показать не только принцип их действия, но и методы использования в переводческой деятельности. Во второй главе мы последовательно рассмотрели работу с системой машинного перевода PROMT, автоматическим переводным словарем Lingv и ТМ-инструментом TRADOS 5 Freelanc. .


Есть надёжный сервис, где можно купить магистерскую диссертацию в Екатеринбурге - Work5.


Читать дальше
В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы 'под силу' осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много. Это явилось следствием того, что на данном этапе процесс обучения профессионального переводчика занимает много времени и весьма трудоёмок. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики. В данной работе было произведено исследование современного рынка технических средства перевода, доступного переводчику. Были изучены и описаны различные типы перевода с использованием информационных технологий: — полностью автоматический перевод; — автоматизированный машинный перевод при участии человека; — перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. Были рассмотрены, описаны и проанализированы различные типы технических средства перевода: — электронные словари; — системы машинного перевода; — интернет-ресурсы для перевода. На данном этапе развития информационных технологий можно сделать следующий вывод: самым перспективным направлением использования технических средства перевода является полностью автоматизированный перевод. Разработка программного обеспечения в данной области занимает умы ведущих учёных и является одним из приоритетных направлений исследования в сфере компьютерной лингвистики. Сейчас же самым популярным является использование технических средства перевода в качестве вспомогательных инструментов в процессе перевода. В этой области современные разработки предоставляют самые широкие возможности по поиску и толкованию слов и выражений. Существуют базы данных не только по отдельным словам, но и базы данных устойчивых выражений, жаргонизмов, сленга и т.п.
Читать дальше
1. Уивер У. Новая башня // Машинный перевод. — М., 1957. 2. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надеж¬ды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире. — М., 2001. — С. 60 — 69. 3. Ширяев А. Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. — М., 1982. — С. 12 4. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 73. 5. Carr N. IT Does Matter? Information technology and the corrosion of competitive advantage. — Boston, 2004.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ книги Бердяева "истоки и смысл русского коммунизма"
Количество страниц:
11
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2017
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image