ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДА 5 АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 5 1.1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКННОВЕНИЯ ЖАНРА 5 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПРОЗЫ» 5 1.2. РАЗВИТИЕ И ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 13 1.3. ИЗУЧЕНИЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 17 ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ УИЛЬЯМА СТАЙРОНА «ВЫБОР СОФИ» 24 2.1. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И СВОЕОБРАЗИЕ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 24 2.2. РАССМОТРЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СТИЛЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 35 2.3. ИЗУЧЕНИЕ ЛИНГОВСТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ УИЛЬЯМА СТАЙРОНА 42 «ВЫБОР СОФИ» 42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65

Лингво стилистический аспект перевода англоязычной прозы (на материале произведения Уильяма Стайрона "Выбор Софи"

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
73% уникальность
2020 год
85 просмотров
Саламатов Д.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДА 5 АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 5 1.1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКННОВЕНИЯ ЖАНРА 5 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПРОЗЫ» 5 1.2. РАЗВИТИЕ И ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 13 1.3. ИЗУЧЕНИЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 17 ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ УИЛЬЯМА СТАЙРОНА «ВЫБОР СОФИ» 24 2.1. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И СВОЕОБРАЗИЕ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 24 2.2. РАССМОТРЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СТИЛЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ 35 2.3. ИЗУЧЕНИЕ ЛИНГОВСТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ УИЛЬЯМА СТАЙРОНА 42 «ВЫБОР СОФИ» 42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
Читать дальше
Актуальность исследования. Различные социальные и межкультурные преобразования, составляющие основу формирования и развития взаимодействия различных культурных традиций и народностей оказывают влияние на развитие демократических отношений, межкультурных коммуникаций, имеющих особое значение для формирования единого коммуникативного и образовательного пространства. Основой социально-культурного взаимодействия различных этнических групп является межкультурный диалог - построение меж коммуникативных связей возможно, в первую очередь, через массовую культуру: кино, литература, музыка. Литература выступает в качестве средством знакомства с культурой определенного народа и, одновременно, выступает методом изучения иностранного языка, способом коммуникации. Лингвистические особенности (факторы) речи являются составными частями процесса коммуникации. Изучение и воспроизведение лингвистических объектов (устной речи и письменных текстов) с родного языка на иностранный в процессе межъязыковой коммуникации называется переводом. Художественное произведение воплощает уникальный замысел автора, создает мир, который воспринимается читателем. Сохранение замысла автора произведения возможно при эквивалентном переводе текста и соблюдении нескольких обязательных этапов: 1.


Боитесь, что купленный диплом не примет препод? С Work5 таких проблем не будет.


. изучение слов и общей структуры текста (устного или письменного); 2. выявление углубленного понимания текста: понимание слов, словосочетаний; понимание предложения как единицы текста; понимание всего текста; 3. составление эквивалентного смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка - родного языка переводчика; 4. обобщающая оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат (Конколь, 2017). Теоретические основы выявления и изучения текстовых категорий исследованы И.Р. Гальпериным, Т.М. Баталовым, О.А. Донсковой, Л.И. Кручининой, Е.В. Морозовой, А.Д. Прянишниковой, И.Р. Тер-Авакяном и др. Изучению текста художественной прозы как сложной структуры текстовых категорий посвящены работы Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперина, Л.Н. Федорова, Н.А. Змиевской, Ю.П. Князева, Л.А. Ноздрина, Н.К. Рябцева, А.Ф. Папина. Изучение текста художественного произведения, меняющегося исторически, отражает особенности определенной эпохи. Цель: провести теоретическое и практическое исследование лингвостилистического аспекта перевода англоязычной прозы на материале произведения Уильяма Стайрона «Выбор Софи». Задачи: 1. провести теоретическое исследование: рассмотреть историю возникновения жанра «проза»; 2. рассмотреть лингвостилистические аспекты англоязычной прозы; 3. изучить языковые средства и своеобразие текста англоязычных прозаиков; 4. провести анализ лингвостилистического аспекта перевода на материале произведения Уильяма Стайрона «Выбор Софи». Объект исследования: лингвостилистические аспекты перевода англоязычной прозы на примере художественного произведения. Предмет: исторические условия формирования англоязычной прозы. Методы исследования: - теоретические – рассмотрение исторических условий становления и видов лингвостилистических аспектов англоязычной прозы; - эмпирические — сравнительный анализ лингвостилистических аспектов (языковых средств и видов трансформаций) перевода художественного текста на английском и русском языках. Структура: дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Каждая из глав содержит два параграфа и выводы.

Читать дальше
В ходе работы было рассмотрено художественное произведение как воплощение уникального замысла автора, создающего мир, который воспринимается читателем и оказывает на него определённое эстетическое воздействие. Понимание и восприятие концептуального смысла художественного произведения возможно при проведении лингвистического анализа текста на родном языке. Перевод художественного текста – это определенный вид переводческой деятельности, задачей которого является не только перекодирование и максимальная эквивалентность текста языка оригинала, но и создание определённого речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Для понимания авторского замысла и детального раскрытия содержания художественного произведения необходимо изучение и анализ художественного текста. Язык художественного произведения - языковые средства, использованные в художественном произведении в соответствии с авторским замыслом, необходимы для передачи символических деталей, которые необходимо сохранить в эквивалентном тексте перевода. Стиль художественного произведения – уникальный почерк автора, его видение мира, передача фактов, эмоциональности персонажей, экспрессивности сюжета, речь в эстетической сфере общения. Основными чертами такого стиля являются многостильность, художественно-образная конкретизация, метафоризация, лексическая замена в переводном тексте. При этом построение текста и отбор выразительных средств выступают структурой реализации эстетической функции и направлены на создание необходимого художественного образа или целого произведения. Изучение и рассмотрение лингвостилистических особенностей является обязательным в переводческой деятельности, поскольку выступает основой структуры будущего переводного текста. Применение аспектов лингвостилистики в процессе перевода необходимо для создания эквивалентного текста, максимально сохраняющего и передающего художественно-эстетический замысел автора на языке оригинала. Задача переводчика заключается в грамотном применении методов и способов создания эквивалентного текста, с обязательным сохранением сущностных поведенческих и речевых характеристик персонажей, передачи идейного содержания произведения. С целью рассмотрения лингвостилистического аспекта перевода художественного текста англоязычной прозы проведен сравнительный анализ применения языковых средств и трансформаций исходного текста на английском языке в переводном эквивалентном тексте на русском языке в художественном произведении американского писателя Уильмя Стайрона «Выбор Софи». Период написания и публикации романа относится к послевоенному времени, для которого были характерны идеологические изменения, связанные с переходом к новому типу культуры, в центре который был человек, к описанию реалистичности событий, переосмысления ценностно-моральных принципов человеческого существования. Период войны получает свое представление в произведениях нового поколения молодых литераторов, описывающих реалистический опыт военных событий. Особое внимание уделяется рассмотрению культурного контекста (конфессионального, исторического, особенно национального), выраженного в коммуникации главных персонажей, усилением является метод транслитерации при переводе заимствований из разных языков (французский, немецкий). Основная часть содержания романа «Выбор Софи» в процессе перевода на эквивалентный текст представлена посредством добавления экспрессивных выражений, фразеологических оборотов, методом обратного перевода и использования метафор, что обусловлено различиями в синтаксических и грамматических структурах языковых систем английского и русского языков. Переводческая деятельность выступает средством диалога культур. Весьма четко прослеживаются лингвистические смешения в речи главной героини. Переводческий комментарий использован в качестве эффективного способа анализа социокультурных реалий (переводческий и после-текстовый, комментарий-справка). Объем и структура авторского оригинального и переводного эквивалентного текстов различны. Таким образом, сопоставительный анализ художественного произведения показал, что сложность переводческой деятельности в создании эквивалентного адекватного текста заключается в обязательном сохранении идей автора при изменении грамматических и лексических структур предложений, связанных со спецификой лингвостилистических аспектов языковой системы. Языковая система, сформированная в определенной культурной традиции под влиянием различных исторических факторов взаимодействия этнических групп и геополитических событий, отражает специфику ценностно – эстетических идей в литературе, осуществляет познавательно-коммуникативную функцию диалога представителей различных культур.
Читать дальше
1. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы.. Учебное пособие для студентов педагогических институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 528 с. 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. 3. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. -№3. - С.13-24 4. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 564с. 5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова // Оценка в механизмах жизни и языка. — М., 1999. — С. 46-58. 6. Ахманова, O.A. Словарь лингвистических терминов Текст. / O.A. Ахманова. М.: Совет, энцикл., 1996. - 607с. 7. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004 - С.49-220. 8. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста и практика / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2005 - 496 с. 9. Бабенко, Л.Г., Васильев, И.Е., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. — Екатеринбург: Изд-во НЕФА, 2000. 534с. 10. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961 – 394 с. 11. Баталова, Т.М. Соотношения предикативных и релятивных отрезков текста (на материале английской поэзии и прозы) [Текст] : дис. … канд. филол. наук / Т.М. Баталова. — М. : МГПИИЯ, 1977. — 179 с. 12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с. 13. Бахтин М.М. Собрание сочинений [в 7 т.]. Т. 1 Философская эстетика 1920-х годов; Ин-т мировой лит. им. М. Горького Российской акад. наук. – М.: Русское слово, 2003 – 955 с. 14. Бочавер С.Ю., Фещенко В.В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике // Слово.ру: балтийский акцент. 2017. Т. 8. № 3. С. 7-29. 15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: [пер. с англ.]; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996 – 411 с. 16. Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980 - 360 с. 17. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 1997. - 331с. 18. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учебник. М.: Высш. школа, 1981. 334 с. 19. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007-144 с. 20. Горшков, А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. М.: АСТ; Астрель, 2006. 367 с. 21. Грецова, И.Г. Лингвостилистический аспект обозначения лица в тексте (на материале английской художественной и публицистической прозы) [Текст] : дис. … канд. филол. наук / И.Г. Грецова. — М. : МГЛУ, 1992. — 167 с. 22. Гришина, О.Н. Когнитивно-стилистические аспекты исследования текста [Текст] / О.Н. Гришина // Вестник МГЛУ. — Вып. 496. Стилистические аспекты языковой коммуникации. — М. : Типография Сарма, 2004. — С. 78—86. 23. Гуревич, В. В. English Stylistcs: стилистика английского языка: учебное пособие. М.: Флинта, 2011. - 69 с. 24. Гурова, Ю. И. Коммуникативная роль перевода в укреплении диалога культур / Ю. И. Гурова // Секция 2. «Диалог и конфликты культур в эпоху глобализации». Международные Лихачевские научные чтения 2014 год. - C. 292-293. - URL: https://www.lihachev.ru/chten/8928/ 25. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 208 с. 26. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5-24. 27. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 17-33 28. Джусупов, Н. М. Когнитивная стилистика: современное состояние и актуальные вопросы исследования /Н. М. Джусупов // Вопросы когнитивной лингвистики, – 2011. – № 3. – С. 65–76. 29. Заболотный, В. М. История, география и культура стран изучаемого языка [Текст]: (English-speaking World): учебно-методический комплекс / В. М. Заболотный. – М.: Евразийский открытый ин-т, 2011. - 550 с. 30. Зимняя, И.А. Вербально-коммуникативная функция в восприятии и порождении текста Текст. / И.А.Зимняя // Сб. науч. трудов, вып. №243 -МГПИИЯ им. МТореза. М., 1985. - С.68-82. 31. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с. 32. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern Engligh: учеб. Пособие для студ . учреждений высш . проф . образования . – СПб : Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2011 – 352 с. 33. Иванова, Т. П., Брандес О. П. Стилистическая интерпретация текста. М.: Высшая школа, 1991. 144 с. 34. Иванцова, Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского. гос. у-та, 2010 - № 4 (12). – С. 35. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова. — С.-Пб.: «Союз», 2002. 320с. 36. Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 56-65 37. Карасик, В.И. Языковые ключи. – М.: Гнозис, 2009 – 406 с. 38. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения// Язык и личность М.: Наука, 1989.- С. 3-12. 39. Карцевский, С.О. Сравнение // Вопросы языкознания 1976 - № 1.- С. 107-112. 40. Касаткина, К.А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки ТГУ, 2017 № 3 (41). – С. 119-121. 41. Киселева Т.Г., Красильников Ю.Д. Социально-культурная деятельность: Учебник. - М.: МГУКИ,2004. - 539 с. 42. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи. Киев: Рад. шк., 1985. - 136 с. 43. Кожевникова, Н. А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Вопросы языкознания. - 2005. - № 2. - С. 82 – 88. 44. Кокшарова, Н. Ф. Лекции по стилистике (английский язык): учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического ин-та, 2011. 104 с. 45. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253 с. 46. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001 – 424 с. 47. Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личность: Сборник научных трудов / Отв.ред. Т.А. Барановская. Вып. 5 М.: Pearson, 2017. - 322 с. 48. Конколь, М.М. Особенности перевода общественно-политических текстов с русского на английский язык / М.М.Конколь // World Science: Problems and Innovations: сборник статей XIV Международной научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 1. — Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». — 2017. — С. 216-220. 49. Королёв, К. Язык мира Текст. / К.Королёв // Языки как образ мира. — М. — СПб.: Terra Fantastica, 2003. С. 5-6. 50. Косоножкина, Л. В. Практическая стилистика английского языка: анализ художественного текста. М.: МарТ, 2004. 192 с. 51. Крылова, О. А. Лингвистическая стилистика: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. Кн. 1. Теория. 319 с. 52. Купина Н. А., Николина Н. А. Филологический анализ художественного текста: практикум. М.: Флинта; Наука, 2003. 408 с. 53. Купина, Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа. Красноярск, 1983. 160 с. 54. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с. 55. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. 56. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. с междунар. участием. Вып. 9 / отв. ред.: К. Б. Свойкин. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2012 – 321 с. 57. Лисовицкая Л. Е. Технология лингвистического анализа художественного текста: учеб. пособие. М.: Директ-Медия, 2015. 276 с. 58. Ломов А. М., Бабушкин А. П. Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, МИОН, 2001 С. 120-123 59. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. — 464с. 60. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Исскуство, 1970. - 384с. 61. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1981. - Вып. 567. - С.3-18. 62. Лузина Л.Г. Основные направления развития современной стилистики // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 205–214. 63. Максимов, С.Е. Практический курс перевода. Теория и практика переводческого анализа текста. Учебное пособие / С.Е. Максимов. - К.: Ленвит, 2006. – 157 с. 64. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре: Монография. – М.: Гнозис, 2007 – 320 с. 65. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. – 6-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016 – 296 с. 66. Международные Лихачевские научные чтения 2014 год. «Диалог культур и партнерство цивилизаций» Доклады и материалы дискуссий по секциям Секция 2. «Диалог и конфликты культур в эпоху глобализации». 67. Мельник А.Д. Проблема слов категории состояния в современной лингвистической литературе//Современные проблемы науки и образования.-2015.-№ 2-2. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=23004. 68. Минералова И. Г. Анализ художественного произведения: стиль и внутренняя форма: учеб. пособие. М.: Флинта, 2011. 128 с. 69. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерств, З.В. Тимошенко. - К.: Вища школа, 1984. – 248 с. 70. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – 6-е изд., стер. –М. : ФЛИНТА, 2013 – 128 с. 71. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М.:Едиториал УРСС, 2003 – 304 с. 72. Одинцов, В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с. 73. Петухова, Т.И. Языковая актуализация ситуации восприятия и оценки произведения живописи (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб, 2007 – 193 с. 74. Потебня А.А. Мысль и язык. – М.: Лабиринт, 1999 – 300 с. 75. Разинкина Н. М. Практикум по стилистике английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2006. 336 с. 76. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. - М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. - С. 156-183. 77. Романичева Е. С., Сосновская И. В. Введение в методику обучения литературе: учеб. пособие. М.: Флинта, 2012. 205 с. 78. Сдобников О.В. Петрова В.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. - 444 с. 79. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 c. 80. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2000. - 221 с. 81. Сошальская Е. Г., Прохорова В. И. Стилистический анализ: учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1976. 155 с. 82. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000 - 262 с. 83. Тронский И.М. «История античной литературы». – М.: Высшая школа, 1988. - 463 с. 84. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. — М.: Просвещение, 1986. - 127с. 85. Уильям Стайрон. Выбор Софи. 86. Усачева, А. Н. Когнитивный аспект межкультурной коммуникации / А. Н. Усачева // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Межрегион. науч. конф., г. Волгоград, 4 февр. 2009 г. – Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2009. – С. 159–163. 87. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. 88. Федотова А. А. Особенности языка и поэтики англоязычной прозы литературы эпохи постмодерна // Молодой ученый. — 2016. — №13.2. — С. 67-69. — URL https://moluch.ru/archive/117/32487/ 89. Федотова О.С. Интроспекция персонажа англоязычной художественной прозы — новая категория текста : монография / О.С. Федотова ; Ряз. гос.ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2009 — 140 с. 90. Фомичева Ж. Е., Андреев В. Н., Кунеркина С. М. Читаем роман Дж. Барнса "История мира в 10 1/2 главах" = Reading "A History of the World in 10 1/2 Chapters" by J. Barnes: Учеб. пособие по курсу практики устной и письменной речи английского языка – Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2013. – 185 с. 91. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. 115 с. 92. Шанский Н. М., Махмудов Ш. А. Филологический анализ художественного текста. М.: Русское слово, 2010. 256 с. 93. Шаховский В. И. Стилистика английского языка: учеб. пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с. 94. Шуверова Т. Д. Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста. М.: Прометей, 2012. -146 с. 95. Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб., Издательство: «Александрия», 2007. - 423 с. 96. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24. 97. Baldick С. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford UP, 2001. 280 p. 98. Lakoff, G. Metaphors We live by. Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980 – 328 p. 99. Sophie's Choice by William Styron 100. Wright G.H. The Varieties of Goodness. Thoemmes, 1997 – 234 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Социально-экономическая роль бюджета
Количество страниц:
37
Оригинальность:
69%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Государственные и муниципальные финансы
курсовая работа
Специфика гендерноориентированного рекламного дискурса ( на материале французского и русского языков)
Количество страниц:
31
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Лингвистика
курсовая работа
Управление собственным капиталом предприятия
Количество страниц:
56
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Финансовый менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image