Введение…………………………………………………………………………….3 I Теоретические основы исследования фразеологии современного английского языка…….............................................................................................................5 1.1 Сущность и понятие фразеологических единиц английского языка………5 1.2 Функциональные особенности фразеологических единиц современного английского языка. ....……………………………………………………………..9 1.3 Методы и способы перевода фразеологизмов……………………………..16 Вывод по первой главе…………………………………………………………..22 II Особенности фразеологизмов в романе J. K. Rowling “Harry Potter and the Half-Blood Prince”………………………………………………………………...23 2.1 Функциональные особенности фразеологических единиц в романе J. K. Rowling “Harry Potter and the Half-Blood Prince”……………..........................23 2.2 Перевод фразеологических единиц в романе J. K. Rowling “Harry Potter ”....................................................................................................27 Вывод по второй главе…………………………………………………………..32 Заключение……………………………………………………………………......33 Список использованной литературы…………………………………………...35

Место фразеологии в лексической системе современного английского языка

курсовая работа
Языки
37 страниц
73% уникальность
2020 год
29 просмотров
Гавриш А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………….3 I Теоретические основы исследования фразеологии современного английского языка…….............................................................................................................5 1.1 Сущность и понятие фразеологических единиц английского языка………5 1.2 Функциональные особенности фразеологических единиц современного английского языка. ....……………………………………………………………..9 1.3 Методы и способы перевода фразеологизмов……………………………..16 Вывод по первой главе…………………………………………………………..22 II Особенности фразеологизмов в романе J. K. Rowling “Harry Potter and the Half-Blood Prince”………………………………………………………………...23 2.1 Функциональные особенности фразеологических единиц в романе J. K. Rowling “Harry Potter and the Half-Blood Prince”……………..........................23 2.2 Перевод фразеологических единиц в романе J. K. Rowling “Harry Potter ”....................................................................................................27 Вывод по второй главе…………………………………………………………..32 Заключение……………………………………………………………………......33 Список использованной литературы…………………………………………...35
Читать дальше
Сегодня исследования фразеологизмов по английскому языку становятся актуальными. В истории изучения феномена фразеологизмов существует множество исследований. Тем не менее, в последние годы в современной лингвистике не ослабевает, а усиливается внимание к теме исследования фразеологии. В письменной и устной речи встречается огромное количество фразеологических единиц, которые играют важнейшую роль в овладении иностранным языком и являются проблемой в переводе художественных произведений и текстов разных стилей и жанров.


Сколько стоит заказать курсовую работу в Нижнем Новгороде ? Узнайте на Work5.


. Признание фразеологии как отдельной дисциплины лингвистики становится очевидным не только в силу широкой исследовательской деятельности и публикаций специализированных словарей, но и отражением перспективы исследований в теоретической основе лингвистики. Возрастающее внимание лингвистов привлекает лексическая семантика и лексикология фразеологии в текстах в обучении языку. Проблема перевода фразеологических единиц рассматривается в исследованиях ученых-лингвистов: А.В. Кунина, В.Н. Крупнова, В.Н. Комиссарова и др. Проблема перевода авторских фразеологических единиц рассматривается в работах исследователей: А. В. Кунин, В.П. Губарев и С.А. Рахшмир, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, В.С. Виноградов и др. Неразрывную связь содержания и природой общения рассматривали в своих трудах О. С. Ахманова, Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, А.А. Реформатский и др. Проблема исследования: трудность перевода фразеологических единиц в художественных текстах для адекватной передачи смысла текста, что подтверждает актуальность исследования. Объект исследования - фразеологии в лексической системе английского языка. Предмет исследования - методы и способы перевода фразеологических единиц английского языка. Цель данной исследовательской работы: выявить теоретическую и практическую базу исследования фразеологии в лексикологии английского языка и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц в романе J. K. Rowling “Harry Potter and the Half-Blood Prince” по сравнению с оригиналом. Гипотеза исследования заключается в том, что адекватная передача фразеологий с английского на русский язык будет эффективным, если: - в переводе учитывается взаимокорреляция с языковой, речевой, и социокультурной систем; - учитываются особенности фразеологических единиц; - речемыслительная деятельность активизируется изобразительно- выразительными функциями фразеологий: образность, оценочность и эмотивность. Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи: - изучить сущность фразеологии современного английского языка; - проанализировать особенности перевода фразеологии в художественных текстах; - выявить функциональные особенности идиом и их классификацию; - рассмотреть частотность и тематику фразеологии в романе J. K. Rowling “Harry Potter and the Half-Blood Prince” . Методы исследования: метод теоретического исследования, структурный метод, метод дистрибутивного анализа, сравнительный и сопоставительный метод. Структура работы состоит из введения, двух глав, пяти разделов, заключения, списка использованной литературы.

Читать дальше
В ходе исследования была проведена следующая работа: рассмотрены и изучены теоретические вопросы определения понятия и термина “фразеология”, сделана попытка изучения категоризации и классификация, выявлены функциональные особенности фразеологических единиц, изучен опыт перевода фразеологических единиц английского языка при помощи различных приемов и способов перевода, сделана попытка анализа приемов и способов перевода фразеологических единиц в романе J.K. Rowling “Harry Potter and the Half-Blood Prince”. При исследовании практической части были сделаны следующие выводы: перевод фразеологических единиц английского языка в тексте предполагает в работах переводчиков проблемы перевода для понимания их значения из-за трудностей использования слов в другом смысле в фразеологии и поиска синонимичных и эквивалентных фразеологических единиц в русском языке. Проблема исследования заключается в трудности перевода фразеологических выражений для адекватной передачи идеи художественных текстов жанра фэнтези, которые в последние годы очень популярны среди читателей. Главной особенностью перевода фразеологических единиц текста является понимание авторских и неавторских фразеологических единиц для точного, яркого и полного перевода адекватного оригиналу текста. В ходе попытки анализа способов перевода фразеологических единиц в произведениях Джоан Роулинг были рассмотрены авторские и некоторые неавторские фразеологические единицы в текстовом материале произведений. Выбор приемов перевода был обусловлен индивидуальным уникальным стиля письма автора романов про гарри Поттера Джоан Роулинг. В романе создан очень интересный магический мир со своими географическими, ономастическими, топонимическими, антропонимическими и созданными своими авторскими фразеологическими реалиями, которые подверглись некоей замене или трансформации для существования в мире фэнтези. Авторские фразеологические выражения, созданные писателем при актуализации существующих фразеологизмов в особенных и волшебных реалиях, переведены посредством приемов калькирование и целостное преобразование в большей степени, которые способствовали передачи авторского замысла и идеи произведений. Мир волшебства и чародейства в романе предполагает применение отличительных фразеологических единиц в произведениях. Проанализировав семьдесять фразеологических единиц с элементами вымышленного магического социума в романах Джоан Роулинг, сделан вывод, что перевод фразеологических единиц осуществляется различными приемами для сохранения образности и стилистики автора. Фразеологизм оригинала передается способом подбора фразеологического эквивалента на языке перевода, также применяется прием фразеологического аналога, почти не используется описательный прием. Данное исследование можно продолжить в других исследованиях эффективных методов перевода фразеологизмов в текстах любого типа, стиля и жанра.  
Читать дальше
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 c. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. – 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Высшая школа, 1986. – 295 с. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова.- 2-е изд., стер. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с. 4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии(краткий курс) :. учеб. пособие / Баранов А.Н., Добровольский Д.О.- 4-е изд., стер. — М.: Флинта, 2019. — 312 с. ISBN : 978-5-9765-1567-3. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 с. 6. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Учебное пособие. Третье издание. — М.: КДУ, 2006. — 240 с. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Союз, 2001. — 320 с. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. 9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. — М.: Высшая школа, 1965. — 287 с. 10. Английская фразеология.(Теоретический курс) / В.А. Кунин. — М.: Высшая школа, 1996. — 342 с. 76 11. Кунин В.А. Курс фразеологии современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Второе издание, переработанное. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с. 76 12. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических институтов. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1955. — 401 с. 13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 1974. — 244 с. 14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. Третье издание, исправленное и дополненное. — М: Просвещение, 1985. – 399 с. 15. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц полукровка. Перевод с англ. М. Лахути, С. Ильина. — М.: Росмэн, 2006. — 672 с. 16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 260 с. 17.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – Изд. 2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 101 с. 18. Atkins, B.T.S., Rundell, M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. – Oxford University Press, 2008. – 540 p. 19.Baker, P. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. – Edinburgh University Press, 2010. – 189 p. 20.Carter, R., McCarthy, M. Vocabulary and Language Teaching. – Longman Publishing Group, 1988. – 242 p. 21.Crystal, D. Emerging Englishes// English Teaching professional. – Issue 14. – January, 2000. – P. 3–6. 22. Bolinger, D. The Phrasal Verb in English. - Harvard University Press,1971.187 p. ISBN: 0674666259 23.Fernando, C., Flavell, R. On Idiom. Critical Views and Perspectives. –Vol. 5. – Exeter Linguistic Studies, University of Exeter, 1981. – P.18–48. 24.Fraser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // – Clarendon Press, Oxford, 1998. – P.125–143. 25. Wright, J. Idioms Organiser. – Heinle, Cengage Learning, 2002. – 296 p. Словари и энциклопедии 26.Cambridge Idioms Dictionary. – Cambridge University Press, 2010. – 505 p. 27.Longman Idioms Dictionary. – Pearson Education Limited, 2008. – 398 p. 28. Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. New York: Scholastic Press, 2005. Электронные источники 29. Акулинина Д.А.Функции фразеологических единиц в романе Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince.// Научное сообщество студентов XXI столетия.Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(39). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf (дата обращения: 18.06.2020) 30. Флеккер Д.Э. To A Poet A Thousand Years Hence URL:http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1956 (дата обращения: 18.06.2020)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Королевская власть и королевский двор Людовика XIV в описании Сен-Симона
Количество страниц:
33
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2020
Предмет:
История Средних веков
курсовая работа
Изучение личности обвиняемого.
Количество страниц:
32
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Уголовный процесс
курсовая работа
Финансовое состояние предприятия и пути его улучшения (на примере ЗАО "Уральский трубинный завод"
Количество страниц:
35
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Финансы
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image