Введение...................................................................................................................3 ГЛАВА 1. ИДИОСТИЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН......................6 1.1. Понятие термина «идиостиль»........................................................................6 1.2. Особенности перевода идиостиля.................................................................13 ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………23 2.1. Особенности передачи идиостиля на материале романа Дж. Стейнбека "Гроздья гнева"…………………………………………………………………..23 2.2. Сравнительно-сопоставительная характеристика идиостиля………….30 Заключение……………………………………………………………………….40 Список использованной литературы…………………………………………...42

Передача идиостиля в переводе (на материале русского перевода романа Дж. Стейнбека "Гроздья гнева"

курсовая работа
Языкознание
45 страниц
72% уникальность
2020 год
28 просмотров
Стас К.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение...................................................................................................................3 ГЛАВА 1. ИДИОСТИЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН......................6 1.1. Понятие термина «идиостиль»........................................................................6 1.2. Особенности перевода идиостиля.................................................................13 ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………23 2.1. Особенности передачи идиостиля на материале романа Дж. Стейнбека "Гроздья гнева"…………………………………………………………………..23 2.2. Сравнительно-сопоставительная характеристика идиостиля………….30 Заключение……………………………………………………………………….40 Список использованной литературы…………………………………………...42
Читать дальше
Понятие индивидуального авторского стиля представляет собой соединение множества граней удивительного мира писателя, его языка, образов, мыслей, фантазий. Все эти грани раскрываются перед читателем настолько, насколько это позволяет сделать сам автор и настолько, насколько это способен воспринять читатель. В процессе чтения мы стараемся взять от книги все, или почти все, а может даже и больше того, что закладывает в свое произведение автор. В первую очередь – это содержание и смысл текста. Для каждого автора свойственен свой набор раскрываемых тем и идей, одни нам близки, другие мы отвергаем.


Если есть нужда заказать эссе срочно в Новосибирске , поможем разобраться с темой.


. Немаловажным при восприятии текста является его языковое оформление. Но самое основное кроется за ширмой словесного воплощения, где-то между строк, в наших образах, чувствах и мыслях. Это «основное» у каждого свое; даже если мы возьмем в руки одно и то же произведение, мы будем испытывать разные эмоции, обращать внимание на разные детали, симпатизировать разным персонажам. Современная художественная наука рассматривает текст как уникальное творение, сопровождающееся множеством необычных стилистических приемов, отражающие реалии и события определенного времени. Более того, художественный текст представляет интерес для перевода, поскольку перевод может быть выполнен различными способами и все могут быть разными, с учетом эквивалентности и адекватности. Так, вопросами переводческих элементов занимались разные лингвисты, среди них следует отметить Ю.Найда, В.Виллс, А.Нойберт. Ю.Найда рассматривал проблемы морфологической эквивалентности. Лексическую эквивалентность рассматривал В.Виллс, в то время как А.Нойберт изучал вопросы синтаксической эквивалентности. [11]. Однако, отмечалось, что все эти элементы создают единый стиль, авторский стиль. Таким стиля назывался идиостиль. Общим вопросом для всех лингвистов и переводчиков было сохранение идиостиля при переводе, что помогает выявить актуальность представленной работы. Следует отметить, под стилем подразумевается авторское видение проблемы, картины мира. Данное отражение выражается в уникальном использовании и употреблении языковых, стилистических характеристик и особенностей языка. Актуальность темы определяется тем, что интерес к творчеству А.П. Чехова и Ф.М. Достоевского растет, и с каждым годом появляется все больше переводов их произведений. Объектом исследования является идиостиль. Предметом исследования является идиостиль Дж. Стейнбека "Гроздья гнева" на материале русского перевода. Целью курсовой работы является описание особенностей передачи идиостиля в переводе Дж. Стейнбека "Гроздья гнева". Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. охарактеризовать идиостиль как лингвистическую категорию; 2. описать особенности индивидуального авторского стиля в произведении Дж. Стейнбека. 3. сделать сравнительно-сопоставительный анализ текста перевода. В процессе исследования использовались такие общенаучные методы и приемы, как анализ и синтез, описательный метод, методы сравнения и обобщения. Материалом исследования послужило произведение Дж. Стейнбека "Гроздья гнева", статьи и справочная литература по теме идиостиль. Теоретическая значимость курсовой работы состоит в том, что она представляет собой единое исследование, посвященное особенностям передачи идиостиля Дж.Стейнбека при переводе на русский язык. Практическая ценность работы заключается в том, что представленные результаты могут использоваться в практической деятельности по переводу художественного текста. Данные исследования могут составить базисную основу для дальнейшей исследовательской работы по проблематике использования идиостиля. Данная курсовая работа включает введение, теоретическую и практические главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Первая глава включает в себя рассмотрение теоретических вопросов: проблема определения, различные подходы к определению идиостиля, выявление особенностей при переводе илиостиля на русский язык. Во второй главе дана биографическая справка Дж.Стейнбека, проанализировано произведение "Гроздья гнева" и проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов. В заключении даны общие выводы по работе, проанализирован идиостиль Дж.Стейнбека, проанализировано произведение «Гроздья гнева», даны основные характеристики оригинала и перевода с использованием идиостиля писателя.

Читать дальше
В процессе работы над нашей темой мы увидели, что в романе все посвящено главной ее идее: сюжет и композиция, система главных и второстепенных персонажей, изобразительные средства и все известные функциональные стили. Стейнбек не вдается в предысторию рода Джоудов, но со слов Тома мы знаем, что они «раньше сами были хозяева¬ми». Потом дела пошли плохо, и они перешли на положение арендаторов-издольщиков. На то самое половинчатое поло¬жение, когда земледелец уже не «хозяин», не собственник, но еще не продает свою рабочую силу, когда еще сохраня¬ется видимость владения землей. «Есть у человека неболь¬шой участок, и он с этим участком одно целое». Чутьем большого художника Стейнбек выстраивает свой роман именно на переломе обезземеливания, когда человек отделяется от земли, земледелец лишается своего участка, член общества - фермер или арендатор - сдает последние рубежи индивидуализма и свободного пред-принимательства. Джоуды не знали, какими темпами, подтверждая ленин¬ские выводы, шел процесс расслоения и дифференциации в американской деревне. Принятый в мае 1935 года Закон о регулировании сельскохозяйственного производства (Agri- cultural Adjustment Act) не мог спасти положение. В том же году по данным министерства сельского хозяйства США половина фермеров лишилась собственной земли. То, что происходит с землей, с ними и с другими людьми, герои произведения не воспринимают пока как часть националь¬ного кризиса. Они вряд ли причисляют себя к «трети нации», которая «живет в трущобах, ходит в лохмотьях и недоедает», как сказал Рузвельт, вторично вступая в должность прези¬дента после выборов 1933 года! И уж, конечно, Джоуды не догадываются об историческом смысле крутых перемен, которые гонят их с насиженных мест и превращают в наемных рабочих, в пролетариев. В том и состоит главная, первейшая особенность «Гроздьев гнева» как американского национального эпоса. Огромная социально-историческая проблема¬тика присутствует в романе имплицитно, в неявных, хочется сказать наивных, будто зреющих формах, а выбор героев, строй, сюжет, стилистика романа последова¬тельно, мастерски выдержаны автором на простом, пред¬метном, если, угодно, народном уровне, который точно соответствует представлениям героев о самих себе и о мире, определяет доступность и притягательность произ¬ведения. Итак, после проделанной нами исследовательской работы по вопросу об особенностях стиля романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева» мы можем сделать вывод о том, что оно представляет собой довольно сложное по стилистической окраске произведение. В тексте романа мы увидели самые разные виды текстов: описание, повествование, рассуждение. В текстах – описаниях встречаются самые разнообразные тропы: сравнения, эпитеты, метафоры, олицетворения, аллегория. Кроме того, в текст романа писатель весьма активно включает художественные символы, обозначающие конкретные предметы: тракторы и банки. При этом каждый из них несет важную смысловую нагрузку. Стилистику прозы Джона Стейнбека отличает не только образность, но и глубокий психологизм, философский подтекст, что во многом объясняет тяготение автора к философии экзистенциализма Писатель использует самые разнообразные функциональные стили: художественный и газетно-публицистический, включает элементы разговорного, научного и официально-делового стиля. Все это многообразие стилей позволяет ей максимально использовать все имеющиеся возможности не только для характеристики персонажей, но и освещения той социальной общенациональной проблемы, которую вывел для всенародного обозрения.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (стилистика декодирования)/ И.В.Арнольд. – М.: Просвещение, 1981. – 295 с. 2. Батурин С.С.. Джон Стейнбек и традиции американской литературы/ С.С.Батурин. – М.: Художественная литература, 1984. – 351 с. 3. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - 504 с. 4. Богданова, Е. В. Идиолект Мигеля Делибеса в его произведениях дневникового жанра: опыт лингвистического исследования [Текст] : автореф… канд. филол. н. / Е. В. Богданова. – М.: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 2015. – 23с. 5. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль [Текст] / Н. С. Болотнова, И. И. Бабенко, А. А. Васильева ; под ред. проф. Н. С. Болотновой. – Томск : ТГУ, 2001. – 303 с. 6. Бразговская, Е. Е. Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий: Монография / Е.Е. Бразговская. Пермский государственный педагогический университет. – Пермь: 2004. –173 – 245 с. 7. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.- 612 с. 8. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. – 253 с. 9. Воскобойников, В. В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в современной лингвистике [Текст] / В. В. Воскобойников // Вестник ВолГУ. – Серия 9. – Вып. 11. – 2013. – 164–169 с. 10. Гиленсон Б. Послесловие и комментарий к роману «Гроздья гнева»/ Б. Гиленсон // Стейнбек Д. Избранные произведения/ – М.: Художественная литература, 1998.- 436-452 с. 11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б.Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 442 с. 12. Горчакова, И. А. Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии [Текст]: дисс. … канд. филол. наук / Ирина Александровна Горчакова. – Екатеринбург, 2009. – 285 с. 13. Горшков А.И. Русская словесность: От слова к словесности/ А.И.Горшков. – М.: Дрофа, 2004.- 492 с. 14. Замятин Д. Н. Метагеофафия: Пространство образов и образы пространства. М. Аграф, 2004. -512 с. 15. Засурский Я.Н.. Сага о Джоудах: о романе «Гроздья гнева»/ Я.Н. Засурский // Американская литература ХХ века. - М.: издательство Правда, 1984. – 320-333 с. 16. Захидова, Л. С. Специфика идиостиля Ю. Полякова: лексико-семантический аспект [Текст] : дисс. … канд. филол. наук / Л. С. Захидова. – Новосибирск, 2009. – 187 с. 17. Злобин Г. П. Как зрели «Гроздья гнева» // По ту сторону мечты: страницы американской литературы XX века. М.: Худ. лит., 1985., - 1-17 с. 18. Злобин Г.П. Как зрели гроздья гнева / Г.П.Злобин // The Grapes of Wrath. – Moscow: Progress, 1978. – 3-32 с. 19. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Изд.2, перераб.и доп., М.,2014. – 336 с. 20. История зарубежной литературы / Под ред. В.Н.Богословского, З.Т.Гражданской. – М.: Просвещение, 1989. – 130-132 с. 21. Касавин И. Т. «Человек мифирующий»: онтология пути и местности // Вопросы философии. 1997. № 7. - 77-78 с. 22. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: ЧеРо. 2000. – 4 – 96 с. 23. Кухаренко В.А. Интерпретация текста/ В.А.Кухаренко. – Ленинград: Просвещение, 1979. – 327с. 24. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия)// Филологические науки. №5. 2001. – 38-39 с. 25. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. - 142 с. 26. Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля. - Научный журнал КубГАУ, №116(02), 2016. – 129-138 с. 27. Северская О.И. Язык поэтической школы: идиолект, идиостиль, социолект. – М.: Словари.ру, 2007. – 17 с. 28. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 177 с. 29. Старкова Е. В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях. Киров, 2015. – 76-79 с. 30. Стейнбек Д. Гроздья гнева. Зима тревоги нашей / Д.Стейнбек. – М.: издательство «Правда», 1987. – 752 с. 31. Стейнбек Д. Гроздья гнева. Зима тревоги нашей. / Д.Стейнбек. – М.: издательство «Правда», 1987.- 752с. 32. Стейнбек Д.Наедине со временем/ Д.Стейнбек // Письма американских писателей ХХ века. – М.: Современник, 1988. – 345-405 с. 33. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М.Н., 2 -е изд., испр. и доп. М.,2006. – 696 с. 34. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов/ Л.И.Тиммофеев, С.В.Тураев. – М.: Просвещение, 1978. – 223 с. 35. Федотова М.А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. Записки романо-германской филологии. Вып.1. М.,2013. –220-225 с. 36. Фоменко Е.Г. Идиостиль Джеймса Джойса в лингвотипологическом аспекте. – Вестник ОГУ №11, ноябрь 2006. – 208-213с. 37. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: ВоенИздат, 1973. – 75 – 114 с. 38. Шичкина, М. Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса / М. Г. Шичкина. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 14 (118). — 682-685 с. — URL: https://moluch.ru/archive/118/32724/ (дата обращения: 07.12.2020). Список источников иллюстративного материала 39. Steinbeck J. «The Grapes of Wrath» / J.Steinbeck. – Moscow: Progress, 1978. – 530p. 40. John Steinbeck. «The Grapes of Wrath». – Moscow: Progress, 1978. – 530p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
проблема возникновения политико-правовой мысли
Количество страниц:
21
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2020
Предмет:
История политических и правовых учений
реферат
Российское зарубежье: «Свои» и «чужие» за границей России.
Количество страниц:
11
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Культурология
реферат
Быт эпохи НЭПа. Женский костюм 1920-х гг.
Количество страниц:
12
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Мировая культура
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image