Если есть нужда заказать эссе срочно в Новосибирске , поможем разобраться с темой.
. Немаловажным при восприятии текста является его языковое оформление. Но самое основное кроется за ширмой словесного воплощения, где-то между строк, в наших образах, чувствах и мыслях. Это «основное» у каждого свое; даже если мы возьмем в руки одно и то же произведение, мы будем испытывать разные эмоции, обращать внимание на разные детали, симпатизировать разным персонажам. Современная художественная наука рассматривает текст как уникальное творение, сопровождающееся множеством необычных стилистических приемов, отражающие реалии и события определенного времени. Более того, художественный текст представляет интерес для перевода, поскольку перевод может быть выполнен различными способами и все могут быть разными, с учетом эквивалентности и адекватности. Так, вопросами переводческих элементов занимались разные лингвисты, среди них следует отметить Ю.Найда, В.Виллс, А.Нойберт. Ю.Найда рассматривал проблемы морфологической эквивалентности. Лексическую эквивалентность рассматривал В.Виллс, в то время как А.Нойберт изучал вопросы синтаксической эквивалентности. [11]. Однако, отмечалось, что все эти элементы создают единый стиль, авторский стиль. Таким стиля назывался идиостиль. Общим вопросом для всех лингвистов и переводчиков было сохранение идиостиля при переводе, что помогает выявить актуальность представленной работы. Следует отметить, под стилем подразумевается авторское видение проблемы, картины мира. Данное отражение выражается в уникальном использовании и употреблении языковых, стилистических характеристик и особенностей языка. Актуальность темы определяется тем, что интерес к творчеству А.П. Чехова и Ф.М. Достоевского растет, и с каждым годом появляется все больше переводов их произведений. Объектом исследования является идиостиль. Предметом исследования является идиостиль Дж. Стейнбека "Гроздья гнева" на материале русского перевода. Целью курсовой работы является описание особенностей передачи идиостиля в переводе Дж. Стейнбека "Гроздья гнева". Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. охарактеризовать идиостиль как лингвистическую категорию; 2. описать особенности индивидуального авторского стиля в произведении Дж. Стейнбека. 3. сделать сравнительно-сопоставительный анализ текста перевода. В процессе исследования использовались такие общенаучные методы и приемы, как анализ и синтез, описательный метод, методы сравнения и обобщения. Материалом исследования послужило произведение Дж. Стейнбека "Гроздья гнева", статьи и справочная литература по теме идиостиль. Теоретическая значимость курсовой работы состоит в том, что она представляет собой единое исследование, посвященное особенностям передачи идиостиля Дж.Стейнбека при переводе на русский язык. Практическая ценность работы заключается в том, что представленные результаты могут использоваться в практической деятельности по переводу художественного текста. Данные исследования могут составить базисную основу для дальнейшей исследовательской работы по проблематике использования идиостиля. Данная курсовая работа включает введение, теоретическую и практические главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Первая глава включает в себя рассмотрение теоретических вопросов: проблема определения, различные подходы к определению идиостиля, выявление особенностей при переводе илиостиля на русский язык. Во второй главе дана биографическая справка Дж.Стейнбека, проанализировано произведение "Гроздья гнева" и проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов. В заключении даны общие выводы по работе, проанализирован идиостиль Дж.Стейнбека, проанализировано произведение «Гроздья гнева», даны основные характеристики оригинала и перевода с использованием идиостиля писателя.