Введение.................................................................................................... 3 1 Теоретическая часть …………………………………………………. 5 1.1 Сущность понятия «термин»……………………………………. 5 1.2 Место термина в системе языка………………………………… 7 2 Практическая часть………………………………………………….. 15 2.1. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ……... 15 2.2. Многозначность и вариантность соответствий в переводе (на примере лексики лесной промышленности)………………………… 18 Заключение……………………………………………………………... 23 Список использованных источников………………………………….. 25

Специфика перевода общебиологических терминов

курсовая работа
Языки
25 страниц
78% уникальность
2020 год
50 просмотров
Ермилова Т.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.................................................................................................... 3 1 Теоретическая часть …………………………………………………. 5 1.1 Сущность понятия «термин»……………………………………. 5 1.2 Место термина в системе языка………………………………… 7 2 Практическая часть………………………………………………….. 15 2.1. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ……... 15 2.2. Многозначность и вариантность соответствий в переводе (на примере лексики лесной промышленности)………………………… 18 Заключение……………………………………………………………... 23 Список использованных источников………………………………….. 25
Читать дальше
Актуальность исследования переводческих аспектов терминологии сферы биологии обусловлена фактом возрастающей коммуникации в этой сфере, являющейся следствием процессов научной интеграции и обмена научными знаниями. Говоря о таком понятии как «терминология», следует отметить, что долгое время под этим термином понимали и совокупность терминов вообще, и совокупность терминов той или иной науки или техники, и учение об образовании, составе и функции терминов. В современной специальной литературе в значении совокупности терминов наряду с термином «терминология» используются такие понятия как «система терминов», «система терминологии», «терминологическая система» и «терминосистема». Должны рассматриваться понятия «терминология» и «терминосистема» как синонимы и понимаем под ними совокупность терминов, обслуживающих ту или иную специальную сферу, а «терминоведение» – как науку, изучающую термины. Важным условием успеха коммуникации является адекватность передачи терминов, функционирующих в специальных текстах сферы биотехнологий, при их переводе с английского на русский язык.


Необходима магистерская диссертация на заказ в Воронеже ? Доверьтесь сервису Work5.


. Как и в других науках, особенностью биологии является терминологическое богатство. Есть много терминов в любом современном биологическом тексте. История биологии существенно отражает особенности формирования терминологической базы. Как правило, для переводчика, который не является специалистом в области биологии, перевод терминов с греческого или латинского языка особенно затруднен. Современные авторы отмечают также дополнительные трудности, которые возникают в случае незнания переводчиком адекватной терминологии в переводящем языке, непонимании им самого предмета речи, неумении грамотно пользоваться словарём, при нехватке у переводчика фоновых знаний о стране изучаемого языка и при несовпадении объёма экстралингвистической информации у носителей исходного языка и переводящего языка Актуальность проблемы обоснована тем, что перевод терминологии лесной промышленности является недостаточно изученной проблемы. Оценка современного состояния исследуемой проблемы. В обширной проблематике терминографических работ особое место занимают вопросы лексикографического моделирования двуязычных и многоязычных словарей специальной лексики. Различным аспектам лексикографического моделирования посвящены работы В. Д. Табанаковой, Л. Г. Федюченко, Н. А. Сиваковой, М. А. Ковязиной, А. Б. Кутузова, И. Ю. Хмелевской, Т. Н. Петровой-Маслаковой, И. С. Кудашева, Е. В. Ятаевой, Т. А. Ильющеня, А. В. Русаковой, А. М. Бобунова и др. Однако в теории и практике лексикографического моделирования сохраняются некоторые лакуны, в частности, нуждаются в усовершенствовании способы моделирования терминологических словарей, отвечающих современным требованиям и нуждам пользователей. Необходимо разработать модель такого двуязычного словаря, который может служить не только источником получения информации о понятиях и особенностях употребления терминов лесной промышленности, но и способствовать исследованию коммуникативно-когнитивных свойств терминологического знака. Новизна исследования определяется анализом особенностей перевода с английского на русский язык на уровне слова и на уровне словосочетания. Особенности перевода сферы лесной промышленности ранее не имели подобного конкретного деления. Цель работы - выявить особенности перевода терминологических единиц сферы биологии с английского на русский язык. Задачи исследования:  определить сущность понятия «термин»;  рассмотреть место термина в системе языка;  выявить расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ;  исследовать многозначность и вариантность соответствий в переводе (на примере лексики лесной промышленности). Объектом исследования являются русские и английские терминологические единицы в параллельных статьях в области биологии. Предмет исследования: особенности перевода терминологических единиц лексики лесной промышленности с английского на русский язык. При исследовании материала использовались следующие методы и подходы: подход к определению анализа (позволяет определить концептуально обусловленные отношения между английскими и русскими терминами); метод контекстуального анализа (позволяет получить представление о полном понятии термина в случае отсутствие определения); метод непрерывной выборки; подход к контрастивному анализу (целевые и оригинальные тексты сравниваются для определения необходимости и обоснованности преобразований перевода). Выводы имеют практическую значимость и могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей перевода с английского на русский, в практике преподавания в вузе научно-технического перевода с английского языка и для создания англо-русского словаря терминов лесной промышленности. Апробация работы. Основные результаты исследования доложены на научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики» на базе кафедры лингвистики, теории и практики перевода Института социального инжиниринга СибГУ им. М.Ф. Решетнева. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литератур (37 источников).

Читать дальше
Цель данного исследования заключалась в том, чтобы выяснить пути перевода терминологии лесной промышленности, которые позволяют создать адекватный и эквивалентный перевод. Даже если единица исходного языка имеет обычный эквивалент в целевом языке, этот эквивалент не может быть использован в целевом тексте всякий раз, когда эта единица выполняется в исходном тексте. Таким образом, эквивалент является лишь потенциальной заменой, поскольку выбор переводчика в значительной степени зависит от контекста, в котором единица исходного языка выполняется в исходном тексте. Оценив лингвистический и ситуационный контексты и использовав все базовые знания и имеющуюся информацию о лесной промышленности, переводчик может сделать адекватный выбор одного из заменителей, который может быть регулярными эквивалентами, контекстуальными заменителями или аналогами. В ходе исследования было установлено, что терминология английского языка отличается большим количеством заимствований, и сфера биологии не является исключением. В ходе компонентного анализа сложных терминов было отмечено, что некоторые компоненты употребляются в словах, состоящих в родовидовых отношениях, и их перевод системно повторяется и в русском языке. Такие компоненты являются продуктивными морфемами, участвующими в создании терминов сферы биологии. Анализ продуктивных морфем показал закономерности в переводе: одна и та же морфема в своей терминологической группе определяет прием перевода всей группы. Следовательно, вычленение продуктивных морфем любой сферы науки и техники способствует упрощению перевода терминологии исследуемой сферы. Поскольку терминология и специальная лексика создают много трудностей в переводе, часто применяется метод экспликации или описательного перевода; он часто сопровождается появлением нового термина, созданного на основе транскрипции, транслитерации или перевода кредита. Это обусловлено тем, что механизмы категоризации мира и создания новых терминов не одинаковы в разных странах, прогресс идет вперед, поэтому вновь созданные термины, аббревиатуры и специальные слова должны быть должным образом объяснены, прежде чем применять их на практике. Изучение и анализ механизмов признания, понимания и перевода терминов лесной промышленности, обусловленных различными типами контекстов и их семантическим характером, сделает работу переводчиков отрасли более эффективной и компетентной. На основании общих особенностей перевода с английского на русский были выделены особенности перевода терминологии сферы биологии: нестабильная частеречная принадлежность, отсутствие формальных признаков числа, склонения, рода термина; многозначность терминов их неустойчивость; отсутствие четких границ слов в тексте и проблемы с выделением термина из контекста; иноязычные заимствования, а именно фонетические кальки. Преодоление данных трудностей на уровне перевода слова помогает решить поморфемный разбор термина, который используется в качестве предварительного этапа перевода. Значение всей терминологической единицы репрезентируется при помощи терминов-компонентов. Теоретическая и практическая значимость данного исследования обоснована тем, что все терминологические единицы сферы биологии были разделены по структуре на простые термины, сложные термины и терминологические сочетания. На наш взгляд, такое деление в зависимости от структуры и количества иероглифов или слов-компонентов способствует более полному пониманию особенностей терминосистемы науки биологии и ее перевода. Выделение продуктивных морфем в терминах, находящихся в родовидовых отношениях, и компонентный анализ являются предварительным этапом перевода англоязычной терминологии и решают проблемы отсутствия словарных значений для терминологических сочетаний, облегчают выбор контекстуального значения и вычленение термина из текста. Рекомендуется перед непосредственным переводом, необходимо определить тип заимствования, чтобы в дальнейшем избежать проблем с членением термина на компоненты. В дальнейшем следующим этапом возможна разработка стандартов на базовые термины лесной промышленности с разработкой переводческого комментария, учитывающего современный объем значения терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии. Анализ текстов лесной промышленности показал, что эти качества терминов могут быть утрачены, когда они связаны с переводом. Он обусловлен различными значениями термина в разных сферах знания, его принадлежностью как к терминологии, так и к разговорному языку, различными областями понятия на разных языках, влиянием лингвистического и ситуационного контекстов, отсутствием эквивалентов и использованием укороченных форм. Создание любого переводного лексикографического продукта предполагает проведение сопоставительных и контрастивных исследований. Они основываются на таких общих принципах анализа терминологии, как принципы сравнимости, системности, последовательности анализа языкового материала. Главное их отличие заключается в уровне описания объекта изучения и последовательности сравнения: на уровне подсистем, полей, групп автономно с последующим сравнением проводится сопоставительный анализ, а на уровне отдельных единиц в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке осуществляется контрастивный анализ.
Читать дальше
1. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С. Н. Андрианов. – М.: Международные отношения, 2014 – 124с.– Текст: непосредственный. 2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2013. – 486с. – Текст: непосредственный. 3. Ахманова О. С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. – М.: МГУ, 2018. – 256с. – Текст: непосредственный. 4. Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М., 2018. – 169с. – Текст: непосредственный. 5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 127с.– Текст: непосредственный. 6. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2019. – 372с. – Текст: непосредственный. 7. Борисова Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 2015. – 266с. – Текст: непосредственный. 8. Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2013. — 249с. – Текст: непосредственный. 9. Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л. И. Борисова. – М.: МПУ, 2015. – 341с. – Текст: непосредственный. 10. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. / Л. И. Борисова. — М.: МПУ, 2015. — 378с. – Текст: непосредственный. 11. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2017. – 498с. – Текст: непосредственный. 12. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2011. – 374с. – Текст: непосредственный. 13. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. – М., 2019. – 268 с. – Текст : непосредственный. 14. Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 2018. – 439 с. – Текст: непосредственный. 15. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 2019. – 376с. – Текст: непосредственный. 16. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – М., 2015. – 341с. – Текст: непосредственный. 17. Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М. М. Кожина. – Пермь, 2012. –117с.– Текст: непосредственный. 18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2019. – 347с. – Текст: непосредственный. 19. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2011. –276с. – Текст: непосредственный. 20. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л. Л. Кутина. – М.: Наука, 2016. – 349с. – Текст: непосредственный. 21. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. – М., 2018. – 263с. – Текст: непосредственный. 22. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. – М., 2011. – 372с. – Текст: непосредственный. 23. Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. / Е. А. Рейман. – М., 2016. – 339с. – Текст: непосредственный. 24. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 269с. – Текст: непосредственный. 25. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. — Киев: Изд-во Киевского университета, 2013. – 381с. – Текст: непосредственный. 26. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 2019. – 247с. – Текст: непосредственный. 27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). / А. В. Федоров. – М., 2019. – 328с. – Текст: непосредственный. 28. Timber and Forest Study Papers, No. 17. Main Report. United Nations, New York and Geneva, 2015. – 645 р. – Текст: непосредственный. Интернет - источники 29. Биоразнообразие и охрана природы: учебник и практикум для вузов / Е. С. Иванов, А. С. Чердакова, В. А. Марков, Е. А. Лупанов. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Юрайт, 2019. – 247 с. – Режим доступа: https://biblio-online.ru/bcode/445186 (дата обращения: 14.12.2020)-Текст: электронный 30. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search–main.html/(дата обращения: 14.12.2020). - Текст: электронный. 31. Acronym finder [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.acronymfinder.com/(дата обращения: 14.12.2020). – Текст: электронный. 32. Glossary of forestry terms Source: The State of Canada’s Forests.-Режим доступа: http://nrcan.gc.ca/cfs/proj/sci-tech/arena/gloss_e.html/ (дата обращения: 14.12.2020). – Текст: электронный. 33. The free dictionary by farlex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/(дата обращения: 14.12.2020). – Текст: электронный.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Формы и виды хищений.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Право
курсовая работа
Статистическое исследование социально-экономических явлений и процессов по 22 варианту исходных данных
Количество страниц:
45
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Статистика
реферат
Иммунитеты и привилегии консульских учреждений
Количество страниц:
20
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image