Необходима магистерская диссертация на заказ в Воронеже ? Доверьтесь сервису Work5.
. Как и в других науках, особенностью биологии является терминологическое богатство. Есть много терминов в любом современном биологическом тексте. История биологии существенно отражает особенности формирования терминологической базы. Как правило, для переводчика, который не является специалистом в области биологии, перевод терминов с греческого или латинского языка особенно затруднен. Современные авторы отмечают также дополнительные трудности, которые возникают в случае незнания переводчиком адекватной терминологии в переводящем языке, непонимании им самого предмета речи, неумении грамотно пользоваться словарём, при нехватке у переводчика фоновых знаний о стране изучаемого языка и при несовпадении объёма экстралингвистической информации у носителей исходного языка и переводящего языка Актуальность проблемы обоснована тем, что перевод терминологии лесной промышленности является недостаточно изученной проблемы. Оценка современного состояния исследуемой проблемы. В обширной проблематике терминографических работ особое место занимают вопросы лексикографического моделирования двуязычных и многоязычных словарей специальной лексики. Различным аспектам лексикографического моделирования посвящены работы В. Д. Табанаковой, Л. Г. Федюченко, Н. А. Сиваковой, М. А. Ковязиной, А. Б. Кутузова, И. Ю. Хмелевской, Т. Н. Петровой-Маслаковой, И. С. Кудашева, Е. В. Ятаевой, Т. А. Ильющеня, А. В. Русаковой, А. М. Бобунова и др. Однако в теории и практике лексикографического моделирования сохраняются некоторые лакуны, в частности, нуждаются в усовершенствовании способы моделирования терминологических словарей, отвечающих современным требованиям и нуждам пользователей. Необходимо разработать модель такого двуязычного словаря, который может служить не только источником получения информации о понятиях и особенностях употребления терминов лесной промышленности, но и способствовать исследованию коммуникативно-когнитивных свойств терминологического знака. Новизна исследования определяется анализом особенностей перевода с английского на русский язык на уровне слова и на уровне словосочетания. Особенности перевода сферы лесной промышленности ранее не имели подобного конкретного деления. Цель работы - выявить особенности перевода терминологических единиц сферы биологии с английского на русский язык. Задачи исследования: определить сущность понятия «термин»; рассмотреть место термина в системе языка; выявить расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ; исследовать многозначность и вариантность соответствий в переводе (на примере лексики лесной промышленности). Объектом исследования являются русские и английские терминологические единицы в параллельных статьях в области биологии. Предмет исследования: особенности перевода терминологических единиц лексики лесной промышленности с английского на русский язык. При исследовании материала использовались следующие методы и подходы: подход к определению анализа (позволяет определить концептуально обусловленные отношения между английскими и русскими терминами); метод контекстуального анализа (позволяет получить представление о полном понятии термина в случае отсутствие определения); метод непрерывной выборки; подход к контрастивному анализу (целевые и оригинальные тексты сравниваются для определения необходимости и обоснованности преобразований перевода). Выводы имеют практическую значимость и могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей перевода с английского на русский, в практике преподавания в вузе научно-технического перевода с английского языка и для создания англо-русского словаря терминов лесной промышленности. Апробация работы. Основные результаты исследования доложены на научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики» на базе кафедры лингвистики, теории и практики перевода Института социального инжиниринга СибГУ им. М.Ф. Решетнева. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литератур (37 источников).